Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))

Автор Lei Ming Xia (reloaded), сентября 9, 2007, 02:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Robert Dunwell

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 17:12
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватьЯпэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?
Цитироватьпервый - числ. порядк. апэрэ
япэ - в словаре не нашёл такую форму.
япэ - литературное или народная норма для этого слова?

Offtop
что-то я подозреваю, что короткая форма "япэ" происходит от адыг. "апэрэ" и родственно с ИЕ. 
япэ на КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ языке совершенно литературное слово. Конечно, это ни в чем АДЫГЕЙСКИЙ не обязывает.
:-)

Ion Borș

Offtop
Robert Dunwell
Спасибо!

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Robert Dunwell

Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 20:45
Offtop
Robert Dunwell
Спасибо!

К сожалению, passé и пасэрей = ничем не связаны.
passé = франц. слово от гл. passer = проходить происходит от лат. passus = шаг (русское сл. "па").
пасэрей от слово пасэ = ранний (о премени суток) - и нечем не связан с понятием "шаг, шагать".

МыIэрысэ < мы (дикое яблоко) + Iэрысэ (окончание для разных ягод) - более интерсный...
Ваше слово mûr = яблоко, без соменения, от литинского malum (плод), malus (дерево), и тесно связано с греческим словом melon/malon: яблоко.
Поскольку индо-европейцы тоже, по все вероятности, происходят из земель южнее Кавказа, ранние контакты не исключены. Основные общие слова = это части тела, животные и растения, самые простые движения, местоимения, числа.
В кабардинском тоже есть определенное количество очевидно общих корней...  Может быть тут тоже есть что-то...:-)

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 21:18
МыIэрысэ < мы (дикое яблоко) + Iэрысэ (окончание для разных ягод) - более интерсный...
Ваше слово mûr = яблоко, без соменения, от литинского malum (плод), malus (дерево), и тесно связано с греческим словом melon/malon: яблоко.
Поскольку индо-европейцы тоже, по все вероятности, происходят из земель южнее Кавказа, ранние контакты не исключены.
Offtop
:) Эдак мы дойдём и до ... шумеро-аккадского mu-dum/mu-tum "фрукт, плод"...
А английское plum сравним с шумерским lum "плодоносить"...
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Стр. 157.

Сирие къэрал. = Государство Сирия

Сирие къэралым лъэпкъ куэд щопсэу. = В государстве Сирия проживает много народов
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л.
Абыхэм ящыщщ адыгэхэри. = Среди них есть и адыги.
Сирием и къалащхьэм зэреджэр Дамаскщ (Щамщ). = Столица Сирии называется Дамаск (Шам).
   зэреджэр = называющийся < еджэн (йоджэ) = звать; называться, именоваться
Унэ зэтетхэмрэ уэрам гъэщӀэрэщӀахэмрэ Дамаск ягъэдахэ. = Многоэтажные дома и нарядные          улица украшают Дамаск.
   зэтетхэмрэ = многоэтажные и < зэтетын (зэтетщ) = стоять наверху друг на друге
   гъэщӀэрэщӀахэмрэ = украшенные и < гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать
   ягъэдахэ = украшают < гъэдэхэн (егъэдахэ) = украшать, наряжать
НэгъуэщӀ къалэхэри щыӀэщ Сирием. = Есть и другие города в Сирии.
   щыӀэщ = есть, имеются < щыӀэн (щыӀэщ) = есть, иметься
Къалэхэм фабрикэхэмрэ заводхэмрэ дэтщ. = В городах имеются фибрики и заводы.
   дэтщ = стоят, находятся где-л. < дэтын (дэтщ) = стоять где-л.
Абыхэм цым щэкӀ къыщыхащӀыкӀ, лъэпэд, цыджанэ куэду щащӀ, ӀэфӀыкӀэхэмрэ щӀакхъуэхэкӀхэмрэ       щагъэхьэзыр, хьэкъущыкъу, телевизор, трактор щащӀ. = Они из шерсти изготовляют       ткань,  делают много носков и свитеров, гототят кондитерские и хлебные изделия,       производят посуду, телевизоры, тракторы.
   къыщыхащӀыкӀ = изготовляют где-л. < къыщыхэщӀыкӀын (къыщыхещӀыкӀ) = изготовлять где-      л.
      ср. къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = изготовлять
   щащӀ = делают где-л. < щыщӀын (щещӀ) делать что-л. где-л.
   щӀакхъуэхэкӀ = хлебные изледия (< щӀакхъуэ = хлеб + хэкӀ = изделия)
   щагъэхьэзыр = они там приготовляют < щыгъэхьэзырын (щегъэхьэхыр) = приготовлять где-      л.
      ср. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = приготовлять
   хьэкъущыкъу = посуда
Къуажэхэри щыкуэдщ Сирием. = Есть много деревень в Сирии.
   щыкуэдщ = изобилуют где-л.
Къуажэдэсхэр щӀым толэжьыхь. = Сельчане обрабатывают землю.
   толэжьыхь = обрабатывают < телэжьыхьын (толэжьыхь ) обрабатывать, возделывать
Абыхэм пхъэщхьэмыщхьэ, хадэхэкӀ бэвхэр ягъэкӀ, гуэдз, хьэ, нартыху, джэш, бжьэхуц, бжьын-         бжьыныху ящӀэ. = Они выращивают роскошные фракуты, овощи, возделывают         пшеницу, ячмень, кукурузу, фасоль, хопок, лук и чеснок.
   ягъэкӀ = выращивают < гъэкӀын (егъэкӀ) = выращивать
   ящӀэ = делают < щӀэн (ещӀэ) = делать
Гъунэжщ нащэ плъыжьхэр, нащэ гъуэжьхэр, лимонхэр, мандаринхэр, санэр, инжыр, пхъэгулъ,          хуэрэджэ. = Есть большое количество красного огурца, желтого огурца, лимонов,          мандаринов, смородины, инжира, сливы, абрикоса.
   гъунэж = множество, большое количество
   гъуэжь = желтый
   хуэрэджэ = абрикос
Сирие къэралыр щӀыдагъэкӀэ къулейщ. = Государство Сирия богато нефтью.
   щӀыдагъэ = нефть (< щӀы = земля + дагъэ = масло, жир)
ЩӀыдагъэм къыхэкӀыну псори заводым къыщыхащӀыкӀ. = Все, что можно делать из нефти, заводы производят.
   къыхэкӀыну = что можно изготовлять < къыхэкӀын (къыхекӀ)
   къыщыхащӀыкӀ = производят где-л. < къыщыхэщӀыкӀын (къыщыхещӀыкӀ) = производить где-      л.

1. Сыт фабрикэхэм щащӀэр? = Что изготовляют фабрики?
   щащӀэр = изготовляют где-л.? < щыщӀын (щещӀ) изготовлять что-л. где-л.
2. Сирием сыт хуэдэ пхъэщхьэмыщхьэхэр щыкуэд? = Какие фрукты изобилуют в Сирии?
   щыкуэд = изобилуют где-л.

зыбжанэ = несколько
зыкъом = довольно много
хуабжьу = сильно, очень
икъукӀэ = очень, слишком

Уи хэкур лъэщмэ, урогушхуэ. = Если твое отечество мощное, гордись им.
   лъэщмэ = если мощный
      лъэщ = сильный, мощный, могущественный
      -мэ = если
   урогушхуэ = гордись! < иригушхуэн (ирогушхуэ) = гордиться

Robert Dunwell

Стр. 158.

Космос. = Космос

Космос жыхуаӀэр уэгу лъагэращ. = Так называемый космос – Космос – это так называемое высокое       небо.
   жыхуаӀэр = так называемый
   уэгу = 1) веснушки 2) веснушчатый, конопатый 3) космос, небесный свод 4) небесный,          космический 5) зенит
   лъагэращ = то самое высокое ( < лъагэ = высокий + аращ = то самое)
Абы пшэи хьэуаи щыӀэкъым. = Там нет ни облаков, ни воздуха.
   хьэуа = (< араб.) воздух
   щыӀэкъым = нет < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, находиться
Космосым щыӀэр Дыгъэщ, Мазэщ, Вагъуэщ. = В космосе находятся Солнце, Луна, звезды.
   щыӀэр = находящийся, сущий < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, находиться
   вагъуэ =  звезда (и небесное тело, и геометрическая фигура)
Япэм щыгъуэ космосым зыри кӀуэфакъым. = Раньше никто не мог ездить в космос.
   япэм = раньше, прежде, в прежнее время
щыгъуэ = тогда, когда
   кӀуэфакъым = не могли ездить < кӀуэфын (мэкӀуэф) мочь ходить, ездить
      ср. кӀуэн (макӀуэ) = ходить, ездить
Иджы цӀыхухэр космосым мэкӀуэф. = Теперь люди могут ездить в космос.
   мэкӀуэф = могут ездить < кӀуэфын (мэкӀуэф)
Космосым япэ дыдэ лъэтар Советскэ къэралым и къуэ Юрий Гагаринщ. = Самый первый (человек),          полетевший в космос, был сын Советского государства, Юрий Гагарин.
   япэ дыдэ = самый первый
   лъэтар = полетевший < лъэтэн (мэлъатэ) = летать
Ар лӀыгъэ ин зыхэлъ цӀыхут. = Он был человеком, обладающим большым мужеством.
   лӀыгъэ = мужество (<лӀы = человек + гъэ = отвлеченное сущ.)
   зыхэлъ = имеющий < хэлъын (хэлъщ) = быть, иметься (о характере)
Космосым зэрыкӀуэ кхъухьым ису абы щӀы хъурейр къилъэтыхьри къэтӀысыжащ. = Сидя в             космическом корабле, он облетел земной шар и снова приземлился.
   зэрыкӀуэ = идущий, едущий, то что идет = < кӀуэн (макӀуэ) = ходить, ездить
   ису = сидя на < исын (исщ) = садиться на что-л.
   щӀы хъурей = земной шар
   къилъэтыхьри = облетел < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) = 1) облететь вокруг чего-л. 2)          летать хаотично 3) облететь, разнестись (о вести) 4) носиться, летать (о суетливом          человеке)
   къэтӀысыжащ = снова сел, приземлился < къэтӀысыжын (къотӀысыж) = 1) сесть на прежнее       место 2) снова приземлиться 3) вновь поселиться, обосноваться на прежнем месте
Ди зэманым цӀыхубзхэри космосым мэлъатэ. = В наше время, и женщины летают в космос.
   мэлъатэ = летают < лъэтэн (мэлъатэ) = летать, лететь
Абыхэм ящыщу япэу космосым лъэтар Валентинэ Терешковэщ. = Первая из них, кто полетел в          космос – Валентина Терешкова.
   абыхэм ящыщу = из них
   лъэтар = полетевшая < лъэтэн (мэлъатэ) = летать, лететь
Дэ дрогушхуэ Гагаринрэ Терешковэрэ хуэдэ цӀыхухэу лӀыгъэ зезыхьэхэм. = Мы гордимся людьми, подобными Гагарину и Терешковой, проявившими (такое) мужество.
   дроушхуэ = гордимся = иригушхуэн (ирогушхуэ) = гордиться
   зезыхьэхэм = проявляющие < зехьэн (зэрехьэ) = 1) проявлять 2) носить
   
1. Сыт космос жыхуаӀэр? = Что такое так называемый космос?
   жыхуаӀэр = так называемый
2. Хэт сымэ япэу космосым щыӀар? = Кто (с другими) были первыми космонавтами.
   щыӀар = те, которые были < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, находиться
3. Сыт хуэдэ цӀыху ахэр? = Что это были за люди (какими они были)?

япэм = раньше, прежде, в прежнее время
иджы = теперь
лӀыгъэ = мужество
хахуагъэ = смелость, храбрость (<хахуэ = мужественный, смелый, храбрый + гъэ = отвлеч. сущ.)

Космосым лъэтэфыр лӀыхъужьщ. = Тот, который может летать в космос – герой.
   лъэтэфыр = могущий летать < лъэтэфын (мэлъэтэф) = мочь летать
   лӀыхъужь = герой, храбрец

Robert Dunwell

Стр. 159.

ЩреӀэ щӀылъэм мамырыгъэ. = Да будет на земле мир.
   щӀылъэ = земля, земной шар
   щреӀэ = пусть будет, да будет < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, являться, находиться

Зауэр Ӏейщ. = Война – плохая.
   Ӏей = плохой, дурной, неприятный
Зауэр бзаджэщ. = Война жестокая.
   бзаджэ = 1) злой 2) жестокий, суровый 3) хитрый
Зауэр гущӀэгъуншэщ. = Война – безжалостная.
   гущӀэгъуэншэ = бессердечный, безжалостный, немилосердный
Абы хокӀуадэ балигъхэри сабийхэри. = На ней погибают взрослые и дети.
   хокӀуадэ = погибают < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) 1) потеряться, затеряться 2) погибнуть
Илъэс куэдкӀэрэ цӀыхум зэригъэпэща къулеягъми зауэр щысхьыркъым. = Война не жалеет          богатства, накопленные людьми за многие годы.
   зэригъэпэща = накопленные < зэгъэпэщын (зэрегъэпэщ) = 1) собрать, накопить 2) собрать,       создать, скомплектовать 3) построить, соорудить
   къулеягъ = богатство (< къулей = богатый)
   щысхьыркъым = не жалеет < щысхьын (щосхь) = жалеть, щадить
Абы зэтрекъутэ къалэхэмрэ къуажэхэмрэ, мэз щхъуантӀэ инхэр и мафӀэм ес, гъавэ щӀапӀэхэр          къуакӀэбгыкӀэу зэхевыхь. = разрушенные ею города и села, большие зеленые          леса сгорают в ее огне, хлебные поля она перепахивает.
   зэтрекъутэ = разрушенные < текъуэн (трегъутэ) = 1) разбить, сломать 2) обламать, сломать
   ес сжигает = исын (ес) = сгореть,
   щӀапӀэ = 1) усадьба 2) участок земли для возделывания
   къуакӀэбгыкӀэ = сильно пересеченная, овражистая местность
   зэхевыхь = перепахиваает < зэхэвыхьын (зэхевыхь) = некачественно вспахать 2) перепахать       все 3) перерыть, разрыть все
ЦӀыхуфӀу дунейм тет псори мамыр псэукӀэщ зыхуейр. = Все добрые люди, живущие на земле, хотят       мирный образ    жизни.
   цӀыхуфӀ = добрый человек (цӀыху = человек + фӀ(ы) = добрый, хороший)
   тет = стоящие на чем-л. < тетын (тетщ) = стоять на чем-л.   
   псэукӀэ = образ жизни (< псэу = корень жить + кӀэ = образ)
   зыхуейр = хотящий < хуеин (хуейщ) = хотеть
ПщӀыхь ӀэфӀым хэту ирежей ди сабийхэр. = Пусть наши дети спят сладким сном.
   пщӀыхь = сон, сновидение
   хэту = стоять среди < хэтын (хэтщ) = стоять среди
   ирежей = пусть спят < жеин (мэжей) = спать
Къыхуреуш ахэр уафэ къащхъуэм гуапэу щепс дыгъэм. = Пусть проснутся ласково сияющему солнцу на голубом небе.
   къыхуреуш пусть проснуться = къыхуэушын (къыхуоуш) = пробудиться к чему-л.
      ср. къэушын (къоуш) = проснуться
   къащхъуэ = голубой (о небе)
   гуапэу = сердечно, ласково, тепло
   щепс = светящийся < щепсэн (щопс) = светить
      ср. псын (мэпс) = светиться, сиять, блестеть
      ср. къепсын (къопс) = светить
Дэ дыхуейщ цӀыкӀухэр джэгуну, гуфӀэну, макъ жьгъырухэр ягъэӀуу дыхьэшхыну, еджэну. = Мы          хотим, чтобы маленькие (дети) играли, радовались, смеялись, издавая звокий          звук, учились.
   дыхуейщ = хотим <  хуеин (хуейщ) = хотеть
   джэгуну = чтобы они играли < джэгун (мэджэгу) = играть
   гуфӀэну = чтобы они радовались < гуфӀэн (мэгуфӀэ) = обрадоваться
   жьгъыру = 1) колокольчик, бубенец 2) звонкий (о голосе)
   ягъэӀуу = гъэӀуун (егъэӀу) = издавать (звук)
   дыхьэшхыну = чтобы они смеялись < дыхьэшхын (мэдыхьэшх) = смеятся
   еджэну = < еджэн (йоджэ) = 1) позвать, окликнуть 2) пригласить, позвать 3) именоваь 4)          читать 5) учиться, заниматься

1. Сыт хуэдэ къулейсызыгъэ къишэрэ зауэм? = Какую бедность приносит войну?
   къулейсызыгъэ = бедность, убожество,
   къишэрэ? = приносит < къэшэн (къешэ) = приносить, привозить
2. Сыт цӀыхуфӀхэр зыщӀэбэныр? = За что борются добрые люди?
   зыщӀэбэныр = борющиеся < щӀэбэнын (щӀобэн) = бороться за что-л., стремиться к чему-л.

Ӏейщ = плохо
бзаджэщ = жестоко
гущӀэгъуншэщ = безжалостно

ЦӀыху хьэлэлхэр мамырыгъэщӀэкъущ. = Добрые люди – борьцы за мир.
   хьэлэл = 1) дозволяемый мусульманской религией 2) добрый
   мамырыгъэщӀэкъу = сторонник мира, борец за мир

Robert Dunwell

Стр. 160.

ГУГЪУЭТ ЛОЛ ТЕМБОЛЭТ И КЪУЭ = Куготов Лёль Тембулатович
ЗЭХЪУЭХЪУ ЛИУАН ХЬИД И КЪУЭ = Захохов Леон Гидович

АДЫГЭБЗЭ  = Кабардино-черкесский язык

(ЕджэкӀэрэ тхэкӀэрэ зэрызрагъащӀэ тхылъ) = (книга для обучения чтению и письму.)
   еджэкӀэ = как читать, способ чтения, умение читать
   тхэкӀэ = как писать, способ писания, умение писать
   зэрызрагъэщӀэ = для того, чтобы учиться чему-то, для обучения < зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) =          учиться чему-то

Сурэтхэр зыщӀахэр: ЗЭХЪУЭХЪУ В. Я, ШУЛЬЖЕНКЭ В. В. = сделалшие картинки: Захохов В. Я.,          Шульженко В. В.
   зыщӀар = сделавшие > щӀын (ещӀ) = делать
Жинтымрэ макетымрэ зыщӀар ЗЭХЪУЭХЪУ В. Л. = сделавший переплет и макет Захохов В. Л.
   жинт = переплет, обложка
   зыщӀар = сделавший > щӀын (ещӀ) = делать
НАЛШЫК КЪАЛЭ ДЭТ «ЭЛЬБРУС» ТХЫЛЪ ТЕДЗАПӀЭ = Находящийся в городе Нальчике книжное          издательство «Эльбрус».
   Дэт = находящийся < дэтын (дэтщ) = находиться
1984 гъэ = 1984 год

Robert Dunwell

Это конец учебника. 

Надеюсь, что это труд (202 машинописных листа) поможет кому-то при изучении Кабардинского языка.

Учебник содержит 8441 словоформ и 3787 разных словоформ.

Тут ужасно много опечаток. Когда смотрю сейчас, я прихожу в ужас :-[.  Когда будет время, я сделаю одну проходку, исправлю (хоть частично) ошибки, и выставлю правку в Интернет.

Дальнейшие планы: выставить еще четыре приложения к учебному пособию: словник к учебнику, возможно полную таблицу глагольных форм, и списки по частотности и a tergo (обратный).

В дальнейшем: русский перевод учебника Ильхана Айдемира (Учусь кабардино-черкесскому языку) - учебник для иностранцев. Плохой, но видимо нет лучшего.

Также есть переводы некоторые других учебников. Адыгэбзэ для 2-го класса, например.

Я также имею намерение всключить следующие дополнительные материалы: озвученную запись учебника, прочитанную носителем вместе с фонетической комментарией. Этот сайт, очевидно, не имеет таких возможностей.:-(

Пожалуйста, я буду рад всем поправкам и комментариям, и включу их в исправления к этому учебнику с соответствующей благодарностью.

Еще, если кто хочет вариант этих комментариев в виде файла Microsoft Word, с удовольствием вышлю по первой просьбе. Форматирование в Интернете оставляет желать лучшего, в особенности таблица:-(

Приношу извинения перед  Куготовым и Захоховым, если я что-то не так изложил или исказил содержание их труда...:-)

:green:

Tibaren

Robert Dunwell,
Огромное спасибо за проделанную работу, она, уверяю Вас, оценивается по достоинству!
Что же касается правок - Вы можете выкладывать их со временем, и они будут внесены в текст.
С уважением,
модератор.

P.S. Если Вас не затруднит, дайте версию в MS Word, загляните в ЛС.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

ZZZy

ЦитироватьМыIэрысэ < мы (дикое яблоко) + Iэрысэ (окончание для разных ягод)
уточнение -  Iэрысэ (Iэ-рука + ры-часть речи, обозначающаю длительность, постоянство процесса   + сэ, сэн-сажай, воспитывай(ся))
«Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь». Махатма Ганди

Tibaren

Цитата: ZZZy от октября  3, 2011, 22:03
уточнение -  Iэрысэ (Iэ-рука + ры-часть речи, обозначающаю длительность, постоянство процесса   + сэ, сэн-сажай, воспитывай(ся))
Спасибо, а из какого источника данная этимология?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

ZZZy

Этимология прозрачна, напрашивается сама собой из современного адыгэбзэ. Извините, но ссылки на авторитетного специалиста не дам.
«Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь». Махатма Ганди

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Цитата: ZZZy от октября  3, 2011, 22:16
Этимология прозрачна, напрашивается сама собой из современного адыгэбзэ. Извините, но ссылки на авторитетного специалиста не дам.
Разве только народная этимология следует таким принципам.
Примеры из английского:   
butterfly "явно" масленая муха (butter = масло + fly = муха)... 
Ан нет... Если проследить по письменным памятникам, то в этом слове призошла перестановка первых букв двух корней:
Первоначальная форма: flutterby = порхать мимо (flutter = порхать + by = мимо)..., что имеет куда больший смысл.
Или, Вы мне скажете, что слово tall связано с tell и tale (как tell tall tales = рассказывать небылицы).
Ан нет.. тут опять-таки перестановка.  tall < alt- (лат. altus, adultus,altitudo; франц. haut)...
Внешности обманчивы.
Увы, в адыгэбзэ мало древних письменных памятников и можно базироваться часто только на сопоставлении языков различных адыгских племен.

ZZZy

ЦитироватьРазве только народная этимология следует таким принципам.
Тогда, так:
Iэрысэ - посаженный человеком (о растении). Словарь кабардино-черкесского языка, под редакцией Багова П. М.
«Сначала тебя игнорируют, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь». Махатма Ганди

Robert Dunwell

Цитата: ZZZy от октября  3, 2011, 23:12
ЦитироватьРазве только народная этимология следует таким принципам.
Тогда, так:
Iэрысэ - посаженный человеком (о растении). Словарь кабардино-черкесского языка, под редакцией Багова П. М.
Спасибо... это объяснение мне очень понравилось.  Ведь действительно почти во всех случаях, кажется, это окончание используется для того, чтобы отличать культурные растения от дикорастущих разновидностей:-)
мыIэрысэ = культурное яблоко (мы = дикое яблоко)
кхъужьIэрысэ = культурная груша (кхъужь = дикая груша)
мэракIуэIэрысэ = клубника мэракIуэ = земляника
балийIэрысэ = черешня балий = вишня (здесь, кажется, наоборот...):-)

Robert Dunwell

Цитата: Ion Bors от октября  3, 2011, 23:05
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от октября  3, 2011, 22:55
butterfly
© butterfly ← beauty+fly ©  
(согласитесь  :UU: что бабочки прекрасны, красивы и летают)
Даже если исторически неправильно, могу сказать, что уж ОЧЕНЬ ЗАМАНЧИВО:-))))  :UU:

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от октября  4, 2011, 01:17
Даже если исторически неправильно, могу сказать, что уж ОЧЕНЬ ЗАМАНЧИВО:-))))  :UU:
Роберт, Вы серьёзно верите в эти "заманчивые когнаты"?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Robert Dunwell

Конечно, нет.  Это лишь только шутка... Я слишком много лет занимаюсь лингвистикой и этимологией, чтобы верить чему бы то ни было с первого взгляда. "Beauty-fly" лишь только вызывает улыбку как "красивую мысль" безо всякого научного основания.:-). Народная этимололгия типа "полосос" вместо "пылесоса" (Чуковский)...

Tibaren

Цитата: Robert Dunwell от октября  4, 2011, 07:10
Конечно, нет.  Это лишь только шутка... Я слишком много лет занимаюсь лингвистикой и этимологией, чтобы верить чему бы то ни было с первого взгляда. "Beauty-fly" лишь только вызывает улыбку как "красивую мысль" безо всякого научного основания.:-). Народная этимололгия типа "полосос" вместо "пылесоса" (Чуковский)...
:UU:, Ну что тут скажешь!?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Ion Borș

♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

autolyk

Цитата: Robert Dunwell от октября  3, 2011, 22:55
Примеры из английского:   
butterfly "явно" масленая муха (butter = масло + fly = муха)... 
Ан нет... Если проследить по письменным памятникам, то в этом слове призошла перестановка первых букв двух корней:
Первоначальная форма: flutterby = порхать мимо (flutter = порхать + by = мимо)..., что имеет куда больший смысл.
Даже не могу предположить, что представляла собой стрекоза до перестановки первых букв корней. :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Robert Dunwell

Я согласен с Тибареном: эти обсуждения немного уклонились от темы и уже ничего общего не имеют с кабардино-черкесским.  Лучше создадим новый форум, или перенесем их в другой, уже существующий и более подходящий :green:
"Английский" или "румынская этимология", скажем. А то для большинства читателей этого форума они большого интереса не преставляют.

Robert Dunwell

Словник к букварю «Адыгэбзэ» Куготова Лёля и Захохова Леона издания 1984 г.

Слова приводятся в алфавитном порядке.
После каждого слова, в круглых скобках, указывается частотность данного слова в букваре. Частотность дается отдельно для разных словоформ глаголов, но объединенно для существительных. Если слово приводится без указания частотности, то это обозначает, что данное слово является предметом ссылки, и конкретно данная словоформа в букваре не встречается.
Части речи не указаны.
Могут приводиться значения, которые не встречаются в букваре.
Существительные даются в основной (именительного падежа) форме, даже когда эта форма в учебнике не встречается.
Падежные формы существительных и прилагательных указываются только в том случае, если данное слово склоняется в учебнике.
Формы множественного числа приводятся только в том случае, если слово встречается во множественном числе в учебнике.
Существительные со слитно написанными числительными приводятся отдельно со ссылкой на основную форму.
Имена числительные, которые пишутся слитно с существительным, даются вместе с существительным и не указываются отдельно.
Притяжательные местоимения и прилагательные, которые пишутся слитно с существительным, также даются вместе с существительным и отдельно не указываются.
Указываются среди склоненных форм существительных слитно написанные союзы, когда они имеются.
Наречия на –у обычно указываются вместе с прилагательным, от которого они образуются.
Все глаголы даются в той форме, в которой они встречаются в учебнике, со ссылкой на основную форму (инфинитив).
Инфинитив дается в любом случае, встречается ли он в учебнике или нет.
Значения глагола даются только при инфинитиве.
Все глаголы даются с третьим лицом единственного числа настоящего времени в круглых скобках.
В учебных целях, здесь сохраняются в основных формах глаголов приставки щы-, нэ-, хуэ-, которые обычно в словарях опускаются. Вопросительная приставка щӀы- (почему) опускается в основной форме.
Слова без значения, которые даются только для целей обучения правильному произношению, указаны двумя чертами (--).

В случае обнаружения ошибок, прошу сообщить об этом и я, при возможности, исправлю.

А, абы, абыкӀэ, ар (-и), ахэр, абыхэм (219) 1) первая буква кабардино-черкесского алфавита 2) указательное местоимение 3-го лица (вон) тот, та, то, те 3) личное местоимение: он, она, оно, они (всегда определенное)
Абгъуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (14) 1) гнездо 2) скворечник
Абдеж, -ым (1) 1) в это время, тогда
Абдж, (1) 1) стекло
Адакъэ, (2) 1) петух
Адэ, -р, -м (-рэ) (5) 1) отец
Адэлбий, (2) 1) мужское имя
Адрей, –р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) другой
Адыгэ, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (30) 1) адыг 2) кабардинец 3) черкес
Адыгэбзэ, -р, -м (15) 1) кабардино-черкесский язык
Адыгэш, -ыр, -ым (7) 1) кабардинская лошадь
Адыгей, -р, -м (1) 1) адыгеец, адыгейка, адыгейцы 2) адыгейский
Ажэ, (1) 1) козел
Ажьмыжь, -у (1) 1) физически и умственно недоразвитый
Аз, (1) 1) --
Акъылыншагъэ, (1) 1) глупость, неразумность
Алабгъуэ, (2) 1) плотва (рыба)
Алэрыбгъу, (2) 1) ковер
Ал, (1) 1) --
Алий, (3) 1) мужское имя
Алим, (1) 1) мужское имя
Алфавит, (1) 1) алфавит
Альпинист, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ) (1) 1) альпинист
Ам, (9) 1) --
Амман, (2) 1) Амман (столица Иордании)
Анэ, -р, -м (-рэ), -хэр, -хэм (30) 1) мать, мама
Анэдэлъхубзэ, -р, -м (1) 1) родной язык
Анэжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (6) 1) старая мать см. анэ
Ан, (4) 1) --
Андемыркъан, (-рэ) (2) 1) мужское имя
Анзор, (1) 1) мужское имя
Апельсин, (1) 1) апельсин
Апхуэдэ,-р, -м, -хэр, -хэм (6) 1) такой
Апхуэдэу, (-рэ) 6) 1) так, таким образом
Аращ, (1) 1) поэтому, по этой причине
Аргуэру, (2) 1) опять, снова
Архъуанэ, -р, -м (1) 1) водоворот, омут
АрщхьэкӀэ, (1) 1) однако, но
Аскэр, (2) 1) мужское имя
Аскэрбий, (1) 1) мужское имя
АтӀэ, (1) 1) так, ну, да 2) но
Ауан, (1) 1) насмешка
Ауэ,(-рэ), (10) 1) но
Ау, (6) 1) --
Ауз, -ыр, -ым (2) 1) ущелье, долина
АфӀэкӀа, (-и), (1) 1) кроме, больше
Ах, (1) 1) --
Ашэмэз, -ре (2) 1) мужское имя
Аш, (2) 1) --
АӀа, (1) 1) --

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр