Перевод нескольких предложений на русский

Автор Red Khan, июня 22, 2020, 19:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Проверьте, пожалуйста, точность перевода этих предложений:

Insolentia ad mortem te ducet. A nulla vi Roma vinci potest.
Перевод: Ваша надменность погубит вас. Нет силы, способной победить Рим.

Ave, viator. Augustae Romae Imperator Caesar Traianus sum. Quis es? Quam terram patriam vocas?
Перевод: Приветствую, спутник. Я – Траян, император великого Рима. А кто вы? Какую землю вы называете своей?

Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.
Перевод: Размах вашей империи достоин Юпитера, правящего небесами. Неплохо.

Ditissimas tui regni regiones diripiendas hostibus dedisti. Num audio propagationem te terrere?
Перевод: Вы оставили обширные земли для захвата врагам. Вы так боитесь расселяться?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Georgos Therapon

Первые два предложения переведены удовлетворительно, хотя можно точнее. Последние два вообще неверно.

Red Khan


Red Khan


Bhudh

Offtop
Цитата: Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.

Цитата: Google TranslateЧетверг небесного царства, как широкое применение правительства. Превосходно.

:E:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Offtop
Цитата: Bhudh от июня 23, 2020, 15:19
Цитата: Google TranslateЧетверг небесного царства, как широкое применение правительства. Превосходно.
Хочется именно прямой перевод на русский, без посредничества английского. А для этого есть Яндекс.Переводчик. :)
ЦитироватьКак в четверг, небесный управления королевством своего широкого применения. Наилучше.

Georgos Therapon

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 15:04
Мопед не мой. :)

Я то подумал, что ваш.

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Перевод: Ваша надменность погубит вас.

Лучше на ты: Твоя надменность погубит тебя.

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42

Перевод: Приветствую, спутник. Я – Траян, император великого Рима. А кто вы? Какую землю вы называете своей?

Приветствую тебя, путник. Я – Цезарь Траян, император великого Рима. А кто ты? Какую землю называешь родиной?

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Simile Iovis caelesti regno imperium tui late patet. Optime.

Подобно небесному царству Юпитера широко простирается твоя империя. Прекрасно!

В латинском тексте, как кажется, небольшая опечатка и вместо tui должно быть tuum.

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Ditissimas tui regni regiones diripiendas hostibus dedisti.

Ты отдал врагам для разграбления богатейшие земли своего государства.

Цитата: Red Khan от июня 22, 2020, 19:42
Num audio propagationem te terrere?

Неужели я слышу, что страшишься расширять (государство)? (тебя страшит расширение (государства)).




Red Khan

Georgos Therapon, спасибо большое.

Цитата: Georgos Therapon от июня 23, 2020, 16:44
В латинском тексте, как кажется, небольшая опечатка и вместо tui должно быть tuum.
А оригинале там ошибок полно, это я ещё самые грубые исправил по чужим заметкам. Можете сами тут послушать если любопытно.

Red Khan


Georgos Therapon

Цитата: Red Khan от июня 23, 2020, 17:23
Offtop
Там ещё древнегреческий есть, вы вроде бы им тоже интересуетесь.

Я уже давно ничего не читал на нём и не переводил с него.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр