Цитата: Agabazar от мая 19, 2024, 08:30Я согласен. При этом "во всём" предполагает определенный баланс: если налегать на сохранение формы (структуры), можно потерять в смысловой или эстетической составляющей и наоборот. Не знаю, как часто такой "идеальный" баланс встречается на практике.Цитировать"выглаживать" авторский язык.Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.
Цитата: Agabazar от мая 19, 2024, 08:30Цитировать"выглаживать" авторский язык.Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.
Цитировать"выглаживать" авторский язык.Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.
Цитата: lammot от июля 17, 2023, 21:40Почему только «определённо»? Вы же не можете сказать, что один язык «плохой», а вот другой язык, в отличие от первого, «не плохой». Если перфразировать Вольтера, все языки хорошие, кроме скучного. Нельзя противопоставлять языки в шовинистическом или ином подобном ключе.Цитата: Agabazar от июля 17, 2023, 18:49Вы хотели сказать, наверное, что индивидуальный язык переводчика лучше индивидуального языка автора.Определённо бывает и такое, но здесь (как по мне) может вставать вопрос о том, насколько оправданно "выглаживать" авторский язык.
ЦитироватьLungo la strada per la casa di Riccardo, i pensieri di Mattia erano scanditi dal fruscio dei pezzi di Lego, che si muovevano nella scatola come una piccola marea , urtando le pareti di cartone su una faccia e poi su quella opposta.и на половине предложения думаю "Как там по итальянски "по дороге"? Возвращаюсь в начало и вижу "Lungo la strada", а я не знал, как сказать "по дороге", особо раньше не встречал такого выражения, ну или не помню, чтобы встречал.
Цитата: lammot от мая 18, 2024, 21:55Могут происходить сразу 2 процесса: прямое восприятие иностранной речи и её перевод на русский (который потом может вспоминаться лучше, чем иностранный оригинал).Цитата: Damaskin от июля 18, 2012, 23:01Впрочем, перевод с иностранного языка, видимо, неизбежен. Он может происходить неосознанно, но никакого "прямого восприятия", скорее всего, не существует. Я обратил внимание, что, просматривая фильм на иностранном языке, помню потом диалоги на русском (при этом в момент просмотра я не мог сознательно переводить, я бы просто не успевал за речью персонажей). Я могу объяснить это только тем, что мозг все равно переводит на родной язык помимо моей воли. И речь может идти не о прямом восприятии, но только о скорости перевода с иностранного на родной и наоборот. При большой скорости перевода возникает иллюзия, что иностранный язык воспринимается непосредственно. Но это не более чем иллюзия.А могут быть другие объяснения? То есть другие версии, почему так происходит/может происходить.
Цитата: Damaskin от июля 18, 2012, 23:01Впрочем, перевод с иностранного языка, видимо, неизбежен. Он может происходить неосознанно, но никакого "прямого восприятия", скорее всего, не существует. Я обратил внимание, что, просматривая фильм на иностранном языке, помню потом диалоги на русском (при этом в момент просмотра я не мог сознательно переводить, я бы просто не успевал за речью персонажей). Я могу объяснить это только тем, что мозг все равно переводит на родной язык помимо моей воли. И речь может идти не о прямом восприятии, но только о скорости перевода с иностранного на родной и наоборот. При большой скорости перевода возникает иллюзия, что иностранный язык воспринимается непосредственно. Но это не более чем иллюзия.А могут быть другие объяснения? То есть другие версии, почему так происходит/может происходить.
Цитата: tacriqt от июля 17, 2023, 22:51Война идет, должна бы знать. - Не знаю.тебе бы знать
Цитата: tacriqt от июля 17, 2023, 22:51Вместо "должна" можно использовать родо-нейтральное слово из списка синонимов по ссылке: https://ru.wiktionary.org/wiki/должноЦитироватьWisława Szymborska. Wietnam (фрагмент)— Здесь ещё главное отличие — в русском из-за провисания глагола *мусить выпирает родовая окраска.
Po czyjej jesteś stronie? – Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybrać. – Nie wiem.
Вислава Шимборская. Вьетнам
На чьей ты стороне? - Не знаю.
Война идет, должна бы знать. - Не знаю.
Страница создана за 0.058 сек. Запросов: 23.