Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарская лексика

Автор Фанис, октября 2, 2014, 16:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Фанис

Цитата: Хусан от марта 15, 2015, 05:59
Цитата: Фанис от марта 14, 2015, 14:39
чапрак "лист дерева" в карач.-балк.
yaproq везде есть же.
"Чудо" не сами слова, а начальное ч- в этих словах.

Фанис

Такой рефлекс не свойственен ни караимскому, ни кб., но спорадически откуда-то берется. В татарском тоже есть, например, чура вместо җура.

mail

Цитата: Фанис от марта 15, 2015, 07:11
Цитата: Хусан от марта 15, 2015, 05:59
Цитата: Фанис от марта 14, 2015, 14:39
чапрак "лист дерева" в карач.-балк.
yaproq везде есть же.
"Чудо" не сами слова, а начальное ч- в этих словах.
так же самое со словом жұлдыз (звезда) - юлдуз, жылдыз, чылтыс

Фанис

Цитата: mail от марта 15, 2015, 07:15
Цитата: Фанис от марта 15, 2015, 07:11
Цитата: Хусан от марта 15, 2015, 05:59
Цитата: Фанис от марта 14, 2015, 14:39
чапрак "лист дерева" в карач.-балк.
yaproq везде есть же.
"Чудо" не сами слова, а начальное ч- в этих словах.
так же самое со словом жұлдыз (звезда) - юлдуз, жылдыз, чылтыс
В казахском встречается чылтыс?

mail

нет, в казахском только жұлдыз.
чылтыс у кого-то из сибирских тюрков. есть певица Чылтыс.

Фанис

Цитата: mail от марта 15, 2015, 07:24
нет, в казахском только жұлдыз.
чылтыс у кого-то из сибирских тюрков. есть певица Чылтыс.
Для них это не "чудо", начальное ч- у них регулярный рефлекс.

Фанис


_Swetlana

🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от марта 15, 2015, 09:17
Offtop
Запоминала его так: кибет - кибитка
Оно и есть. Только в русском зафиксировано более древнее значение.

_Swetlana

🐇


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Фанис

Цитата: Хусан от марта 22, 2015, 11:06
https://uz.wiktionary.org/wiki/hikoyat
Ну, это скучно, это просто чистый арабизм, как по форме, так и по содержанию, оно и старотатарском (или в поволжскомм тюрки) было, возможно, даже современном татарском в ходу.

Вот если бы в узбекском обнаружилась именно такая измененная форма и в значении "сказка" - было бы действительно крайне интересно. :)

Хусан

Цитата: Фанис от марта 22, 2015, 19:51
в значении "сказка" - было бы действительно крайне интересно.
рассказ, сказка - одно и тоже же.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Фанис от марта 22, 2015, 19:51
Вот если бы в узбекском обнаружилась именно такая измененная форма
Мы не изменяем форму, используем заимствований как есть.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Фанис

Цитата: Хусан от марта 22, 2015, 20:01
Цитата: Фанис от марта 22, 2015, 19:51
в значении "сказка" - было бы действительно крайне интересно.
рассказ, сказка - одно и тоже же.
Сами же понимаете, что не одно и то же.

Фанис

Цитата: Хусан от марта 22, 2015, 20:03
Цитата: Фанис от марта 22, 2015, 19:51
Вот если бы в узбекском обнаружилась именно такая измененная форма
Мы не изменяем форму, используем заимствований как есть.
Ага, прям консервируете. :) Любой язык изменяет заимствования и не только заимствования, вопрос только во времени и в степени употребления. Если заимствование недавнее или мало- и редкоупотребительное, оно вряд ли изменит форму и содержание.

Судя по всему, слово хикәять давно вошло в разговорный татарский и довольно долго обкатывалось, дав в итоге слово әкият "сказка".

Фанис

Тат., баш. яр "берег". В других кипчакских, для значения "берег", оказывается, обычно используется слово йага//джага//жага (как-то не ожидал) , т.е. "берег реки" в других кипчакских будет не елга яры, а что-то вроде оьзен джагасы.   :what:

Пассатижи

в башкирском есть и әкиәт "сказка", и хикәйә "рассказ (литературный)", неужели от одного слова происходят? Или хикәйә это недавнее ре-заимствование.
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Karakurt


Фанис

Цитата: Пассатижи от марта 25, 2015, 10:56
в башкирском есть и әкиәт "сказка", и хикәйә "рассказ (литературный)", неужели от одного слова происходят? Или хикәйә это недавнее ре-заимствование.
В татарском тоже оба.

Первое слово - народное переоформление и переосмысление арабской лексемы, вторая жизнь арабского слова, а второе слово - мертвый литературизм, сохранившееся законсервированным в литературноом языке.

Фанис

Цитата: Пассатижи от марта 25, 2015, 10:56
в башкирском есть и әкиәт "сказка", и хикәйә "рассказ (литературный)", неужели от одного слова происходят? Или хикәйә это недавнее ре-заимствование.
В татарском тоже оба.

Первое слово - народное переоформление и переосмысление арабской лексемы, вторая жизнь арабского слова, а второе слово - мертвый литературизм, сохранившийся законсервированным в литературноом языке.

_Swetlana

Мне нужно было перевести предложение: "Конец этой истории всем понравится". Как по-татарски "история"? Не әкиәт же. Я историю перевела как хикәйә.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр