Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

mail

Цитата: murat от августа 16, 2015, 09:19
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.

TawLan

Цитата: mail от августа 17, 2015, 05:29
Цитата: murat от августа 16, 2015, 09:19
у уйгуров есть такое обращение,обычно пожилых людей к малышам и не только "анам миниң"-мать моя,притом не зависимо от пола .Мать здесь ,как самый святой и близкий человек
у казахов тоже есть такое, когда ребенку (обычно пожилые люди) обращаются "отец мой" - әкем, әкетайым, көкем, көкетайым.
А что значит последнее?

TawLan

Цитата: Удеге от августа 16, 2015, 23:54
К непривычно хозяйственной, по-взрослому заботливой девочке могут обращаться, поощряя: онақизим, онам-қизим. (узб)
Ну ну, вот такие у нас аннячыкъла и аттячыкъла и есть

Yerges

Здравствуйте.
Сочетание "Mescid-i Aksa" образовано по изафету языка фарси (арабского?), или же аффикс  "-i" объясняется грамматикой самого турецкого языка?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Ömer

Это персидский изафет (соединяющий два арабских слова). Очень широко использовался в османском турецком. Порядок слов тоже персидский: сначала определяемое, потом определение.

Другие примеры: bab-ı esrar (секретная дверь), ab-ı hayat (вода жизни, живая вода).
ya herro, ya merro

Red Khan


MJohn

Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
ЦитироватьYağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,
բանջարեղեն/banjareghen (овощи) - Pancar (на турецком - Свёкла),
ǰermuk - çermik,
hatik- hedik ,
Խոշոր/хошор - hışır,
Гом-kom,
marag-merek ,
մուրճ - murç,
bozawag- pezevenk,
šalak- şelek,
tel -tel ,
թրթրուկ/тртрук(гусеница) - Tırtıl,
թոռ/тор(внук)-Torun,
ժամկոչ/жамкоч-zangoç,
պոչուկ (պոչ (počʿ) + -ուկ (-uk).)- pöçük,
առաստաղ - arıstak,
avanak-avanak,
աղբ-ağb,
տաշտ (tašt) - daşd,
կավ (kav) -gav,
խնամի (xnami)- hınamı,
թեփուկ (tʿepʿuk) - kepek,
մորուք (morukʿ)- moruk,
բազկաթան (bazkatʿan) - peskütan,
բույն (buyn) - pin,
փողրակ-pöhrenk,
տարեկան (tarekan)- tereke,
ձավար- zavarlar,
չափ -çaplar,
չիր-çir,
ջրպշուրթ (šան (ǰrpan)-çırban,
չորոց (čʿorocʿ)- çoros,
օրինակ (оrinak) - örnek/örneği/ örnekler,
շուրթ - şurt,
քարման (kʿarman)- kirmen,
կովլակ (kovlak)-külek

Türk

Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ,


Proto-Turkic: *jāg
Altaic etymology: Altaic etymology
Meaning: 1 fat n., butter 2 lard 3 thick, fat (adj.)
Russian meaning: 1 жир, масло 2 сало 3 толстый, жирный
Old Turkic: jaɣ 1 (OUygh.)
Karakhanid: jaɣ (MK)
Turkish: jaɣ 1
Middle Turkic: jaɣ 1 (MA)
Uzbek: jɔɣ 1
Uighur: jaɣ 1
Sary-Yughur: jaɣ 1
Azerbaidzhan: jaɣ 1
Turkmen: jāɣ 1
Khakassian: čaɣ 1
Shor: čaɣ 1
Oyrat: d́ū 1
Halaj: jāɣ 1
Chuvash: śu, śъʷv 1
Yakut: sɨa 1
Dolgan: hɨa 1
Tuva: čaɣ 2
Tofalar: čaɣ 2
Kirghiz: ǯoo-n 3
Balkar: žau 1
Gagauz: jā 1
Karaim: jaɣ 1
Salar: jaɣ 1
Kumyk: jav 1
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Список арменизмов в турецком (может кому интересно)

tel -tel ,


tel
<< OTü tel saç, tel = Fa tār تار a.a.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: MJohn от сентября 24, 2015, 23:33
Yağ -масло армянское - Յուղ -Yuğ
Сомнительно. Вот что пишет Нишаньян:
ЦитироватьETü: [ Irk Bitig, <900]
yaġlıġ kamıç bulupan yalġayu tirilmiş [yağlı kaşık bulup yalayarak hayatta kalmış] ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
yāġ: al-duhn (...) saġ yāġ [[tereyağı - Oğuzlar iç yağına yāġ der.]]

<< ETü yāġ hayvansal yağ veya süt yağı

Not: ETü yayı- "çalkalamak" fiiliyle ilgisi üzerinde durulabilir. • Erm yeġ/yüġ իւղ "zeytinyağı" ile benzerliği muammadır. Ermenice sözcük EYun wélaia > Lat oleum "zeytinyağı" eşdeğeridir.

Red Khan

Самый известный арменизм забыли:
Цитироватьhaç
[ Codex Cumanicus, 1303]
bahtli kiniŋ oguli ghačda kačan asildi [kutlu kadının oğlu, ne zaman ki haçta asıldı] [ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
adı kāfir boynına almış χarāc / ḳıblesi gün ṭoğusı maˁbūdı χaç

~ Erm χaç խաչ 1. direk, kazık, 2. çarmıh

Not: Fa χaç "a.a." Ermeniceden alıntıdır. Türkçe sözcük belki Acem kültür çevresinden kopyalanmış olabilir.

Ömer

Поделимся видео и аудио роликами с примерами различных диалектов турецкого особенностей произношения в различных регионах.

Вот молодежь занимается пародией
https://www.youtube.com/watch?v=c9uko9iV838

По-моему, у девушки получилось неплохо, а у парня никак.

Вообще, поделимся своими наблюдениями по поводу того, как можно различать различные турецкие региональные акценты на слух.
Например:
Черноморцы (Трабзон, Ризе) произносят "ц" вместо "ч", "з" вместо "дж":
цай ицидзэн ми? (çay içicen mi?)
ya herro, ya merro

Türk

Цитата: svarog от сентября 26, 2015, 17:36
Поделимся видео и аудио роликами с примерами различных диалектов турецкого особенностей произношения в различных регионах.

Эрзурум


"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Türk, то, что нужно, спасибо.

А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 15:09
А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
Курдский.

Red Khan

Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:21
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
А если регион, то восточный.

Ömer

Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.

Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?

У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:34
По каким ещё признакам можно отличать?
Я таких тонкостей не знаю, если честно. Но вот конкретно в данном сериале явно хотели изобразить курдский/восточный. Знаете, наверное, что репутация у курдов приблизительно такая же, как у нас у кавказцев.

Türk

Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 15:09
Türk, то, что нужно, спасибо.

А вот это, например, какой акцент (пародируется)? (мужик с битой)
https://www.youtube.com/watch?v=RpNrgy5yBFA&t=22m3s

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Red Khan от сентября 27, 2015, 16:23
Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:21
Хмм, а почему вы называете народность, а не регион? Если в Сиирте живёт курд, турок и араб, у них будут разные акценты?
Думается да, акцент ведь зависит от родного языка? В данном случае ещё и от образования будет.
А если регион, то восточный.
Нет, диалект будет один и тот же, только в зависимости от родного языка будет акцент в диалекте.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: svarog от сентября 27, 2015, 16:34
Удалил свой исходный вопрос про народность, но вы уже успели ответить... у меня есть ряд наблюдений по этому поводу, но пока не получается их упорядочить.

Например, весь восток говорит с "арабскими" q, x и ğ, что Адана, что Урфа, что Сиирт, неважно курд или турок или араб. По каким ещё признакам можно отличать?

У курдов очень заметно мягкое "л". Например kalıyorum они произносят как kaliyorum, oluyor как olüyor и т.д. Интонации тоже отличаются.
В курдском акценте оканьше бывает, сингармонизм чаще нарушается.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Турок из курдонаселенного региона на востоке. Не говорит полностью на диалекте, но всеравно с сильным восточным акцентом, хотя не курдским.

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Yerges

Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Türk

Цитата: Yerges от октября  6, 2015, 10:11
Не разберусь в переводе причастий на -dık. Например, если эти причастия объектные, то почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak. Вот пример предложения: "Militanların kontrol ettikleri bölgelerden panikle ayrılmaya başladıklarına dair kayıtların olduğunu kaydeden Rus komutan...". Хочу посмотреть, как оно переводится, чтобы в дальнейшем самому ориентироваться.

Русский командир отметивший что имеются записи о том что боевики начали в панике покидать [из] контроллируемые регионы/места/пункты.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Olduğu это причастие от "var".

Bu gölde balık var.
Balığın olduğu göl - озеро, где есть рыба.

Цитата: Yerges от октября  6, 2015, 10:11
почему есть форма "olduğunu" от непереходного глагола olmak
Глагол не обязан быть переходным. Dık причастия релятивизуют любое дополнение, с предлогом и без, не только прямое.
Bu köpekten korkuyorum - Я боюсь этой собаки.
Korktuğum köpek - Собака, которую я боюсь.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр