Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опыт польской кириллицы

Автор Букволюб, января 16, 2009, 02:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Букволюб

Цитата: Читатель от сентября 23, 2006, 15:25
изучающим польский. Есть у меня довольно большой параллельный текст романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на польском и русском языках.

Русскоязычнымъ, изучающимъ польский, возможно, пригодится опыт написания польского на подработанной и дополненной кириллице. Ниже -- пример переложения. Перекладывал я, но так как польский знаю плохо, то, возможно, не всё сделал безупречно. Поправьте, если что. В частности, есть сомнения в необходимости ь в словах "власьне, наднатуральне, зналезьли" (может быть смягчение "пропускается по умолчанию"?). А автор первоначальной идеи -- поляк Рафал Маслянка http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=497&start=125 Я имею в виду не то, что никто не пытался раньше писать кириллицей: такие опыты я встречал не раз, но все "системы", кои мне попадались, были больше фонетические, а эта сделана наивозможно "этимологической", т. е. понимобной на письме, например, русскими. Возможно, "этимологические" системы были и раньше, но лично я не встречал (потому и внутрился ею) . 

Kiedy zachodziło właśnie gorące wiosenne słońce, na Patriarszych Prudach zjawiło się dwóch obywateli. Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur, był niski, ciemnowłosy, zażywny, łysawy, swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku; jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie. Drugi – rudawy, barczysty, kudłaty młody człowiek w zsuniętej na ciemię kraciastej cyklistówce i w kraciastej koszuli – szedł w wymiętych białych spodniach i czarnych płóciennych pantoflach.
Ten pierwszy był to Michał Aleksandrowicz Berlioz we własnej osobie, redaktor miesięcznika literackiego i prezes zarządu jednego z największych stowarzyszeń literackich Moskwy, w skrócie Massolit, towarzyszył mu zaś poeta Iwan Nikołajewicz Ponyriow, publikujący pod pseudonimem Bezdomny.
Kiedy pisarze znaleźli się w cieniu lip, które zaczynały się już zazieleniać, natychmiast ostro ruszyli ku jaskrawo pomalowanej budce z napisem ,,Piwo i napoje chłodzące".
Tu musimy odnotować pierwszą osobliwość tego straszliwego majowego wieczoru. Nie tylko nikogo nie było koło budki, ale i w równoległej do Małej Bronnej alei nie widać było żywego ducha. Choć wydawało się, że nie ma już czym oddychać, choć słońce, rozprażywszy Moskwę, zapadało w gorącym suchym tumanie gdzieś za Sadowoje Kolco – nikt nie przyszedł pod lipy, nikogo nie było na ławkach, aleja była pusta.
– Da pani narzanu – poprosił Berlioz.
– Narzanu nie ma – odpowiedziała kobieta w budce i z niejasnych powodów obraziła się.
– A piwo jest? – ochrypłym głosem zasięgnął informacji Bezdomny.
– Piwo przywiozą wieczorem – odpowiedziała kobieta.
– A co jest? – zapytał Berlioz.
– Napój morelowy, ale ciepły – powiedziała.
– Może być. Niech będzie!
Morelowy napój wyprodukował obfitą żółtą pianę i w powietrzu zapachniało wodą fryzjerską. Literaci wypili, natychmiast dostali czkawki, zapłacili i zasiedli na ławce zwróceni twarzami do stawu, a plecami do Bronnej.

Кеды заходило власьне горѫ̈це вёсєннє слоньце, на Патриарших Прудах зъявило сѧ двѡх обыватєли. Первшы з них, мней вѧцей чтєрдестолетни, убраны в шары летни гарнитур, был ниски темновлосы, заживны, лысавы, свѡй зупелне призвоиты капєлюш згнɛтл впѡл и нɛсл в рѫку; его старанне выголёно тварь здобилы наднатуральне дужє окуляры в чарнєй роговєй оправе. Други – рудавы, барчисты, кудлаты млоды чловек в зсунѧтєй на темѧ кратястєй циклистѡвце и в кратястєй кошули – шедл в вымѧтых бѣлых споднях и чарных плѡтенных пантофлях.
Тєн первши был то Михал Александрович Бєрлиоз вє власнєй особе, рєдактор месѧчника литєрацкего и прєзєс зарѧ̈ду еднєго з найвѧкших стоваришень литєрацких Москвы, в скрѡте Массолит, товаришил му зась поєта Иван Николаевич Понырёв, публикуѭ̈ци под псєудонимэм Бєздомны.
Кеды писаре зналезьли сѧ в теню лип, ктѡрє зачиналы сѧ юж зазеленять, натыхмѣст остро рушили ку яскраво помалёванєй будце з написєм «Пиво и напое хлод́ѧ̈це».
Ту мусимы однотовать первшѫ̈ особливость тєго страшливєго маёвєго вечёру. Не тылько никого не было коло будки, але и в рѡвнолеглєй до Малєй Броннєй алеи не видать было живєго духа. Хоть выдавало сѧ, же не ма юж чим оддыхать, хоть слоньце розпраживши Москвѫ, западало в горѫцим сухым тумане гдесь за Садовое Кольцо - никт не пришедл под липы, никого не было на лавках, алея была пуста.
- Да пани нарзану – попросил Бєрлиоз.
- Нарзану не ма – одповедяла кобета в будце и з неясных поводѡв образила сѧ.
- А пиво ест? – охрыплым глосэм засѧгнѫ̈л информацъи Бєздомны.
- Пиво привёзѫ̈ вечёрєм – одповедяла кобета.
- А цо ест? – запытал Бєрлиоз.
- Напѡй морєловы, але теплы – поведяла.
- Може быть. Нех бѫд́е.
Морєловый напѡй выпродуковал обфитѫ̈ жɛлтѫ̈ пѣнѫ и в поветрю запахняло водѫ̈ фрызъерскѫ̈. Литєрати выпили, натыхмѣст достали чкавки, заплатили и заседли на лавце зврѡцены тварями до ставу, а плецами до Броннєй.

Полагаю, все "новшества" в азбуке понятны из текста.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Rōmānus

Цитата: "Букволюб" от
заходило

Если "ди" = dzi, то как передадите собственно di? (dinozaur) Аналогично с "ти", "си", "зи"

Цитата: "Букволюб" от
Морєловый

Так вы lo и ło не различаете? :o
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Pinia

Nie rozumiem idei pisania po polsku cyrylicą. Może w słownikach, żeby wyjaśnić wymowę [zapis fonetyczny], bo do komunikacji nie bardzo. Partner dialogu musi znać rosyjski alfabet. Kiedyś znali prawie wszyscy, teraz niekoniecznie.

All people smile in the same language!

Букволюб

Цитата: Roman от января 16, 2009, 09:27Если "ди" = dzi, то как передадите собственно di? (dinozaur) Аналогично с "ти", "си", "зи"
Отсутствие "смягчения" может передаваться нп. Ъ-ом: di = дъи. Также можно писать нп. дъябел -- diabeł; зъвѧ̈зать -- związać (примеры от Маслянки). Но после несмягчающихся фонем -- ъ = j (информацъи -- informacji). Согласен, это правило нужно ещё подработать, но я плохо знаю польскую фонетику, и не готов овое вывести в законченном виде (хотя уверен -- это можно сделать, буде возникнет потребность).

Цитата: Roman от января 16, 2009, 09:27
Цитата: "Букволюб" от Морєловый
Так вы lo и ło не различаете? :o
Я ошибся -- нужно: Morelowy = Морєлёвы
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik


Python

Не очень естественно выглядит использование буквы Є — в украинском она используется для йотированной или смягчающей Е, здесь же наоборот. Если используется пара Е-Є, то Е должна быть твердой, а Є — мягкой (что, к стати, соблюдается в варианте Рафала Маслянки), если же пара Е-Э, то мягкой должна быть Е.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

regn

Цитата: "Python" от
Не очень естественно выглядит использование буквы Є — в украинском она используется для йотированной или смягчающей Е, здесь же наоборот. Если используется пара Е-Є, то Е должна быть твердой, а Є — мягкой (что, к стати, соблюдается в варианте Рафала Маслянки), если же пара Е-Э, то мягкой должна быть Е.

:UU:

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

andrewsiak

Цитата: Pinia от января 16, 2009, 09:33
Nie rozumiem idei pisania po polsku cyrylicą. Może w słownikach, żeby wyjaśnić wymowę [zapis fonetyczny], bo do komunikacji nie bardzo. Partner dialogu musi znać rosyjski alfabet. Kiedyś znali prawie wszyscy, teraz niekoniecznie.


Згода. Нє видзѧ в тым сенсу.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rōmānus

Цитата: "Букволюб" от
Отсутствие "смягчения" может передаваться нп. Ъ-ом: di = дъи.

Вы "не в теме" - в сочетании di "д" мягкая, как в русском, dzi ~ дьжьи <> ди
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

sknente

Сенс в том чтобы позаниматься как бы ничем но одновременно и получить удовлетворение типа "поработал". см. Конлагерство. 8)
:3

Букволюб

Цитата: Pinia от января 16, 2009, 09:33
Nie rozumiem idei pisania po polsku cyrylicą. Może w słownikach, żeby wyjaśnić wymowę [zapis fonetyczny], bo do komunikacji nie bardzo. Partner dialogu musi znać rosyjski alfabet. Kiedyś znali prawie wszyscy, teraz niekoniecznie.
Przepraszam! Czitam po polski, ale ne piszę. Ne umiem odpisać szczegółowo.

Цитата: Python от января 16, 2009, 19:36
Не очень естественно выглядит использование буквы Є — в украинском она используется для йотированной или смягчающей Е, здесь же наоборот. Если используется пара Е-Є, то Е должна быть твердой, а Є — мягкой (что, к стати, соблюдается в варианте Рафала Маслянки), если же пара Е-Э, то мягкой должна быть Е.
Маслянка отверг Э вообще из эстетических(?) соображений, и распределение пары Е-Є -- было его решением (я только советовал). Но лично я бы взял э, учитывая, что есть ещё ɛ. Но пока мне это кажется второстепенным вопросом. Буде кто-то станет корыстать эту азбуку -- пусть он (они) и решит, как удобнее.

Цитата: andrewsiak от января 16, 2009, 20:23
а что с юсами? с точками какими-то...
Юсы ставятся этимологически, но трема означает огублённость, а ея отсутствие соответно неогубленность. Обычно  ѫ = ę; ѫ̈ = ą; ѧ = ię; ѧ̈ = ią (с учётом "мягкости/твёрдости" предыдущих согласных).

Цитата: Roman от января 16, 2009, 20:27
Цитата: "Букволюб" от
Отсутствие "смягчения" может передаваться нп. Ъ-ом: di = дъи.

Вы "не в теме" - в сочетании di "д" мягкая, как в русском, dzi ~ дьжьи <> ди
Возможно, в данном случае и "не в теме". Но если di = [dźi], то не понимаю, чем вас не устраивает написание ди, ведь предполагалось, что ди = [dźi] по умолчанию. Или вас утерянная иностранная этимология беспокоит?  Но если у Вас есть желание что-то исправить -- пожалуйста: исправляйте для себя хоть всё. Я не собственник и не апологет -- я лишь поделился тем, что меня внутрило.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Rōmānus

Цитата: "Букволюб" от
Юсы ставятся этимологически

Но ведь польские носовые распределены НЕэтимологически :o
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Python

Цитата: andrewsiak от января 16, 2009, 20:23
а что с юсами? с точками какими-то...
Мне кажется более логичной следующая схема:
ѧ=ę
ѫ=ą
ѩ =ię
ѭ=ią
Но поскольку польские носовые эволюционировали не напрямую от юсов, а более сложным путем, польско-старославянско-восточнославянское соответствие ę=ѧ=я и ą=ѫ=у в половине случаев теряется.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Rōmānus

И вообще - кириллица или не кириллица, но письмо должно быть прежде всего УДОБНЫМ, а потом уже этимологическим. Передачу rzy как "ри" удобной назвать очень сложно, так как появляется буква ("р") которая в аналогичной позиции значит два абсолютно разных звука
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Pinia

All people smile in the same language!

Python

ЦитироватьПередачу rzy как "ри" удобной назвать очень сложно, так как появляется буква ("р") которая в аналогичной позиции значит два абсолютно разных звука
ри=rzy, ры=ry. Сочетание ri в польском языке возможно?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Vertaler

Цитата: Roman от января 16, 2009, 21:12
И вообще - кириллица или не кириллица, но письмо должно быть прежде всего УДОБНЫМ, а потом уже этимологическим. Передачу rzy как "ри" удобной назвать очень сложно, так как появляется буква ("р") которая в аналогичной позиции значит два абсолютно разных звука
Ну и где удобство в rzy? Я по-польски печатаю в три раза медленнее, чем по-сербски латиницей, из-за всех этих «украшений» орфографии.

Кроме этого, в rz тоже есть r. А вот отражать рефлекс смягчённого и мягкого р иначе, чем смягчённого с, нет смысла. Почему вы не протестуете против сочетания si из принципа «два разных звука»?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Pinia

Цитата: "Python" от
ри=rzy, ры=ry. Сочетание ri в польском языке возможно?

Ri np. riposta - zmiękczona [spalatalizowana], nie miękka
di=np. dioda, diadem; dy = dynamo, dym
si spalatalizowane np. sinus, cosinus  si miękkie np. sikorka
All people smile in the same language!

Rōmānus

Цитата: "Python" от
Сочетание ri в польском языке возможно?

Да, по крайней мере в фамилиях - если не ошибаюсь

Цитата: "Vertaler" от
Ну и где удобство в rzy? Я
Я не говорил, что это "удобно", я говорил, что "ри" = rzy, ry, ri - абсолютно неудобно
Цитата: "Vertaler" от
Я по-польски печатаю в три раза медленнее, чем по-сербски латиницей

А я по-польски печатаю быстрее, чем думаю - и что теперь?

Цитата: "Vertaler" от
Почему вы не протестуете против сочетания si из принципа «два разных звука»?
Против этого я протестовал практически в самом первом моём посте - вы читаете невнимательно. Адекватно передать в их системе слово sinus невозможно :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Букволюб

Цитата: Python от января 16, 2009, 21:08Мне кажется более логичной следующая схема:
ѧ=ę
ѫ=ą
ѩ =ię
ѭ=ią
Но поскольку польские носовые эволюционировали не напрямую от юсов, а более сложным путем, польско-старославянско-восточнославянское соответствие ę=ѧ=я и ą=ѫ=у в половине случаев теряется.
Вы торопитесь с выводами. Соответствие в "нашей" системе действительно иногда теряется, но не так часто (тремы выручают).
А по вашей схеме рука -- рѧка  :=
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Rōmānus

Я думаю так - если есть желание "дьзь" передавать "д" - то это должно быть "д" с диактрикой (вроде македонских к и г "с ударениями"), использование обыкновенной "д" не есть ни удобно, ни адекватно

Цитата: "Pinia" от
Ri np. riposta

Dzięki, zapomniałem o tym. A propos, Pinio, wiesz - dzisiaj dziwnym zbiegiem okoliczności uczyłem koleżankę w pracy czytać po polsku. I już wiem gdzie jest największa wada polskiej ortografii. Dziwne że u was nikt tym się nie przejmuje. Mam na myśli dźwięk [j] w wyrazach obcych i dosyć głupią zasadę, że literę "j" piszemy tylko i wyłącznie po c, z, s. Stąd powstają takie homografy jako "kopie" (ziemię) i "kopie" (ksero). Czemu nie można było postanowić pisać "kopje" według wymowy? Czy sa jakieś nieznany mi przyczyny poza tradycją?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Python

ЦитироватьВы торопитесь с выводами. Соответствие в "нашей" системе действительно иногда теряется, но не так часто (тремы выручают).
А по вашей схеме рука -- рѧка 
Тремы не выручают. Путаница сохраняется. Просто это уже ДРУГАЯ путаница.

Хотя... Вариант с тремами все же более этимологичен.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pinia

Цитата: "Roman" от
Czemu nie można było postanowić pisać "kopje" według wymowy? Czy sa jakieś nieznany mi przyczyny poza tradycją?
1. problem z klasyfikacją "J" ani samogłoska, ani spółgłoska; znakiem zmiękczenia jest w polskim tylko "i"
2. wymowa [kopje] jest zjawiskiem osobniczym; jeden powie [kop'e], inny [kopje]
3. wyrazy oboczne np. kopie [ziemię] - kopiec, kopie [ksero] - kopiować, kopista Nikt nie powie kopjsta]
Jest jeszcze jedna kopia - broń  :)
All people smile in the same language!

Rōmānus

Цитата: "Pinia" от
znakiem zmiękczenia jest w polskim tylko "i"

Tak, ale w "kopie" chodzi przecież nie tylko o zmiękczenie, ale też o [j]!
Цитата: "Pinia" от
wymowa [kopje] jest zjawiskiem osobniczym; jeden powie [kop'e], inny [kopje]
Naprawdę? I w 'studiować" wywamia się [..d'o..]? :o
Цитата: "Pinia" от
Nikt nie powie kopjsta

ależ "j" i tak w polskim się nie pisze przed "i": moi, swoi, więc? :)

Цитата: Pinia от января 16, 2009, 22:18
Jest jeszcze jedna kopia - broń  :)

Która wymawia się jak? :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр