Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: mirchik от сентября 16, 2005, 12:03

Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: mirchik от сентября 16, 2005, 12:03
Доброго дня!

На каждый товар есть свой покупатель - підкажіть будь ласка, як це сказати українською.
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: mirchik от сентября 16, 2005, 12:04
Ой, а відредагувати своє повідомлення тут можна?:О))
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: RawonaM от сентября 16, 2005, 12:08
Цитата: AnonymousОй, а відредагувати своє повідомлення тут можна?:О))
Лише зареєстрованим можна.
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: mirosya от сентября 16, 2005, 13:32
Я зареєструвалася, мене поздоровили :О), а коли почала писати повідомлення, то написало, що такий користувач вже є. Зазвичай вже при реєстрації про це повідомляється.
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: RawonaM от сентября 16, 2005, 13:38
Цитата: mirosyaЯ зареєструвалася, мене поздоровили :О), а коли почала писати повідомлення, то написало, що такий користувач вже є. Зазвичай вже при реєстрації про це повідомляється.
Так і є. Це значить, що такого користувача не було. Іду на пари, що ви зареєструвалися, а потім намагалися написати як гість з тим же ніком. 8)
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Lireas от сентября 16, 2005, 15:23
На кожен товар свій покупець

мабуть так :dunno: :roll:
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Ревета от сентября 16, 2005, 19:29
Цитата: LireasНа кожен товар свій покупець

мабуть так :dunno: :roll:

Так заспокоювала бабуся мою сестру, коли та переживала, що не вийде заміж... Саме так і кажуть: "На кожен товар - свій покупець":)
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Iskandar от сентября 16, 2005, 21:02
Ну й де рiзниця?
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Ревета от сентября 16, 2005, 21:29
Цитата: IskandarНу й де рiзниця?
У чому?
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Iskandar от сентября 16, 2005, 21:33
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Digamma от сентября 18, 2005, 17:13
Цитата: IskandarУ росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)
По-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Ревета от сентября 18, 2005, 22:30
Цитата: IskandarУ росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)
А чому обов'язково має бути відмінність?  :dunno:
Название: Re: Відповідний фразеологізм
Отправлено: ou77 от июня 26, 2008, 13:00
Цитата: "Pевета" от
А чому обов'язково має бути відмінність? 
Так вже повелося, що багато хто вважає, що по українські то тільки коли не збігається з російським...
Название: Відповідний фразеологізм
Отправлено: Python от июня 30, 2008, 20:24
Сам ловлю себе на тому, що, коли не впевнений в «неросійськості» того чи іншого українського слова, починаю використовувати замість нього якесь західне запозичення. Хоча й усвідомлюю, що правильна українська мова має не відрізнятись у всьому від російської, а просто бути українською...