Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

От zwh:

Я тут жару фигово переношу, так что на следующей неделе -- когда снова за 30 обещают -- наверно ничего не рожу. А пока что вот:



Nimmer glaub ich, junge Schöne,
Was die spröde Lippe spricht;
Solche große schwarze Augen,
Solche hat die Tugend nicht.

Diese braungestreifte Lüge,
Streif sie ab; ich liebe dich.
Laß dein weißes Herz mich küssen –
Weißes Herz, verstehst du mich?

Я не ведаю, красотка,
Чтó жеманно губы скажут,
А глазищам этим черным
Добродетель – как пропажа.

Ложь всю грязную отбрось ты,
Я люблю тебя – ты знаешь.
Целовать меня попробуй
Сердцем чистым, понимаешь?

09,12.07.2020

Слово "знаешь" тут, конечно, довольно интрузивное, но вариантов лучше не нашел ("внимаешь", "смекаешь").
🐇

_Swetlana

От zwh:

Сразу скажу, что от последних двух куплетов (т.е. от их перевода) я не в восторге, но лучше вряд ли получится. Или предлагайте варианты.




Ja freilich du bist mein Ideal,
Hab's dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschäftigt.

Komm' morgen zwischen zwey und drey,
Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerey;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billete bekommen kann
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann;
Man giebt Robert-le-Diable.

Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.

Ну да, конечно, ты – мой идеал,
И я поцелуями часто
И клятвами это тебе подтверждал;
Сегодня ж я занят ужасно.

Зайди завтра где-нибудь с часу до двух –
Увидишь ты страсть в каждом жесте
И как по тебе всё томится мой дух;
Потом пообедаем вместе.

Когда же билета я два припасу –
Я бы еще добавил –
То в оперу даже тебя отвезу,
Там идет «Роберт-дьявол».

Не пьеса, а магия и фимиам!
Любовь в ней и страсть до хрипа;
От Мейербера музыка там,
Посредственный текст – от Скриба.

12-14.07.2020
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июля 15, 2020, 21:47
Сразу скажу, что от последних двух куплетов (т.е. от их перевода) я не в восторге, но лучше вряд ли получится. Или предлагайте варианты.
Да, ни к черту. В предпоследнем куплете ЛГ "косит" под француза. Дело в том, что либретто оперы «Роберт Дьявол» (фр. Robert le diable) — на фрацузском и ЛГ "подготавливает" свою слушательницу к соответствующему восприятию. В нем. kapabel (капабель) — галлицизм «готов, в состоянии» и звучит в немецком как "пардон месье" или "капабель" — в русском, поэтому можно оставить фр. capable и дать соотв. пояснения в сноске. Тем более, что название пьесы он произносит на французский манер, (раздельно каждое слово, ибо плохо владеет французским) . Тоже можно оставить «Robert le diable». 
    Что касаемо последнего куплета, то "Der schlechte Text" — это "черновой текст", т.е. "либретто" (от Эжена Скриба). И никак не "посредственный текст"!
    Так что переделывайте.  :yes: :eat: 
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Хмм, что-то нигде я не нашел подтверждения, что "der schlechte Text" может значить "черновой текст". Возможно, разгадка в другом: "«Роберт-дьявол» — результат сотрудничества композитора с очень популярным в то время французским драматургом и либреттистом Эженом Скрибом (1791—1861). Скриб, не отличавшийся выдающимся талантом, был мастером сценической интриги, непревзойденным изобретателем сценических эффектов." (взято тут: https://www.belcanto.ru/robert.html). А "черновой" -- это "grob, roh, unbearbeitet, vorgewalzt".

"Капабель" без длинной ссылки фиг кто поймет сейчас, да и фигово он рифмуется и дьяволом, и с диаблем. Так что если уж французскости и добавлять, то каким-то другим способом придется.

В общем да, третий куплет придется bearbeiten.
🐇

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
"Капабель" без длинной ссылки фиг кто поймет сейчас, да и фигово он рифмуется и дьяволом, и с диаблем.
Тем не менее у Гейне именно эта рифма! :)
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
Скриб, не отличавшийся выдающимся талантом, был мастером сценической интриги, непревзойденным изобретателем сценических эффектов."
Тем не менее:
Цитата: Wiki от ...Постановка «Роберта-дьявола», имевшая сенсационный успех, оправдала все его [Мейербера] ожидания и расчёты. Любителям музыкальной сцены полюбилась манера роскошной театрализации Мейербера, подбор виртуозных вокальных партий, замечательной оркестровки и эффектного, занимательного сюжета. Эта опера, первая из «больших опер» на парижской сцене, оказала большое влияние на развитие французской оперы и музыкальной культуры XIX века.
Цитата: _Swetlana от июля 16, 2020, 22:04
А "черновой" -- это "grob, roh, unbearbeitet, vorgewalzt".
Тем не менее, "либретто" здесь будет подходящим словом. "der schlechte Text" Гейне употребил по большей части вынужденно, для сохранения размера. Я не настаиваю на этом, это моё субъективное ощущение...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Да, я читал в Вики тоже. Мое понимание такое, что сами по себе тексты у него получались средней паршивости, но это с лихвой компенсировалось спецэффектами самой постановки, в результе чего не особо взыскательный пипл был в восторге.

То, что Гейне зарифмовал "kapabel" с "Diable", -- это он, видимо, произносил последнее слово как [diabəl], т.е. вполне рифмуется. А попробуйте срифмовать "капабель" и "дьявол"! Не, ну, как авторская рифма у чела, которые в принципе всякие такие рифмочки любит, вполне прокатит, но не тут.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июля 17, 2020, 21:37
А попробуйте срифмовать "капабель" и "дьявол"!
Да не "капабель" и "дьявол", а "capable" и "le diable" — чем не Гейне?
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Ну и как вы собираетесь их рифмовать? Написать сначала само слово, потом по ссылке привести его транскрипцию "в народном стиле" (т.е. не МФА) и длинное объяснение, что именно это слово значит и почему тут поюзано? И вы таки полагаете, что читателям это понравится?
🐇

_Swetlana

От zwh:

Вариант:

Когда же билета я два припасу –
Мерси за обилие правил –
То в оперу сразу тебя отвезу,
Там идет «Роберт-дьявол».
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июля 18, 2020, 20:21
От zwh:

Ответ Помогоше: Ну и как вы собираетесь их рифмовать? Написать сначала само слово, потом по ссылке привести его транскрипцию "в народном стиле" (т.е. не МФА) и длинное объяснение, что именно это слово значит и почему тут поюзано? И вы таки полагаете, что читателям это понравится?
Не надо никаких ссылок: читатель грамотный, самостоятельно разберётся...
Например, так:

И если достану билеты,
Тогда непременно, je... capable,
Мы в Оперу сходим дублетом:
Дают  там сейчас "Robert... le... Diable"

Подумайте...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше:

>читатель грамотный, самостоятельно разберётся
Не преувеличивайте ли вы способности современного читателя на лету схватывать галлицизмы? То, что было позволено Льву Толстому, едва ли прокатит сейчас.

>Мы в Оперу сходим дублетом
Мдя, это вообще феерично-с...

Единственно что ценного я таки извлек из вашего поста, это заменить мое "Там идет" на ваше "Дают там сейчас". Это и восполняет два недостающих слога, и более дословно по отношению к оригиналу.

Еще не заменить ли "мерси" на "пардон"?..
🐇

_Swetlana

В нижеследующем переводе мне синеокость сильно глаз царапает, ибо левая она :(




Geh' nicht durch die böse Straße
Wo die schönen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.

Ты по улице не топай,
Где прекрасных глаз так много,
Ведь они тебе любезно
Не осветят путь-дорогу.

Поприветствуют из арок
Окон светлых и высоких,
Посмеются, взвесят братски
На весах на синеоких.

Только ты уже в дороге,
И борьба твоя напрасна;
Ты придешь домой весь полный
Нищеты твоей несчастной.

26.07.2020
🐇

_Swetlana




Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*     *     *

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство умерло, которым
Всё-всё в тебе пренебрегло.

Ушла взаимности надежда (отрада?),
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

*     *     *

Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?

28, 30.07.2020

На слово "отрада" не решаюсь согласиться, т.к. это породит рифму, которой не было в оригинале. Хотя само-то слово очень даже подходит...
🐇

forest

Цитата: _Swetlana от июля 30, 2020, 20:44



Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*     *     *

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство умерло, которым
Всё-всё в тебе пренебрегло.

Ушла взаимности надежда (отрада?),
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

*     *     *

Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?

28, 30.07.2020

На слово "отрада" не решаюсь согласиться, т.к. это породит рифму, которой не было в оригинале. Хотя само-то слово очень даже подходит...
А если " услада"

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58
>Мы в Оперу сходим дублетом
Мдя, это вообще феерично-с...
Дуэтом? = вдвоём, вполне себе ничего...

Цитата: _Swetlana от июля 26, 2020, 11:58
Еще не заменить ли "мерси" на "пардон"?..
Да, если оставлять как есть у Вас, "пардон" — явно лучше. 
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.

Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
🐇

forest

Цитата: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33
От zwh:

Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.

Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Запоздал любви ответ,
Сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

forest

Цитата: forest от июля 31, 2020, 19:29
Цитата: _Swetlana от июля 31, 2020, 15:33
От zwh:

Ответ Форесту: Да, я потом и про "усладу" тоже подумал. Проблема в том, что оба слова порождают дополнительную рифму, что не очень хорошо. Но звучат тут они, конечно, гораздо лучше, чем надежда. В общем, такой вот Буриданов осёл получился :(.

Ответ Помогоше: Да, "дуэтом" существенно лучше, чем "дублетом". Но все-таки я остановился на варианте без оных, но с "пардоном".
Запоздал любви ответ,
Сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.
Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство которое ты презирала
Давным-давно уж умерло.

Запоздал любви ответ,
Сердца щит теперь колюч,
Любви все взгляды для него ,
Что для могилы солнца луч.

А так ?

_Swetlana

От zwh:

Ответ Форесту:

>Запоздал любви ответ,
>Сердца щит теперь колюч,
>И для него любви все взгляды –
>Что для могилы солнца луч.

Размер в первых двух строчках и в двух последних абсолютно разный. Разве вам это не коробит слух?


>Давно, чему ты улыбалась,
>О чем вздыхала ты, прошло!
>И чувство которое ты презирала
>Давным-давно уж умерло.

Тогда уж "и чувство, что ты презирала". Слово "давно" повторяется, и это несколько коробит. "Умерло" с ударением на последний слог? В принципе, конечно, допустимо, но явно не самый айс. Но, в принципе, кое-что из этого варианта взять можно -- например, "чувство ... умерло".


>Запоздал любви ответ,
>Сердца щит теперь колюч,
>Любви все взгляды для него ,
>Что для могилы солнца луч.

Размер просто дико скачет.
🐇

_Swetlana

От zwh:

Такой вот вариант получился:

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерло.
🐇

forest

Цитата: _Swetlana от августа  2, 2020, 00:02
От zwh:

Такой вот вариант получился:

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерло.
Не судите строго , я в размерах ни фига не смыслю так же как и в немецком  :D, Этот вариант мне уже больше нравится , первый Ваш вариант был для меня вообще непонятен, о чём идёт речь в последних двух строках. Извините за нескромную наглость  :)

_Swetlana

От zwh:

Я, честно говоря, названия размеров знаю исключительно в отрыве от их реальных воплощений (и даже спецификаций). Сразу навевается Губерман:

Не мог он ямба от хорея,
как мы ни бились, отличить,
хотя отлично знал еврея,
который брался научить.

Тем не менее, если они сбиваются (резко меняются), я это чувствую. Например, только на днях услышал (по просьбе приятеля нашел в Рунете), как это реально пел Высоцкий, а до этого для меня эта песня (напечатанная на бумаге) была чем-то вообще непонятным:

Я предлагаю хитрый план
Возможных сезонных обменов:
Мы, люди, в их бездушный клан,
А вместо нас манекенов.

ЗЫ Кстати, "отвергала Столь жёстко" -- это ближе к оригиналу, чем исходный вариант.
🐇

_Swetlana

От zwh:




Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren muß:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.

Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Geflügel, das war göttlich,
Und der Hase war gespickt.

Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte für die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.

Эти дамы точно знают,
Как поэта надо чтить:
Накормить меня обедом
И мой гений не забыть.

Ах! тот суп был превосходным,
Силы придало вино,
Дичь – божественна, и заяц
Вкусом с нею заодно.

О поэзии болтали...
Вот и сыт я – хватит есть!
Благодарствую вам, дамы,
За оказанную честь!

02.08.2020
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр