Цитата: Python от марта 22, 2019, 13:35Взагалі спірним є ототожнення українського ґ з іншомовним g. На жаль, ніхто не рахував, яка доля серед "класичних" слів з ґ одзвінчення k>g, а яка доля іншомовного g.
Спірним є лише застосування Ґ в запозиченнях та іншомовних назвах, іншомовне [g] в яких передавалось українським фрикативним Г у східноукраїнській традиції, хоча в західноукраїнській у таких випадках частіше використовувалось Ґ.
Цитата: DarkMax2 от марта 22, 2019, 13:22Ґ в нідерландизмах та грецизмах ще можна виправдати потребою відрізняти [ɣ] від [h] та історичною фонетикою. Болгарська — не той випадок.
У них навіть нідерландська G стала Ґ.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2019, 13:16Навіть у радянський період, коли літеру Ґ викинули з алфавіту, були слова-винятки, де Г нормативно вимовлялось як Ґ — відновлення літери Ґ вплинуло лише на їх написання, але не на звучання. Спірним є лише застосування Ґ в запозиченнях та іншомовних назвах, іншомовне [g] в яких передавалось українським фрикативним Г у східноукраїнській традиції, хоча в західноукраїнській у таких випадках частіше використовувалось Ґ.
Это спорная тема даже в собственно украинском
Цитата: Python от марта 22, 2019, 13:10То для підлеглого націоналіста Швайки очікуване. У них навіть нідерландська G стала Ґ.
«Ґ» при транслітерації зі слов'янської кирилиці, в якій розрізнення Г/Ґ відсутнє, вказує на неуцтво мовознавця, що плутає транслітерацію й транскрипцію.
Цитата: Python от марта 22, 2019, 13:10
«Ґ» при транслітерації зі слов'янської кирилиці, в якій розрізнення Г/Ґ відсутнє, вказує на неуцтво мовознавця, що плутає транслітерацію й транскрипцію.
Цитата: Vertaler от марта 22, 2019, 12:57Я тоже. В украинском -т+ський остаётся -тський.
Как -шт-ский превратилось в -цький, что-то не пойму.
Цитата: DarkMax2 от марта 22, 2019, 11:04
Традиційно назва країни България українською мовою пишеться через о – Болгарія, як і слова «болгарин», «болгарський» тощо.
Страница создана за 0.078 сек. Запросов: 22.