Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Abu_Muhammad

В любом случае контекст играет большую роль.

true

Цитата: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Не наоборот?

Red Khan

В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:
- Eğer köye gidip gelmişsen ve bunu birine anlatıyorsan gittiğim köy guzeldi dersin. Geldiğim köy demezsin, gittiğim dersen.
- Peki eğer şu anda o köyde bulunuyorsan? - Bu köy çok güzel dersin, bulunduğum köy güzel, kaldığım de dersin. Olduğum denmez.
- Nadiren geldiğim köy - böyle denebilir mi? - Nadiren diyebilirsin.
- Ama sen o köydeyken, ne dersen? Bu nadiren ??? köy. - Burasi benim ara sıra geldiğim köy, burasi benim nadiren geldiğim köy.
- Ha, demek ki duruma göre anlamı değişebilir. - Evet

Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.

Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Сказал что да.

diken

Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13
В общем, поймал я вчера нейтива и мучил. Краткое содержание:

Спасибо, интересные штрихи к общей картине. Не исключаю, что принципиально возможно даже составить такое предложение с nadiren geldiğim köy, чтобы слово geldiğim снова изменило направление движения, и получилась "деревня, откуда я редко приезжаю". Хотя сам такой пример придумать не возьмусь. Еще, кстати, gidip geldiğim köy = "деревня, куда я езжу".

А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?

Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".

Red Khan

Цитата: diken от июня 23, 2016, 16:03
А есть ли, например, значение по умолчанию у taşındığım ev? Или же без уточняющих слов это абсолютная неоднозначность?
Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.

Цитата: diken от июня 23, 2016, 16:03
Или вот еще: "друг, с которым я ел". Не хотелось бы случайно сказать "друг, которого я съел".
Birlikte yemek yediğim arkadaş. И сразу ясно что ели кого-то третьего. :)

Abu_Muhammad

Цитата: true от июня 23, 2016, 06:10
Цитата: Abu_Muhammad от июня 23, 2016, 05:33
Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.
Не наоборот?
Вообще-то, да, наоборот. Но часто зависит от того, где находится говорящий. Если он находится, например, в Москве и говорит, что прибыл в Стамбул в прошлом, то gitmek. Хотя, здесь тоже контекст играет большую роль.

Abu_Muhammad

Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35

Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.

Abu_Muhammad

На компьютерном слэнге примечателен глагол yüklemek = загрузить. Порой бывает непонятно, что имеется ввиду: даунлоуд или аплоуд. Поэтому для уточнения даунлоуд — это karşıdan yüklemek, а аплоуд — karşıya yüklemek. Правда, в последнее время есть тенденция для скачивания использовать indirmek, а yüklemek использовать в значении "установить". Это точнее и удобнее.

Red Khan

Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:22
Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 19:35

Без контекста я бы понял бы что это дом, из которого съехали.
Можно сказать "içine taşındığım ev". Тогда будет понятно, что речь о доме, в который переселились.
А вот сейчас вот подумал, наверное скорее дом, в который переехали.

Запутали меня короче.  :)

Red Khan


Abu_Muhammad

Цитата: Red Khan от июня 24, 2016, 00:47
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:30
а yüklemek использовать в значении "установить"
Kurmak же.
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".

Red Khan

Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Ну айфон это всегда альтернативное мышление.  ;D
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.

Abu_Muhammad

Цитата: Red Khan от июня 24, 2016, 00:52
Цитата: Abu_Muhammad от июня 24, 2016, 00:49
На айфоне, когда программа скачивается, пишет "indiriliyor", когда устанавливается — "yükleniyor".
Ну айфон это всегда альтернативное мышление.  ;D
Есть вполне устоявшееся выражение - indirip kurmak.
Айфон только в качестве примера. :) Сейчас на многих сайтах такую терминологию используют.

TestamentumTartarum

Hem varız hem yokuz.

Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Abu_Muhammad

Цитата: TestamentumTartarum от июля  4, 2016, 15:20
Hem varız hem yokuz.

Это как так?! Вроде бар и юк по лицам не склоняются же?!
Склоняются.


TestamentumTartarum

 :)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Abu_Muhammad

Цитата: TestamentumTartarum от июля  4, 2016, 20:06
:)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы и существуем, и не существуем.

Мы есть и нас нет.

TestamentumTartarum

Цитата: Abu_Muhammad от июля  5, 2016, 07:13
Цитата: TestamentumTartarum от июля  4, 2016, 20:06
:)
Кстати, переведите эту фразу  с ваших языков, не обращаясь к гуглю. Он как-то метафорически переводит её. Хочу сравнить с вашими переводами
Мы и существуем, и не существуем.

Мы есть и нас нет.
;up:
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Abu_Muhammad

Цитата: TestamentumTartarum от июля  5, 2016, 07:34
Гугл дает перевод: We have both exist. У нас есть оба.
;D

Гугл однозначно неправ.

Ömer

Цитата: diken от июня 21, 2016, 14:56
Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?
Ничего не упускаете. Информация теряется. Безвозвратно. Если у глагола возможны два управления, теоретически возникает двусмысленность. Практически она разрешается либо:
1) закреплением за глаголом дефолтного значения, и использованием для другого значения другого глагола, либо
2) использованием предлога (içine, içinden, arkasında, önünde и т.д.)

Цитировать
Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.
Известных мне исследований на эту тему нет. Турецкий синтаксис исследован на удивление скудно. Будете исследовать методом проб и ошибок сами. Российская тюркология это вообще мракобесие и 19 век, не читайте русских учебников.

Вот ещё примерчик:
konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Red Khan от июня 23, 2016, 08:13
Мораль - нейтив до последнего будет избегать употребление geldiğim köy в значении bu köye.
... И причину этого мы уже обсуждали.

Между русским "приехать" и турецким "gelmek" есть одна фундаментальная разница:
Приехать - приблизиться к какой-то точке
Gelmek - приблизиться к точке, где находится слушающий (мой собеседник)

Т.е. если я только что прилетел в Москву, и рассказываю об этом по телефону своему другу из Владивостока, я НЕ могу сказать ему "Moskova'ya geldim". Только "Moskova'ya gittim" (или другой глагол).

Эту разницу нужно вписать в русскоязычные учебники турецкого огромными буквами, поскольку это одна из самых частых ошибок русскоязычных в турецком, но на ней нигде не акцентируется внимание.

По этой причине "ben köye geldim" означает что и я, и мой собеседник находимся в этой деревне (что обычно неверно).
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Red Khan от июня 21, 2016, 22:50
P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.
Это бы означало "деревня, которой я являюсь".
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от июля  6, 2016, 21:39

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".

sail

Цитата: Abu_Muhammad от июля  7, 2016, 00:21
Цитата: svarog от июля  6, 2016, 21:39

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
а как будет "человек, о котором я говорил"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр