Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

турецкий сер. XIX из Македонии

Автор Васил, марта 13, 2011, 12:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Васил

Здравствуйте,
внизу текст одной турецкой сказки из сборника Кузмана Шапкарева, опубликованного в конце XIX в. Точнее из четвертого тома со сказками. Большинство из них на болгарском, но есть и несколько сказок на албанском, на "македоновлашком" и на турецком (две). Материалы Шапкарев собирал в 1850-ых и 1860-ых. Так как он старался передавать особенности всяких местных слав. диалектов, то предполагаю и что турецкий материал местный, из Македонии, или может быть даже из его родного Охрида (на совр. границе с Албанией и Грецией). Кто нибудь может определить поскольку эта сказка на типичном турецком того периода? Замечаются ли какие-то особенности языка, о которых можно предположить что они местные македонские (балканские?)? :


*****************
Плохой царь и его мнимый министр

Патишахъ̀н-бири джюлусу-идàн-сонгра хèр-гюн везирлеринѝ дивандà хузурунà чагъръ̀б: «Бен аалѝм ми им, залѝм ми им?» дею суал итмегè адет ейледѝ-иди. Везирлердèн аалѝм сън да деенлерѝ, залѝм Сън да деенлери, «катль един», дею емир-у-фермàн ейлèр-иди.

Везирлèр бу газеб патишахъ̀н харекети иден бююк хавф-у-истирабдà дючар олмушлàр, àнджак чаарè ео куду. Мукалѝт херифин-бири Вукеля̀ меджилисинъ̀н ич-тимаиндè хазър булунỳб. Вукеляè хитабèн: «Бенѝ бир везѝр идин, бèн бу газèб патишахѝн суалинè джеваб вирѝръм.»

Везирлèр бунà разѝ олỳб, кендулеринè бѝр кат везир елбѝ сейресмиè гийдебѝб, кендилеринѝ везир иттилèр. Иртесѝ-гюн дивани хумаюндà селям иджра олунаджагъ̀-халде, бил джỳмле вузеранъ̀н хазър булундукларъ анде, мукалѝт-херифѝ патишахъ̀н суаллеринè джевàб вирмèк юзерè. Везирлèр илеридè какмъшлàр. Патишàх алейким-селям-дèн сонгра: «Хèй, везири муалисемирлерѝм, Бèн, аалѝм му им, заалѝм му им?» деѝ суалиндè. Везир къяфетиндè-олан мукалѝт хериф илериè чцкỳп, затѝ шаханее махсус-олан таменаѝ иджрà иттиктèн-соѝгра: «Шефкетлю патишахъ̀м! Сèн не аалѝм сън, не заалѝм сън; бизим гюнах-ларъмъ̀з чòк олдугундàн, хàк теаля̀ хазретлерѝ сенѝн-гиби бир газèб ве дженабèт херифѝ, бизѝ тербиè итмèк-и-чун, ярътмѝшдър.»

Сюледи ги юзерине, патишах: «Аферин, ки сèн везирè люете хак сън,» демиш.

*****************

Alessandro

Я не специалист, но на мой взгляд этот текст не записан на слух, а транслитерирован с какого-то письменного источника, написанного на стандартном османском литературном языке. Потому что в тексте:
а) нет никаких отклонений от османского литературного стандарта;
б) некоторые слова воспроизведены с учётом их написания, но не произношения: дею, олỳб, сонгра, ярътмѝшдър, если бы человек записывал бы на слух, то было бы дие, олỳп, сонра, ярътмѝштър;
в) встречаются обороты, которые вряд ли были свойственны разговорному языку даже в XIX веке (емир-у-фермàн ейлèр).
Спасибо, что дочитали.

Васил

Спасибо,
интересно было узнать это. Значит другой человек предоставил эти сказки, неизвестно откуда.
Надеюсь, что вы не против поставить ваш саметки как комментарий на интернет-странице?
Стоит узнать не написаны ли и албанские и влашские материалы на стандартном языке тоже.

Flos

Цитата: Васил от марта 14, 2011, 00:00
Стоит узнать не написаны ли и албанские и влашские материалы на стандартном языке тоже.

Влашские написаны не на стандартном. На устную речь похоже.

Васил

Цитата: Flos от марта 14, 2011, 08:20
Влашские написаны не на стандартном. На устную речь похоже.

Спасибо! Значит хоть они представляют какую-то ценность.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр