Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан



Yerges

Что за форма у слов "gerçekleştirdikleri" (именно значение -dik-ler-i) и "umduklarını"  (-duk-lar-ın-ı) в следующем предложении:
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Не помешает и полный перевод предложения, т.к. мне будет проще его разобрать.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Ömer

Цитата: Yerges от февраля 24, 2016, 10:48
"Papa Francis ve Patrik Kirill, Küba'nın başkenti Havana'da gerçekleştirdikleri toplantı öncesinde, görüşmenin Hıristiyan dünyasının en önemli iki kilisesi arasındaki bin yıllık bölünmenin sona ermesine yardımcı olmasını umduklarını belirtti. "?
Дословно: Папа Франциск и Патриарх Кирилл, в кубинской столице Гаване осуществлённым-ими собранием перед, встреча, христианского мира самых важных двух церквей между-которыми тысячелетней разделённости концу достижения помощником была-чтобы, надеяния-свои выразили.

Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.

Вам нужно прочитать про причастие на -dik:
http://www.turkishlanguage.co.uk/objectpart.htm

Оно используется для построения сложноподчиненных предложений.
Ben bu evde oturuyorum - я живу в этом доме
Oturduğum ev - дом, в котором я живу

Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
ya herro, ya merro

Yerges

Цитата: svarog от февраля 24, 2016, 11:48
<...>
Папа Франциск и Патриарх Кирилл, перед проведенным ими собранием в кубинской столице Гаване, выразили надежду, что встреча поможет положить конец тысячелетней разделенности между двумя самыми важными церквями христианского мира.
<...>
Papa Francis ve Patrik Kirill toplantı gerçekleştirdiler. - Папа и Патриарх провели собрание.
Papa Francis ve Patrik Kirill'in gerçekleştirdikleri toplantı - собрание, которое провели Папа и Патриарх (проведенное Папой и Патриархом)
Спасибо за расшифровку!)
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Red Khan

Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
Ol(mak) - sa
Я не знаю как конкретно перевести это, но всё предложение переводится как
"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."

Yerges

Цитата: Red Khan от февраля 27, 2016, 15:41
Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
"Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".
"Каждый человек, пусть даже и раз в год, хочет чувствовать себя особым."
Спасибо.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

listengort88

Цитата: Yerges от февраля 27, 2016, 13:47
Что такое "olsa"?
Предложение: "Her insan yılda bir kez dahi olsa kendini özel hissetmek ister".

Есть хорошая песня, "Geri dönüş olsa... Gerçeği aşksa..."
Sa - даже если, если можно, если и... и т.п. :)
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Türk

Offtop

ЦитироватьТурецкий спецназ, на днях:

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Abu_Muhammad

Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)

Türk

Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).
Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Abu_Muhammad

Цитата: Türk от мая  1, 2016, 17:09
Цитата: Abu_Muhammad от апреля 30, 2016, 15:44
Цитата: Türk от декабря 11, 2015, 18:45
Цитата: Neeraj от декабря 11, 2015, 16:42
Цитата: Karakurt от декабря 11, 2015, 16:17
Начальный р не встречается в исконных словах, поэтому перед ним вставляют гласный.
Так я и думал... Я тут пообщался с ассирийцем родной диалект которого - ванский, он сказал что "Россия" на их диалекте "Урусат" - интересно, встречается ли такой вариант в турецком?
Да, в Азербайджане в народе так и говорят (Urset, Urusyet).

Без "у" тоже говорят: "Русиййет".  :)
Да, но все таки не Rusiyyet а Rusyet.
Оба варианта есть. Зависит от говорящего.


diken

Не могу понять один нюанс в теме причастий на -DIk. Когда они используются для образования придаточного предложения, этот процесс можно рассматривать как составление одного сложного предложения из двух простых. При этом дополнение в оригинальном простом предложении, из которого делается придаточное, может стоять в любом падеже. Примеры:

Винительный: Köpeği gezdirdim. O uyuyor. → Gezdirdiğim köpek uyuyor.
Дательный: Bir köye gittim. Orası güzel. → Gittiğim köy güzel.
Исходный: Rüzgârdan ürktüm. O tuhaf tuhaf uluyordu. → Ürktüğüm rüzgâr tuhaf tuhaf uluyordu.
Местный: Bu evde yaşıyorum. O üç katlı. → Yaşadığım ev üç katlı.
Творительный: Komşumla konuştum. O gelecek. → Konuştuğum komşum gelecek.

Однако, в получающихся предложениях не остается никаких следов от падежных аффиксов. Выглядит так, будто в результате этой трансформации выражаемая падежными аффиксами информация безвозвратно теряется. Получается, что и "деревня, куда я приехал", и "деревня, откуда я приехал" по-турецки звучит как "geldiğim köy". Разве так может быть? Что я упускаю?

Может, у падежей есть какие-то правила приоритета при образовании словосочетаний типа geldiğim köy? Например, с gelmek возможен как дательный, так и исходный, но, скажем, у дательного почему-то (почему?) приоритет, так что это словосочетание всегда переводится однозначно как "деревня, куда я приехал", а "деревня, откуда я приехал" оно означать просто не может. В книгах по грамматике не получается ничего найти об этом.

Red Khan

Цитата: diken от июня 21, 2016, 14:56
"деревня, куда я приехал"
Gittiğim/bulunduğum/olduğum/kaldığım köy

P.S. Нейтив поправил что olduğum köy не говорят.

diken

Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?

Red Khan

Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.

diken

Значение ведь не "просто такое", а зависит от контекста. Скажем, "nadiren geldiğim köy" - это ведь уже "деревня, куда я редко приезжаю", а не "откуда", правильно? Но если контекста, свидетельствующего в пользу другого падежа (или послелога), нет, то как бы автоматически ("по умолчанию", как я написал выше) выбирается почему-то именно исходный падеж. Вот этот механизм восстановления недостающей информации я и пытаюсь понять.

Alessandro

Цитата: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Спасибо, что дочитали.

diken

Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Да, обе - совершенно обычные фразы. Gelmek - пример глагола, с которым употребляются разные падежи. Однако при образовании причастия эти падежи теряются. Это явно должно приводить к возникновению неоднозначностей.

Abu_Muhammad

Цитата: Alessandro от июня 22, 2016, 21:56
Цитата: Red Khan от июня 22, 2016, 20:53
Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто потому что значение у слова такое?  :donno: Просто мне кажется Вы пытаетесь натянуть на это выражение логику русского.
Фразы köye geldim (я приехал в деревню) и köyden geldim (я приехал из деревни) естественны для турецкого?
Да.

Abu_Muhammad

Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
Просто, потому, что это так. :)

Abu_Muhammad

Цитата: diken от июня 22, 2016, 01:38
Т.е. "geldiğim köy" - это по умолчанию все-таки "деревня, откуда я приехал". А почему так?
"Деревня, куда я приехал" обычно "gittiğim köy". Потому что gitmek означает прибытие куда-либо, а gelmek — отбытие откуда-либо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр