Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:22
и еще один вопрос вдогонку:
"Дай мне самую толстую из его книг"?
"Из его книг" было бы "kitaplarının": kitapları (его книги) + n + ın (род. падеж).

Ömer

Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:40
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
ya herro, ya merro

Agabazar

тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным

_Swetlana

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 17:05
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 15:40
винительный падеж даже к прилагательному применяется.
В турецком с точки зрения морфологии нет разницы между существительным и прилагательным. К прилагательному можно прибавлять абсолютно все аффиксы, что и к существительному.
К субстантивированному прилагательному?
🐇

Ömer

Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 19:27
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.

(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).

Цитата: _Swetlana от ноября  9, 2016, 19:59
К субстантивированному прилагательному?
Да к любому.
ya herro, ya merro

jbionic

Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
https://goo.gl/photos/qibXSHAQ3Cq6af1d6

Из особняка (судя по перспективе, открывающейся из особняка?) такого места нет??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 20:43
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
"В другой части За пределами особняка подобного места нет."

Ömer

jbionic, что это за учебник? Кузнецов?

Цитата: Red Khan от ноября  9, 2016, 20:57
"В другой части особняка подобного места нет."
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:59
Я бы перевёл как "за пределами особняка", но смысла в таком предложении не особо.
Да, верно, я ошибся.

jbionic

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:59
jbionic, что это за учебник? Кузнецов?

Он, родимый. Уж не первый раз что-то несуразное попадается :)

Цитата: Red Khan от ноября  9, 2016, 20:57
Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 20:43
Не пойму как лучше перевести подчеркнутое предложение
"В другой части За пределами особняка подобного места нет."

Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз  или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:14


(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).

Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".

Ömer

Цитата: jbionic от ноября  9, 2016, 21:24
Видимо, в особняке какой-то необычный унитаз  или джакузи, в котором можно сидеть, пить джус и наслаждать видом на оушен
Мне тоже что-то такое представилось.

Цитата: Abu_Muhammad от ноября  9, 2016, 21:28
Нет здесь ничего маргинального. В данном случае altın — прилагательное "золотой".
Русские учебники рассматривают altın как существительное и называют всю конструкцию "безаффиксный изафет". В том и маргинальность, что можно интерпретировать и так, и так.

Вот пример:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/
ya herro, ya merro

Agabazar

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:14
Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 19:27
тем не менее некоторые слова традиционно относятся к существительным, другие так же традиционно к прилагательным
Почему "тем не менее"? Это на уровне морфологии между ними нет разницы, а на уровне синтаксиса есть чёткая граница: прилагательное может быть в предложении определением (без изафета), а существительное -- нет.
Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
В словарьных статьях слов обычно  указывают принадлежность к классу существительных или прилагательных.  По традиции.
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 20:14
(Есть маргинальный случай безафиксного изафета типа altın taş - золотой камень).   
По моим внутренним представлениям, это и есть настоящий изафетная конструкция. А формы с притяжательными аффиксами таковыми нет желания признавать.

diken

Эхехе...  ;up: Классную тему затронули. Очень хотелось бы наконец понять, почему süt mısır, но süt ürünleri.

Ömer

Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 22:12
По традиции.
Да почему же по традиции? Вы так говорите, как будто это какая-то неважная информация.

Вот пример:
Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Цитата: Agabazar от ноября  9, 2016, 22:12
Отдельно стоящее изолированное слово какое может иметь отношение к синтаксису?
Помета "существительное" или "прилагательное" нужна, чтобы знать, как это отдельное стоящее изолированное слово можно употреблять в предложении (см. пример выше).
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: diken от ноября  9, 2016, 23:37
süt mısır
Объяснение из этой ссылки:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/
Цитировать2. сходство с предметом, выраженным определяемым
- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".

Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.

Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:41

Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika. Поэтому "politik güçler" правильно.

P. S. Сейчас все чаще возвращаются к арабскому варианту. Политика = siyaset, политический  = siyasî.

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.

diken

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Цитата: diken от ноября  9, 2016, 23:37
süt mısır
Объяснение из этой ссылки:
http://www.dilbilgisi.dilbydil.com/безаффиксный-изафет-takisiz-ad-tamlamasi/
Цитировать2. сходство с предметом, выраженным определяемым
- не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
О. Раньше вроде читал эти правила, они мне показались какими-то более сложными. А там всего два пункта. Кузнецова, видать, тогда читал. А Кузнецов (сейчас в него заглянул) вот как раз и отождествляет этот безаффиксный изафет с конструкцией "прилагательное + существительное", пишет, что это одно и то же. Дескать, если определение качественное, то суффикс не нужен, а если относительное, то нужен. Конечно, в этом просматривается некая логика. Но модель, в которой прилагательные все-таки существуют, а правила такие, как по вашей ссылке, как-то проще для понимания и объяснения.

Цитировать
Но вообще это всё подгонка под определение и плохо поддаётся объяснению.

Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?

Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.

Abu_Muhammad

Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:38
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа" или "дочь турка". :)

diken

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:32
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
2. сходство с предметом, выраженным определяемым - не пойдёт? "Кукуруза как молоко".
Пойдет. Как вариант: молоко-кукуруза. Обычно так бывает, когда выражается одно понятие. В данном случае название еды. Другой пример: balık ekmek = букв. "рыба-хлеб". Так называют сэндвич с рыбой.

Ага. Только порядок слов в русском другой: кукуруза-молоко и хлеб-рыба. На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.

diken

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:42
Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:38
Я думал, что Türk kızı - единственно верный вариант. Но если руководствоваться "моделью Кузнецова", то, вероятно, возможна ситуация, когда Türk означает качество. Я попытался быстро нагуглить примеры такого словоупотребления. Что-нибудь типа "самая турецкая песня". Ничего не нашлось.
Оба правильные. Вариант Türk kızı это в большей степени что-то вроде "дочь турецкого народа". :)

"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.

Abu_Muhammad

Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:47
На примере Örümcek Adam этот момент более очевиден.

Цитата: diken от ноября 10, 2016, 00:49
"Девушка-турчанка" и "турецкая девушка", получается, соответственно.

Совершенно верно.

Agabazar

Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:56
Вот ещё один пример. Как правильно:
Türk kız или Türk kızı?
Каким правилом регулируется?
В принципе, конечно, одно и то же. (Тут сказали: в одном случае девушка-турчанка, а в другом — турецкая девушка. Но какая может быть разница между этими двумя русскими выражениями?  :D).
Все нюансы можно уловить, наверное, только окунувшись в турецкую языковую среду, чего лично у меня никогда не было. Но...
Обычно притяжательной аффикс способствует определённости, конкретизации.  Это как бы постпозитивный определённый артикль.
Türk kız —  a  turk girl
Türk kızı — the turk girl
По-моему, как-то вот так.

Agabazar

Цитата: Abu_Muhammad от ноября 10, 2016, 00:25
Цитата: svarog от ноября  9, 2016, 23:41

Турецкое слово "politik". Это "политика" или "политический"? "Политические силы" мне как сказать, "politik güçler" или "politik güçleri"? Чтобы ответить, нужно знать какая это часть речи.

Politik — прилагательное "политический". "Политика" — это politika . Поэтому "politik güçler" правильно.

Это означает, что существительное politika  в роли прилагательного  использовать нельзя. Потому что для таких случаев есть politik.
Возможны два выражения: 1) politik güçler (политические силы), 2) politika  güçleri (силы политики).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр