Хотел почитать "Звёздный десант", ну так сказать, в антураже "unua mundo, unua lingvo" итд. :-[ И не обнаружил ни одной книги Роберта Хайнлайна на эспе - что за безобразие? :what: Столько всякой ерунды на него перевели, ну не могли перевести реально интересную книгу?
Цитата: cetsalcoatle от октября 2, 2016, 03:23
Столько всякой ерунды на него перевели, ну не могли перевести реально интересную книгу?
Займитесь :)
Хотя, может быть, вопрос упирается в авторское право?
Цитата: cetsalcoatle от октября 2, 2016, 03:23
антураже "unua mundo, unua lingvo"
тогда надо было искать перевод на volapük
Какие вообще реальные конланги упоминаются в книгах Хайнлайна?
Эсперанто есть, некий систем-инглиш, интерлингва, логлан.
А ещё?
Цитата: cetsalcoatle от октября 2, 2016, 03:23
Хотел почитать "Звёздный десант" на эспе
https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=eo&u=https://7chan.org/lit/src/Starship_Troopers_-_Robert_Heinlein.pdf (https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=eo&u=https%3A%2F%2F7chan.org%2Flit%2Fsrc%2FStarship_Troopers_-_Robert_Heinlein.pdf)
;)
Цитата: BormoGlott от октября 2, 2016, 13:35
Цитата: cetsalcoatle от октября 2, 2016, 03:23
Хотел почитать "Звёздный десант" на эспе
https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=eo&u=https://7chan.org/lit/src/Starship_Troopers_-_Robert_Heinlein.pdf (https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=eo&u=https%3A%2F%2F7chan.org%2Flit%2Fsrc%2FStarship_Troopers_-_Robert_Heinlein.pdf)
;)
Гениально! ;up:
А как сами "Starship troopers" переводятся? Stelaj soldatoj? :what:
ЦитироватьVi wanta vivas eterne?
;D
Не так уж и плохо для машинного перевода - лучше всяких аргументов за эспу! :yes:
BormoGlott, в как Вы сами оцениваете качество перевода? Бегло просмотрев первые четыре страницы могу сказать что лит. инглиш переводится очень даже неплохо.
Цитата: BormoGlott от октября 2, 2016, 09:00
Цитата: cetsalcoatle от октября 2, 2016, 03:23
антураже "unua mundo, unua lingvo"
тогда надо было искать перевод на volapük
А есть переводы на volapük? :-[
Кста, а почему на volapük-то?
Цитата: cetsalcoatle от октября 3, 2016, 00:42
Кста, а почему на volapük-то?
Видимо, потому что Menade bal püki bal - это именно volapük и его идеология.
Среди esperantistoj она кагбе непопулярна.
Ваш Кэп.
Цитата: cetsalcoatle от октября 3, 2016, 00:40
BormoGlott, в как Вы сами оцениваете качество перевода?
Так же как и Вы: для машинного перевода — неплохой результат.
Цитата: cetsalcoatle от октября 3, 2016, 00:42
Кста, а почему на volapük-то?
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Volapuk_symbol.svg/100px-Volapuk_symbol.svg.png)
А в чём различие между menade и menefe?
Цитата: Тайльнемер от октября 3, 2016, 08:53
А в чём различие между menade и menefe?
предположу, что это разные варианты воляпюка: Шлейера 1879 года и реформированный Ари де Йонга 1931.
Улучшили.
Моё первое предположение не правильное, правильно, наверное, всё таки, так:
-äd: обобщённое (абстрактное) понятие образованное от X. (http://volapuk.temerov.org/gramat.php?pad=poy%C3%BCmots#%C3%A4d)
Ex:
bal, one. -ad, union.
suf, action of enduring. -ad, patience.
lot, guest. -ad, hospitality.
men, man. -ad, humanity.
-ef: собирательное существительное; общество, группа X (http://volapuk.temerov.org/gramat.php?pad=poy%C3%BCmots#ef)
читайте лучше гаррисона - он точно эсперантист заядлый :green:
Цитата: Mishka_Fofer от октября 3, 2016, 12:20читайте лучше гаррисона - он точно эсперантист заядлый :green:
Как бы, уровни писателей малость разные. :)
Цитата: Lodur от октября 3, 2016, 12:28
Цитата: Mishka_Fofer от октября 3, 2016, 12:20читайте лучше гаррисона - он точно эсперантист заядлый :green:
Как бы, уровни писателей малость разные. :)
Ну-ка, поподробнее. Как любитель фантастики послушаю об уровнях Гаррисона и Хайнлайна.
Цитата: maristo от октября 3, 2016, 12:35Ну-ка, поподробнее. Как любитель фантастики послушаю об уровнях Гаррисона и Хайнлайна.
Ну, я и сам "слово в поддержку Гаррисона" совсем недавно писал, когда его хотели совсем уж затюкать:
Эволюция и деградация фантастического жанра (http://lingvoforum.net/index.php/topic,71709.msg2788954.html#msg2788954%3Cbr%20/%3E)
Эволюция и деградация фантастического жанра (http://lingvoforum.net/index.php/topic,71709.msg2788967.html#msg2788967%3Cbr%20/%3E)
Но тут же сравнение с Хайнлайном, причём речь не о каких-то проходных вещах Хайнлайна идёт (а у него таких, в общем-то, достаточно), а о романе, отхватившем Хьюго, причём во времена самого расцвета жанра, когда конкуренция была просто бешеной. :) (И это не единственная его вещь, которой удалось подобное). Ни одной вещи Гаррисона, увы, увы, этого проделать не удалось, хотя кое-что номинировалось на премию Хьюго («Мир смерти», «Планета проклятых»; кстати, последняя проиграла не кому-нибудь, а «Чужаку в чужом краю» Хайнлайна). На Небьюлу, кстати, вообще ни разу не номинировалось ничего, в отличие от того же Хайнлайна.
Цитата: BormoGlott от октября 3, 2016, 08:31
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e3/Volapuk_symbol.svg/100px-Volapuk_symbol.svg.png)
Ого! А я и не знал, что такое есть. :)
Цитата: klangtao от октября 3, 2016, 01:30
Цитата: cetsalcoatle от октября 3, 2016, 00:42
Кста, а почему на volapük-то?
Видимо, потому что Menade bal püki bal - это именно volapük и его идеология.
Среди esperantistoj она кагбе непопулярна.
Ваш Кэп.
Ну нет, там же разные нации сохранились, а язык общения один, при том что национальные языки не исчезли.
По-моему, очень даже esperante. :yes:
Цитата: cetsalcoatle от октября 3, 2016, 00:38
А как сами "Starship troopers" переводятся? Stelaj soldatoj? :what:
Почему бы не калькировать? Stelsxipaj trupistoj.
Цитата: Hellerick от октября 3, 2016, 14:02
Почему бы не калькировать? Stelsxipaj trupistoj.
Калькируйте! :)
Цитата: maristo от октября 3, 2016, 14:14
Цитата: Hellerick от октября 3, 2016, 14:02
Почему бы не калькировать? Stelsxipaj trupistoj.
Калькируйте! :)
Можно. :yes:
Я отталкивался именно от значения десантник
Цитировать
деса́нтник
(воздушный) paraŝutsoldato, paraŝutisto, aerinfanteriano, aersoldato;
(морской) marsoldato, marinfanteriano;
Поэтому и stelaj soldatoj, вернее по этой логике должно быть stelsoldatoj.
Потому что как я понимаю оригинальное название: airborne troopers => starship troopers
При всём этом в книге этот род войск называется moviĝema infanterio. ;D