Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

zwh забанен  :(
я буду выкладывать здесь его новые переводы,
критикуйте, обсуждайте!

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

🐇

_Swetlana





Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.


Едва посмотрят на меня
Твои влюбленные глаза,
Я погружаюсь весь в мечты
И слова не могу сказать.

Об этих голубых глазах
Я не смогу потом забыть –
Из них пролилось море грез,
В котором только плыть и плыть.

05.06.2020

Последняя  строчка перевода отошла довольно далеко от оригинала, иначе
по-русски  перевод  звучал  бы  совсем не аппетитно. Дословный перевод
последних двух строк:

Море голубых мыслей
Изливается на мое сердце.
🐇

_Swetlana




Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil' ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such' ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh' ich an der Brücke –
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör' ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab' ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Thoren.


Снова сердце проиграло –
И кручина отступила,
Снова нежных чувств я полон,
Полон маем, новой силой.

По запруженным аллеям
Я мечусь, ища под каждой
Под соломенною шляпкой
Лик любимой среди граждан.

Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.

Я в журчаньи водопада
Слышу плач и причитанья
И всем сердцем понимаю
Этих бурных вод страданья.

Хорошо бы затеряться
Между следствием с причиной...
Даже птички все смеются
над влюбленным дурачиной.

06.-07.06.2020

Первые две строки последнего куплета далеки он дословного перевода
оригинала, но мне кажется, что Гейне хотел сказать что-то вроде того,
как я перевел. А дословный перевод последнего куплета таков:
Снова в переплетенных коридорах
Я, мечтая, потерялся,
И птицы на кусте
Насмехаются над влюбленным дураком.
🐇

pomogosha

    Как бы я перевёл первое стихотворение (про голубые глаза)

Глазами голубыми
Лишь обласкай меня —
Я все слова теряю,
Рой мечт ( ;D ) в себе храня.

Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
И Море Голубой Мечты
Полощет сердце мне.

    Свои плюсы есть:
1) Сохранена 1-я строка ("Глазами голубыми");
2) сохранился пассаж про "милый взгляд";
3) сохранилось "Море Голубой Мечты".
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

Полощут обычно злые языки. Влюбчивых поэтов  :green:
Ласкает сердце мне. Но тогда ласкает второй раз.
🐇

Poirot

Цитата: pomogosha от июня  7, 2020, 22:23
Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
Чёт вспомнился фильм "Hot shots". Там главный герой сказал женщине: "У меня глаза моего отца". Она удивилась: "Что, правда?". Он достал коробочку, открыл, а там два глаза лежат.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

pomogosha

Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 23:05
Цитата: pomogosha от июня  7, 2020, 22:23
Глаза те голубые,
Ношу в себе везде (да, вот засушил и ношу)
Чёт вспомнился фильм "Hot shots". Там главный герой сказал женщине: "У меня глаза моего отца". Она удивилась: "Что, правда?". Он достал коробочку, открыл, а там два глаза лежат.
:D
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ  Помогоше:  Спасибо  за старение, но, надеюсь, вы понимаете, что
ваш вариант смотрится не более, чем забавно.

Мои труды:




Die Rose duftet – doch ob sie empfindet
Das was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet,
Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; –

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall –

Вот роза пахнет – и едва ли знает,
Что запах люб нам; так и соловей
Едва ль поймет, как душу услаждает
Он людям песней сладостной своей.

Я знаю, мы не любим правду божью,
Она горька. И роза с соловьем –
Придумай мы им чувства – были б ложью,
Как, впрочем, каждый раз себе мы врем...

07.06.2020
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня  8, 2020, 18:39
Ответ  Помогоше:  Спасибо  за старение, но, надеюсь, вы понимаете, что
ваш вариант смотрится не более, чем забавно.
Понимаю
Цитата: _Swetlana от июня  7, 2020, 16:44
Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.
Представил картинку: под мосточком на спине проплывает любимая с широко открытыми глазами...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше:
Да, я тоже обратил внимание на то, что перевод можно понять и так, что это она сама плывет, тогда как в оригинале "fährt" -- т.е. она всё же на чем-то плывет. Но на чем именно, не уточнено, а фантазировать я не решился.

Вчера я никак не мог подобрать подходящую рифму к глаголу "сердись" (чтоб она не была формой глагола), в итоге плюнул и перевел что покороче да попроще:




Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit;
Ich wandle wie im Traume,
Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt' mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen,
Und der Garten ist voller Leut'.

Гуляю под цветами
И сам цвету вполне;
Качаясь с каждым шагом,
Гуляю как во сне.

Держи меня, родная,
Я пьян любовью, вот!
Готов пасть на колени,
Но тут кругом народ.

08.06.2020
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня  9, 2020, 19:17
"fährt" -- т.е. она всё же на чем-то плывет
Да, (на чём-то) проедет, скорее всего, — на лодке (Может быть она проедет И мы встретимся глазами)  :yes:
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Если чувак стоит на мосту и думает: "Может, она проедет", читатель стазу подумает: "По мосту!" Ибо на лодках и прогулочных теплоходах по-русски все-таки плавают.

Вчерашнее легкое:




Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.

Как отражение луны
В морских волнах слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
И безмятежна, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
В моем лишь сердце страх лежит.

09.06.2020
🐇

_Swetlana

От zwh:




Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.

Два наших горячих сердца
На днях заключили союз –
Прижались друг к другу крепко
И поняли прочность уз.

Вот только свежая роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.

10.06.2020

Признаю, что последнюю строку я добавил уже от себя, потому что предпоследняя строка в оригинале -- "Бедная союзница" -- по-русски ну просто ни в какие ворота не лезет. Да, собственно, и у большинства других стихов уровень глубины детсадовский (по сравнению с русской классикой). Вот только когда про родину он писал, то еще боль-мень глубина. Вот, кстати для сравнения первый стих Гейне, который я пять лет назад случайно перевел:




Nachtgedanken

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre flossen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd' ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt — wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich — Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual;
Mir ist, als wälzten sich die Leichen,
Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen
Und lächelt fort die deutschen Sorgen.

Ночные мысли

Я не могу уснуть в ночи –
До слез терзает, хоть кричи,
Германия! Я тру глаза,
В подушку катится слеза.

Года мелькают – не догнать.
С тех пор, как я не видел мать,
Уж минуло двенадцать лет;
Тоска, тоска, просвета нет.

Тоска... Ах, как там без меня
Старушка милая моя? –
Которую на склоне лет
Храни, Господь, от всяких бед.

Моя любовь к ней не умрет,
И в письмах, что она мне шлет,
Нет – нет, дрожит ее рука –
От чувств ко мне наверняка.

Мне мил тех глаз лучистых свет.
Мелькнуло уж двенадцать лет,
Двенадцать лет прошло, как час,
Как мог обнять я, мама, вас.

Германия – она вечна,
Она могучая страна!
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.

Туда б не так стремился я,
Коль не жила б там мать моя;
Отечество – оно навек,
А мама – смертный человек.

Как я покинул отчий край,
Там многие вернулись в рай;
Едва считать начну их вновь,
Как сразу в жилах стынет кровь.

Но чем считаю чаще я,
Тем горше мука в том моя;
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.

Но Бог мой! – сна сметая тень,
В окне французский ясный день;
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

05.08.2015
🐇

_Swetlana

От zwh:




Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвались сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020

В общем-то всё, кроме последних двух слов, я перевел еще вчера, а вот с последними двумя вышла длительная заминка, потому что я пытался сделать близко к оригиналу: "и птицы...", а вот глагол подобрать не смог. Если кому-то удастся, буду дико благодарен, ведь из тех пятидесяти пяти вариантов глаголов, которые тут в принципе могут быть, лучший -- это "и птицы зажгли", что есть швах :(
🐇

_Swetlana

_Swetlana
есть такой жанр "цветы и птицы", давайте их переставим
И птицы та-та-та вокруг как могли,
и солнце смеялось, и розы цвели.
свистели, звенели
🐇

_Swetlana

От zwh:

Дословный перевод двух последних строчек:

Цветы из земли выпрыгивали,
Солнце смеялось, птицы пели.
🐇

_Swetlana

И пели пичуги кругом как могли,
И солнце смеялось, и розы цвели.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 12, 2020, 20:03
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
Цитата: _Swetlana от июня 12, 2020, 22:22
И пели пичуги кругом как могли,
И солнце смеялось, и розы цвели.
В начале мая розы в Германии цветут? Гейне старался выразить красоты мая, по-моему...
Что-то типа этого:

То был прекрасный месяц май!
Цветы из земли пробивались упруго,
Солнце смеялось и птиц стаи с юга.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Светлане:

>И пели пичуги кругом как могли,
>И солнце смеялось, и розы цвели.

Почему вдруг "пичуги"? В оригинале это нейтральные (неспецфицированные) птицы. "Как могли" -- это типа кое-как? кто в лес кто по дрова? К тому ж "Цветы из земли выпрыгивали" уже очень хорошо перевелось как "Цветы вырывались кругом из земли" -- почти дословно, но чуть более романтично.

Ответ Помогоше:

>Цветы из земли пробивались упруго,
>Солнце смеялось и птиц стаи с юга.

Откуда вдруг юг появился и стаи? В оригинале-то они уже чирикали вовсю, а не летели еще клиньями на север.





Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтой массой
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем и прекрасном!

В темноте каштанов светит
Дачный домик нежно-белый,
Дверь стеклянная чуть дзенькнет,
Голос милый и несмелый.

А вокруг родные звуки,
Все объятья очень нежны,
Розы свежие всё слышат,
Соловьи поют безбрежно.

12.06.2020

Насчет "безбрежно" можно меня покритиковать, конечно, но лучше не получилось :(

🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 13, 2020, 12:10
Откуда вдруг юг появился и стаи? В оригинале-то они уже чирикали вовсю, а не летели еще клиньями на север.
...и птичьи фуги?.. Но тогда получается поэтичнее, чем у Гейне...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Про фуги ничё не понял.





Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

Не светила в ночь луна нам
Там в беседку у ручья ли?
Мраморные великаны
Там у входа не стояли?

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020
🐇

pomogosha

Цитата: zwh_Swetlana от июня 13, 2020, 20:00
Ответ Помогоше: Про фуги ничё не понял.
Экай вы непонятливай

Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.

То был прекрасный месяц май!
Цветы из земли пробивались упруго
(И) солнце смеялось, (и) птичьи фуги.

1. В том же размере, что у Гейне;
2. gesprungen ~ упруго, sungen ~ фуги — созвучие;
3. но вместо "птицы пели" — птичье многоголосие (фуги).
Кроме того, у Гейне глагольная рифмовка, что несколько "снижает"...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Что-то вы какие-то ИМХО нескладушки предлагаете... Рифма "упруго - фуги" плохая, хотя вполне приемлема у поэтов, специализирующихся на авторских рифмах (типа Маяковского и Галича). Пара "gesprungen - sungen" гораздо созвучнее. К глагольным рифмам это в русском языке отношение не очень, а в немецком, думаю, вполне положительное (хотя лучше, конечно, спросить у Leo).
🐇

_Swetlana

От zwh:




In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле,
Что знаю, – любовь с весною –
Позорны в грядущей мгле.      

Не говори, что любишь!
Я молча целую красу
И усмехнусь, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020

Про мглу пришлось добавить, т.к. я эту строчку плохо понял.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 14, 2020, 10:08
Что-то вы какие-то ИМХО нескладушки предлагаете... Рифма "упруго - фуги" плохая, хотя вполне приемлема у поэтов, специализирующихся на авторских рифмах (типа Маяковского и Галича). Пара "gesprungen - sungen" гораздо созвучнее.
Об этом и речь... У Гейне рифма типа: любовь - кровь. Нет?

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр