Цитата: autolyk от февраля 11, 2011, 11:15
А вот с Христом в др.-англ. было как в русском. Cristus, но þurh Criste, Cristes ƺebyrtīde.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 11:12
А то что на слуху, то -us потеряло
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 11:12Это из переводов Альфреда, 2-ая половина 9-го века.
Цитата: autolyk от Сегодня в 12:05ЦитироватьRomane ƺesealdon Gaiuse Iuliuse seofon leƺan...Из какого это века?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 11:08А вот с Христом в др.-англ. было как в русском. Cristus, но þurh Criste, Cristes ƺebyrtīde.
Но с другой стороны Christ вместо Christus. Всё-таки наверно такие имена от французов идут.
Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 11:10Неа, крест напрямую из греческого перевода быть не может.ЦитироватьА не Иису Крест?ЦитироватьА это как было бы? Иис Христ?Иису Христ.
Цитата: autolyk от февраля 11, 2011, 11:05Из какого это века? Вот это уже поздняя традиция, когда имена на -us известны были только по письменным источникам. А то что на слуху, то -us потеряло (христианские имена то бишь).
Romane ƺesealdon Gaiuse Iuliuse seofon leƺan...
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 11:06А не Иису Крест?Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 11:06Иису Христ.
А это как было бы? Иис Христ?
Цитата: autolyk от февраля 11, 2011, 11:05Но с другой стороны Christ вместо Christus. Всё-таки наверно такие имена от французов идут.ЦитироватьХочется узнать, как латинские имена переводились на английский язык, когда у него наличествовали падежи.Просто добавляли свои окончания к латинским именам:
Romane ƺesealdon Gaiuse Iuliuse seofon leƺan...
Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 11:06Иису Христ.
А это как было бы? Иис Христ?
Страница создана за 0.068 сек. Запросов: 22.