ЦитироватьНаскільки швидко вривається ця нова зголляндщена термінологія і в літ. мову наших лівобережних освічених прошарків, про те свідчать хоча б відповідні місця із щоденника Якова Маркевича уже з другої половини 1720-тих років, де при записах із Каспію вже зустрічаємо всі оті – боти, гекботи, щерботи, гавані, мічманів. До поширення отієї нової морської термінології в нас особливо причинилася розбудова корабельні (верфу) в Вороніжі від 1696 р. як бази для рос. фльоти, що здобуває Озів та опановує Озівське море, а далі – розбудова твердині й порту в Таганрозі. Крім того, що наші козаки попадають і як морці до рос. фльоти і як робітники та майстри до корабелень – скрізь переймаючи цю нову рос.-голляндську термінологію, – вони ще зустрічаються з нею постійно і хоча б як рибалки приозівської калміюської паланки. Про козацьких майстрів по корабельних варстатах Таганрогу й Ростова оповідає й німецький подорожник, акад. А. Й. Ґюльденштедт при нагоді своєї подорожі тудою 1771 p. (A. J. Güldenstädt: Reise durch Russland, 1791).
ЦитироватьЗустрічаючися десь від 13–14 в. при долішньому Дунаю й Дністрі з інтенсивною експансією волосько-молдавського населення, наші предки перейняли неодне з річкової судноплавної та рибальської термінології саме від нього. А що румуни свою судноплавну лексику позичили у великій мірі від слов'янських болгар, то майже при кожному такому позиченні з румунської мови йдеться про первісно слов'янські вирази; їх легко розпізнати при порівнянні з відповідними українськими словами, бо їхня фонетика не відповідає укр. розвиткові. Будуть тут такі здебільша загально знані вирази, як от: гирло (рум. gîrla ,,річка, рукав річки" з болгар. ґърло; укр. горло), керма ,,провід; кормило", керманич (рум. cîrmа ,,кормило" з болг. кърма; укр. корма), ґард ,,перегорода на річці для риболовлі" (рум. gard ,,загорожа, затон" – його укр. відповідник це город!); а далі: люнтра ,,вузький довгий човен" (з рум. luntre ,,баркас", що з італ. londra ,,човен"), чигинь ,,жердка підпирати бік плота чи берлини, щоб їх поставити просто, якщо вони нахилені" (з рум. ciochină ,,гачок; бадилина"), турунчук ,,бистрий глибокий рукав річки" (з рум. torent ,,бистрий потік, струя"). Сьогодні ці вирази виступають головно в південнозахідній смузі укр. території: від Одещини й Добруджі по Покуття й Гуцульщину.
ЦитироватьНа гречника (купця, що торгував з Византією) чигали по дорозі небезпеки не лиш на Дніпрових порогах, але й на морі – хусарі (морські розбійники), що хусували навіть у галіях (від: хуса ,,набіг, розбій", що з ґотсь. hansa ,,юрба, загін"). Звали цих небажаних гостей ще й своїм рідним словом – потопники (від затоплювання здобутого й пограбованого судна) абож іскусники; це останнє це калька-переклад їх грецької назви piratis (до pejráo ,,пробую, досвідчую; нападаю"); ,,ключами" (баграми-гаками) чіплялися вони за здобуване судно.
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 24.