Цитата: Wolliger Mensch от февраля 28, 2015, 21:09О как
нананазад
Цитата: Тайльнемер от февраля 28, 2015, 16:39Это обычное явление в разговорном языке. Похоже на мак. нананазад.
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_d'aujourd'hui
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_du_jour_d'aujourd'hui
Цитата: Itikar от февраля 28, 2015, 13:53Русское на сегодняшний день значит «в нынешнее время», «в настоящее время», «al giorno d'oggi». Тогда как французское aujourd'hui, хотя этимологически идентично итальянскому сочетанию, значит в основном лишь «сегодня» (ср. au jour d'aujoud'hui «на сегодняшний день»).
Я думал, что оно значит только "сегодня". Интересно. Спасибо за объяснение, Воллигер.
Цитата: Itikar от февраля 28, 2015, 03:34В русском есть точный эквивалент по строению и по значению — на сегодяшний день.
В итальянском есть выражение "al giorno d'oggi".
Оно значит, более или менее, в наше время.
Цитата: Тайльнемер от февраля 27, 2015, 19:56Оно уже в древнем языке было [ɔi̯], после i̯ в кастильском имела место апокопа -e, ср. порт. hoje. По поводу «никто не знал»: догадаться, что за [ɥi] стоит лат. hodiē можно лишь по значению обоих слов, фонетически между ними ничего общего, и попытки возведения предпринимались и часто были неверными (ср. хрестоматийное sçavoir), потому что сравнивали значения, и если было хоть что-то похожее в написании (!) — сразу возводили к латинскому слову с тем же значением. Но не в этом суть: h во французском hui появилась по иной причине, нежели в испанском, здесь просто случайно совпали традиция обозначать гласный uV- посредством hu и то, что в латинском там тоже h.
, а в Испании — знали?
Или в Испании традиция писать латинский h появилась когда ещё слово было узнаваемым?
Страница создана за 0.122 сек. Запросов: 23.