Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

В римском цирке

Автор scaevola, марта 9, 2015, 18:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Здравствуйте уважаемые латинисты!

Прошу оказать мне помощь в переводе очередного текста из хрестоматии Palaestra Latina.
Напечатал весь текст со своим вариантом перевода, с тем чтобы было проще тому, кто решит мне помочь, поскольку контекст здесь имеет принципиальное значение.


В римском цирке

Aulus Publio amico secum sedenti: "Quid? Hunc Hippodamum aurigam peritissimum dicis? Num fugit te, quales equos habuerit? Nihil moveor hominis artibus, qui talibus vehatur. Leones, non equi! Quid nostra refert Hippodamum vicisse? Quivis mehercule idem gloriari possit. Da puero meo bestias illas, et is tibi victor eveniet. Quid enim alii? Vix quinque curriculos enumeravi, cum vires iam eos defecerunt. Mures cellarii! Agitatores nec mali nec boni. Nec melior Hippodamus ille tuus, sed equi saluti erant; hos lauda!"
P. "Num tibi Hippodamus inscius videtur? Tene hoc dicere tali rerum circensium scientia praeditum? At quanta voluptas fuit videre illum pressa axe circum metam ferri! Ut paruit habenis currus! Te hoc moneo: si me amas, desine illum obiurgare. Quod vi equorum eum vicisse putas, falleris. Talis homo vel claudo asino primus veniat. Glauco vester item bonos habuit, sed stadium currere haud potit, cum imbecillus e curru traheretur. Nec hic solus. Nemo mehercules fuit, quem ad Hippodamum aequiperare posses. Agasones agrestes, non aurigae! Sed di istos...! O si videremus illos, quos ego hic inveni, cum primum Romam veni! Sed id aetatis iam sunt, ut vix currum ascendere nedum quadrigam regere queant. Pelops, quod olim Circi Maximi decus fuit, his ludis circensibus mane mortuus nuntiatur. Heu nos infelices! Sic vita hominum est. Nuperrime eum vidi; interrogavit me quaedam ad cursus equosque pertinentia. Qui vir et quantus fuit! Sed non dedecet nos et hunc Hippdamum laudare, equorumne ope an propriis artibus nunc alios superaverit. Omnis enim (si quando fuit) imperitia, omnis inscitia (in qua meo quidem iudicio immerito culpatur), reliquas etiam culpas suas hac victoria redemit"


Авл со своим сидящим другом Публием: "Что? Ты говоришь, что Гипподам самый искусный возница? Разве от тебя скрылось, каких лошадей он держал? Я ничуть не тревожусь талантами человека, который на таких [лошадях] ездит. Львы, а не лошади! Почему нам важно, что Гипподам выиграл? Каждый, клянусь Геркулесом, мог бы похвастаться тем же. Дай моему мальчику таких же зверей, и он для тебя предстанет победителем. Как же другие? Едва я пять кругов насчитал, как силы их оставили. Мыши подвальные! Возницы не плохие и не хорошие. Не лучше и твой этот Гипподам, но у него лашади здоровые; похвали их!"
Публий: "Неужели ты считаешь Гипподама неумелым? Разве ты являешься наделенным знанием циркового дела, чтобы говорить таким образом? Но все же какое было удовольствие видеть, как он несется вокруг меты....Как же повиновалась колесница вожжам! Я напомню тебе вот что: если ты любишь меня, то старайся не бранить его. Относительно того, что ты считаешь, что он выиграл благодаря силе лошадей, ты ошибаешься. Такой человек хоть с хромым ослом может выиграть. Главкон ваш тоже имел хороших лошадей, но не мог бежать дистанцию, поскольку "был слабым". Не он один. Клянусь Геркулесом, никого не было, кого бы ты мог сравнить с Гипподамом. Деревенские конюхи - не возницы! Но боги их...! О если бы мы увидели тех, кого я встретил здесь, как только я приехал в Рим! Но возраст уже таков, что едва они могут взбираться на колесницу, а тем более управлять четверкой. Считается, что Пелоп, притом что некогда являлся украшением Большого Цирка, умер утром из-за этих конных ристалищ. Как же мы несчастны! Такова жизнь людей. Совсем недавно я видел его; он спрашивал меня о чем-то относящемуся к бегу и лошадям. Каким и сколь великим человеком он был! Однако на подобает и Гипподама хвалить, с помощью ли лошадей или с помощью своих способностей теперь уже он мог выиграть остальных. Всякая же неопытность (если когда-нибудь она была), всякое неумение ( в котором по моему мнению он необоснованно обвиняется), и остальные свои ошибки он искупил этой победой. "



Habuerit - конъюнктив?
qui talibus vehatur - протасис условного периода? (§ 944 грамматики Соболевского)
Tene hoc dicere tali rerum circensium scientia praeditum? - перевел исходя из контекста, но конструкция непонятна. Вероятно здесь подразумевается какой-то управляющий глагол со значением считать/думать.
pressa axe - abl. abs.? Но отсутствует согласование.
Quod vi equorum eum vicisse putas, falleris. Quod здесь имеет значение, описываемое в § 709 грамматики Нетушила?
cum imbecillus e curru traheretur  -буквально не получается перевести. А перевод -"был слабым" допустимый?
Sed di istos...! Интересно, предложение с пропущенным словом. Допускаю, что здесь istos имеет значение презрения, а что касается пропущенного слова, то думаю - это слово со смыслом "благоволят" (исходя из контекста).
quod olim Circi Maximi decus fuit. Следует ли quod  здесь перевести "притом что"?
quaedam ad cursus equosque pertinentia -о чем-то относящемуся к бегу и лошадям. Допустим ли такой перевод?
superaverit - конъюнктив?
immerito - переводится, как "необоснованно", "невиновно"? (исходя из контекста так, наверное, более логично).



P.S. Обращаюсь только по необходимости. Поскольку данный текст является произвольным сочинением, правильность перевода вызывает сомнения.

С уважением, scaevŏla.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр