Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Автор Мечтатель, января 13, 2021, 19:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Разные греческие стихотворения (кроме Сапфо)

***

Из Гомеровских гимнов

Гимн 6,
к Афродите

κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.


κυπρογενῆ - вин. ж. р. "Кипророжденная"
Κυθέρειαν - вин. от Κυθέρεια "Киферянка"
ἀείσομαι - буд. 1 л. ед. ч. от ἀείδω "пою"
ἥτε - "которая"
βροτοῖσι - дат. мн. "смертным"
μείλιχα - мн. ср. р. "медовые, сладкие"
δῶρα - мн. "дары"
δίδωσιν - 3 л. ед. ч. наст. вр. от δίδωμι "даю"
ἐφ᾽ - "на"
ἱμερτῷ - дат. от ἱμερτός "желанный, прелестный, очаровательный"
προσώπῳ - дат. от  πρόσωπον ср. р. "лицо"
αἰεὶ - "всегда"
μειδιάει - наст. вр. 3 л. ед. ч. от μειδιάω "улыбаюсь"
ἱμερτὸν - вин. от ἱμερτός
θέει - наст. вр. 3 л. ед. ч. от θεάω "гляжу"
ἄνθος - ср. р. "цветок"
χαῖρε - "здравствуй"
θεά - "богиня"
Σαλαμῖνος - род. от Σαλαμίς ж. р.
ἐυκτιμένης - род. ж. р. от ἐυκτίμενος "хорошо построенный"
μεδέουσα - прич. акт. ж. р. от μέδω "охраняю"
εἰναλίης - род. ж. р. от ἐνάλιος "морской"
τε - "также"
Κύπρου - род. от Κύπρος ж. р.
δὸς - импер. "дай"
ἱμερόεσσαν - вин. ж. р. от ἱμερόεις "желанный, радостный, прелестный, очаровательный"
ἀοιδήν - вин. от ἀοιδή ж. р. "песнь"
αὐτὰρ - "все же, однако"
σεῖο - род. "тебя"
ἄλλης - род. ж. р. от ἄλλος "другой"
μνήσομ(αι) - буд. 1 л. ед. ч. от "напомню, припомню"
ἀοιδῆς - род. от ἀοιδή

"Буду я петь Кипрородной, что смертным
Сладкие дарит дары, на лике ж прелестном
Вечно улыбку хранит, и на цвет ненаглядный взирает.
Здравствуй, богиня, Саламиса стен охранитель,
Равно и Кипра приморского. Дай мне прекрасную песню.
Я же припомню тебе, Цитерея, другую"

(пришлось немного отступить от точного перевода)
     
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 13, 2021, 19:42
"Буду я петь Кипрородной, что смертным
Сладкие дарит дары, на лике ж прелестном
Вечно улыбку хранит, и на цвет ненаглядный взирает.
Здравствуй, богиня, Саламиса стен охранитель,
Равно и Кипра приморского. Дай мне прекрасную песню.
Я же припомню тебе, Цитерея, другую"

Вроде бы в оригинале гекзаметр, нет?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 13, 2021, 19:42
κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

Ионийский диалект?

Bhudh

У Гомера свой собственный диалект, там много всего понамешано...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 13, 2021, 21:29
Цитата: Мечтатель от января 13, 2021, 19:42
κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσι
μείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ᾽ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳ
αἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ᾽ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.
χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσα
εἰναλίης τε Κύπρου: δὸς δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.

Ионийский диалект?

Вроде да.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

К Гере
(Εἲς Ἥραν)

Ἥρην ἀείδω χρυσόθρονον, ἣν τέκε Ῥείη,
ἀθανάτων βασίλειαν, ὑπείροχον εἶδος ἔχουσαν,
Ζηνὸς ἐριγδούποιο κασιγνήτην ἄλοχόν τε,
κυδρήν, ἣν πάντες μάκαρες κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον
ἁζόμενοι τίουσιν ὁμῶς Διὶ τερπικεραύνῳ.


Ἥρην - вин. "Геру"
ἀείδω - "пою"
χρυσόθρονον - "золототронную"
ἣν - "которую"
τέκε - аор. "родила"
Ῥείη - "Рея" (по-ионийски)
ἀθανάτων - род. мн. "бессмертных"
βασίλειαν - вин. "царицу"
ὑπείροχον - вин. "превосходный"
ἔχουσαν - вин. акт. прич. ж. р. "имеющую"
Ζηνὸς - род. "Зевса"
ἐριγδούποιο - род. "грохочущего"
κασιγνήτην - вин. "сестру"
ἄλοχόν - вин. "супругу"
τε - "также"
κυδρήν - вин. "славную"
πάντες - "все"
μάκαρες - "блаженные"
κατὰ - "на"
μακρὸν - вин. "длинный, высокий"
ἁζόμενοι - "благоговеющие"
τίουσιν - "почитают"
ὁμῶς - "равный"
Διὶ - дат. "Зевсу"
τερπικεραύνῳ - дат. "радостно мечущему молнии"

"Золототронную Геру пою, порожденную Реей,
Бессмертных владычицу, непревзойденную видом,
Сестру и супружницу далекогремящего Дия,
Кою блаженные все на высоком Олимпе
Равной метателю молний Зевесу, страшась, почитают"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

bvs

Я как-то заметил, что структура греческих гимнов богам точно соответствует индоарийским гимнам:
ЦитироватьΕἰνοδίαν Ἑκάτην κλήιζω, τριοδῖτιν, ἐραννήν,
οὐρανίαν χѳονίαν τε καὶ εἰναλίαν, κροκόπεπλον,
τυμβιδίαν, ѱυχαῖς νεκύων μέτα βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, ἀγαλλομένην ἐλάφοισι...
Цитироватьagnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam
Имя божества в вин.п., слово "восхваляю", перечисление эпитетов в вин.п.

Bhudh

Цитата: bvs от января 13, 2021, 22:44Я как-то заметил, что структура греческих гимнов богам точно соответствует индоарийским гимнам
Да что Вы говорите⁈.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Θέογνις ὁ Μεγαρεύς
(Феогнид из Мегары)
6 век до н. э.

Πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον
μηδ' ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου,
φύντα δ' ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι
καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον.


πάντων - род. п. мн. ч. от πᾶς "весь"
μὲν - частица
μὴ - "(чтобы) не"
φῦναι - аор. инф. от φύω "расту, рождаюсь, возникаю" (от того же корня φύσις "природа")
ἐπιχθονίοισιν - дат. п. мн. ч. от ἐπιχθόνιος "живущий на земле" (ἐπι- "на", χθών ж. р. "земля, почва")
ἄριστον - ср. р. от ἄριστος "лучший"
μηδ(έ) - "ни"
ἐσιδεῖν - аор. инф. от εἰσοράω "смотрю, взираю"
αὐγὰς - вин. п. мн. ч. от αὐγή "(солнечный) свет", во мн. ч. "(солнечные) лучи"
ὀξέος - род. п. м. р. от ὀξύς "острый, резкий"
ἠελίου - род. п. от ἠέλιος м. р. "солнце"
φύντα - вин. аор. акт. прич. м. р. φύς, от φύω
δ(ὲ) - частица
ὅπως - "как можно"
ὤκιστα - превосх. степень от ὠκα "быстро, скоро"
πύλας - вин. п. мн. ч. от πύλη "створка ворот, дверь"
Ἀίδαο - род. п. от Ἀΐδης "Аид"
περῆσαι - инф. аор. гл. περάω "перехожу, пересекаю"
καὶ - "и"
κεῖσθαι - инф. гл. κεῖμαι "лежу"
πολλὴν - вин. п. ед. ч. ж. р. от πολύς "многий"
γῆν - вин. п. от γῆ "земля"
ἐπαμησάμενον - вин. прич. аор. м. р. от ἐπαμάομαι "сгребаю в кучу, наваливаю"

Дословно:
"Всех не родиться наземным наилучшее,
Ни взирать (на) лучи резкого солнца,
Родившись же, как можно скорее ворота Аида пересечь
И лежать много земли в кучу нагребя"

Вольный перевод:

"Лучше для топчущих землю совсем не родиться,
Век б им не видеть слепя́щего солнца лучи,
Если ж родился, скорее к воротам Аида!
И спи, погребённый, под тяжким покровом земли."


Offtop
Напоминает хайямизмы:
"Добровольно сюда не явился бы я.
И отсюда уйти не стремился бы я.
Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился
Никуда. Никогда. Не родился бы я."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 20, 2021, 21:55
Θέογνις ὁ Μεγαρεύς
(Феогнид из Мегары)
6 век до н. э.

Πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον
μηδ' ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου,
φύντα δ' ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι
καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον.

Спасибо. Феогнид - один из моих любимых древнегреческих поэтов.

Цитата: Мечтатель от января 20, 2021, 21:55
Напоминает хайямизмы:
"Добровольно сюда не явился бы я.
И отсюда уйти не стремился бы я.
Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился
Никуда. Никогда. Не родился бы я."

Да. Короткие афористические стихотворения. Впрочем, Феогнид гораздо мрачнее Хайяма.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 20, 2021, 21:55
"Всех не родиться наземным наилучшее,
Ни взирать (на) лучи резкого солнца,
Родившись же, как можно скорее ворота Аида пересечь
И лежать много земли в кучу нагребя"

Вообще это одна из любимых эллинских идей. Например, у Софокла в "Эдипе в Колоне" хор поет:

Высший дар - нерожденным быть;
                      Если ж свет ты увидел дня -
                      О, обратной стезей скорей
                   В лоно вернись небытья родное!
                      Пусть лишь юности пыл пройдет,
              1230    Легких дум беззаботный век:
                      Всех обуза прижмет труда,
                      Всех придавит печали гнет.
                      Нам зависть, смуты, битвы, кровь
                   Несут погибель; а в завершенье
                         Нас поджидает
                   Всем ненавистная, хмурая осень,
                   Чуждая силы и дружбы, и ласки.
                      Старость, обитель горя.

http://lib.ru/POEEAST/SOFOKL/sofokl3_2.txt

Мечтатель

Феогнида сохранилось очень много.
По сравнению с другими поэтами 7-6 вв. до н. э.

У меня пока не хватает терпения прочитать весь корпус его текстов (переводов, разумеется).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 21, 2021, 17:37
Например, у Софокла в "Эдипе в Колоне" хор поет:

Высший дар - нерожденным быть;
                      Если ж свет ты увидел дня -
                      О, обратной стезей скорей
                   В лоно вернись небытья родное!
                      Пусть лишь юности пыл пройдет,
              1230    Легких дум беззаботный век:
                      Всех обуза прижмет труда,
                      Всех придавит печали гнет.
                      Нам зависть, смуты, битвы, кровь
                   Несут погибель; а в завершенье
                         Нас поджидает
                   Всем ненавистная, хмурая осень,
                   Чуждая силы и дружбы, и ласки.
                      Старость, обитель горя.


μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νι-
κᾷ λόγον· τὸ δ᾽, ἐπεὶ φανῇ,
βῆναι κεῖσ᾽ ὁπόθεν περ ἥ-
κει πολὺ δεύτερον ὡς τάχιστα.
ὡς εὖτ᾽ ἂν τὸ νέον παρῇ
κούφας ἀφροσύνας φέρον,
τίς πλάγχθη πολὺ μόχθος ἔ-
ξω; τίς οὐ καμάτων ἔνι;
φθόνος, στάσεις, ἔρις, μάχαι
καὶ φόνοι· τό τε κατάμεμπτον ἐπιλέλογχε
πύματον ἀκρατὲς ἀπροσόμιλον
γῆρας ἄφιλον, ἵνα πρόπαντα
κακὰ κακῶν ξυνοικεῖ.

Это следует разобрать.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 21, 2021, 17:58
Феогнида сохранилось очень много.

В книге "Древнегреческая элегия" - 1397 строк. Кажется, это полный перевод всего, приписываемого Феогниду. В общем да, серьезный объем.

Damaskin


Мечтатель

Наскоро

μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον·
μὴ φῦναι - "не рождаться"
τὸν - вин. арт. м. р.
ἅπαντα - вин. от ἅπας м. р. "каждый"
νικᾷ - наст. 3 л. ед. ч. от νικάω "побеждаю"
λόγον - вин. от λόγος м. р. "слово"

Дословно:
"Не рождаться всякое побеждает слово"

τὸ δ᾽, ἐπεὶ φανῇ,
βῆναι κεῖσ᾽ ὁπόθεν περ ἥ-
κει πολὺ δεύτερον ὡς τάχιστα.


ἐπεὶ - "после того как"
φανῇ - конъюнкт. 3 л. наст. от φανάω "являюсь"
βῆναι - инф. от βαινω "иду"
κεῖσ(ε) - "туда"
ὁπόθεν - "откуда"
περ - "же", частица при повел.
ἥκει - "пришёл"
πολὺ - "очень, намного"
δεύτερον - "второе"
ὡς - "насколько можно"
τάχιστα - "скорее"

"Второе же - после того как появился, пойти туда, откуда пришел, насколько возможно скоро"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 21, 2021, 18:09
Цитата: Мечтатель от января 21, 2021, 17:58
Феогнида сохранилось очень много.

В книге "Древнегреческая элегия" - 1397 строк. Кажется, это полный перевод всего, приписываемого Феогниду. В общем да, серьезный объем.

И тяжеловат он для восприятия.
Пока безусловные фавориты для меня среди древнегреческих лириков - Сапфо и Алкман, с их архаически-восторженным восприятием вещей.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Список девяти лириков, выбранных александрийцами
ЦитироватьАлкма́н (2-я половина VII века до н. э.), хоровая лирика
Сапфо́ (630/612 — 572/570 годы до н. э.), сольная лирика
Алке́й (620/626 — после 580 года до н. э.), сольная лирика
Анакрео́нт (около 570 — 487 год до н. э.), сольная лирика
Стеси́хор (2-я половина VII века до н. э. — около 556 года до н. э.), хоровая лирика
И́вик (VI век до н. э.), хоровая лирика
Симони́д (556 — 468 год до н. э.), хоровая лирика
Пи́ндар (522/518 — 448/438 годы до н. э.), хоровая лирика
Вакхили́д (около 518 — около 450 года до н. э.), хоровая лирика
ЦитироватьМуз провозвестник священный, Пиндар; Вакхилид, как сирена,

     Пеньем пленявший; Сапфо, цвет эолийских харит;

Анакреонтовы песни; и ты, из Гомерова русла

     Для вдохновений своих бравший струи Стесихор;

Прелесть стихов Симонида; пожатая Ивиком жатва

     Юности первых цветов, сладостных песен любви;

Меч беспощадный Алкея, что кровью тираннов нередко

     Был обагряем, права края родного храня;

Женственно-нежные песни Алкмана, — хвала вам! Собою

     Лирику начали вы и положили ей грань...

В Фивах клектал величаво Пиндар; Симонидова муза

     Сладостным пеньем своим обворожала сердца;

Ярко сиял Стесихор, так же Ивик; Алкман был приятен;

     Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мёд;

В Анакреонте был дар убеждать; песни разного склада

     На эолийских пирах пел митиленец Алкей.

Между певцами девятой Сапфо не была, но десятой

     Числится в хоре она славных парнасских богинь.
Позднее выберу ещё из них.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 21, 2021, 18:59
И тяжеловат он для восприятия.

Просто вы еще не оценили красоту элегического дистиха.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 21, 2021, 19:28
Позднее выберу ещё из них.

Пиндар, конечно, гений. Но читать его нелегко.

   А кого не полюбит Зевс, —
Тот безумствует пред голосом Пиерид
И на суше, и в яростном море,
И в страшном Тартаре,   
     Где простерт божий враг — стоголовый Тифон,
Некогда вскормленный киликийской многоименной пропастью,
Ныне же Сицилия и холмы над Кумами в ограде валов
Давят его косматую грудь,
И привязь его —
        Снежная Этна,   
     Столп небес,
Вечная кормилица режущих бурь,
Этна, чьи недра —
Чистейший поток неподступного огня,
Чьи потоки
Хлещут в белый день валами пара,
А в ночах
Красное пламя с грохотом катит скалы к просторам пучин.
Это от ползучего чудища   
     Бьет ввысь страшная Гефестова струя, —
Диво на взгляд, диво на слух,
   Как он вкован в Этну
Меж подошвой и вершиной в черной листве,
И как рвет ему опрокинутую спину
Острое ложе.

Зато и звучит он, пожалуй, архаичнее прочих лириков.

Мечтатель

Неплохо.

***

Сначала я поработаю с текстами Сапфо, Алкмана, и, возможно, ещё одного или двух поэтов*. Скоро привезут словарь Вейсмана, и вкупе с Дворецким будет больше лексикографического материала. Можно будет углублять понимание и шлифовать переводы.

*Если следовать в хронологическом порядке, должны быть Алкей и Анакреонт. Но не знаю, как пойдёт.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр