Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Artiemij
 - августа 12, 2015, 03:20
Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2011, 13:01Интересно, какой из этих вариантов старее? Мне почему-то кажется, что вариант с предлогом "на", потому что есть еще "на велосипеде", "на скейте", "на лошади", а творительным падежом тут, по-моему, уже не воспользуешься. Или это мне так кажется... Но вроде. И эта конструкция "на + П.П." более универсальная, так скажем.
Несколько странная логика, на самом деле... Инновация не может быть более распространённой, чем старая конструкция?
Цитата: Python от апреля 11, 2011, 00:50Почему-то мне кажется, что ехать автобусом/поездом/трамваем — украинская калька.
Ага, прям как предлог «про» ;D
Автор From_Odessa
 - апреля 15, 2011, 08:39
С метро интересно... Я вот думаю, как говорю я... Наверное, у меня есть "ездить на метро" и "ездить в метро". И вызвано это, по-моему, особенностью данного вида транспорта. Слово "метро" у меня включает в себя обычно всю структуру метрополитена, потому "в метро" - это там, в этих подземных туннелях. В итоге получается, что я езжу в метро... Но и "на метро" могу сказать, по аналогии с "на трамвае", "на троллейбусе" и т.д., то есть структура, которая указывает на использование данного вида транспорта. В итоге эти структуры ("ездить на метро" и "ездить в метро") для меня сливаются. Даже не знаю, какой из этих вариантов я чаще использую, какой для меня привычен, если говорить конкретно о ситуациях, когда речь идет об использовании метро...

Наверное, тут еще сказывается средний род и несклоняемость. Я ощущаю, что отсутствие изменения окончания в конструкции "на метро" делает эту структура для меня отличной от "на трамвае".

Автор watchmaker
 - апреля 14, 2011, 21:35
Хотя я сам непроизвольно говорю "на метро".
Автор Искандер
 - апреля 12, 2011, 15:20
Цитата: watchmaker от апреля 12, 2011, 15:11
но чаще в метро.
вот и плохо.
Автор watchmaker
 - апреля 12, 2011, 15:11
У нас обычно: на трамвае, на маршрутке, но чаще в метро.
Автор Drundia
 - апреля 11, 2011, 20:13
Цитата: Python от апреля 11, 2011, 00:56
Думаю, найдутся пуристы, считающие «на трамваї» ошибкой. Хотя, скорее всего, оба варианта в украинском языке допустимы.
«На трамваї» — это на крыше трамвая. Хотя может и допустимо...

Цитата: Alone Coder от апреля 11, 2011, 12:02При этом "with hammer", но нельзя сказать "by hammer". Чем поезд отличается от молотка?
Интересно. «Используя молоток», но не «используя поезд». Чем же они всё таки отличаются? Непосредственностью?
Автор Искандер
 - апреля 11, 2011, 18:29
Цитата: Alone Coder от апреля 11, 2011, 12:02
Чем поезд отличается от молотка?
Ну в молоток залезать сложнее.

Млоток -- инструмент, а вот поист -- ни.
Автор From_Odessa
 - апреля 11, 2011, 12:05
Цитата: Alone Coder от апреля 11, 2011, 12:02
При этом "with hammer", но нельзя сказать "by hammer". Чем поезд отличается от молотка?
Да нет, Вы правы. Я и не спорю. Просто нашёл какое-то соответствие :)
Автор Alone Coder
 - апреля 11, 2011, 12:02
Цитата: From_Odessa от апреля 11, 2011, 00:53
В английском "by train". При этом "by" может указывать на субъект действия - "it's made by Python".
При этом "with hammer", но нельзя сказать "by hammer". Чем поезд отличается от молотка?
Автор From_Odessa
 - апреля 11, 2011, 01:01
Цитата: Python от апреля 11, 2011, 00:56
Думаю, найдутся пуристы, считающие «на трамваї» ошибкой. Хотя, скорее всего, оба варианта в украинском языке допустимы.
Тут интереснее, не ошибка ли или не ошибка, а не калька ли это с русского... От этого зависит и правильность Вашей версии... Но вариант с творительным падежом в УЯ чаще встречается, да?