Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Шекспирово произношение

Автор Devorator linguarum, июня 20, 2015, 18:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Смотрю прелюбопытную книжку Wilhelm Viëtor, "Shakespeare's pronunciation. A Shakespeare reader in the old spelling and with a phonetic transription", Marburg; London; New York, 1906.

Образец текста с транскрипцией оттуда:

I pray thee gentle mortall, ſing againe,
Mine eare is much enamored of thy note;
So is mine eye enthralled to thy ſhape,
And thy faire vertues force (perforce) doth moue me
On the firſt view to say, to ſweare I loue thee.

ij præi đi:, dʒent,l mortæl, siŋ ægæin :
mijn e:r iz mutʃ enæmord ov đij no:t ;
so: iz mijn ij enθra:led to đij ʃæ:p ;
ænd đij fæir vertiuz fors perfors duθ mu:v mi:
on đe first viu tu sæi, tu swe:r, ij luv đi: .

Насколько можно верить такой реконструкции относящегося к временам Шекспира произношения? (Разумеется, учитывая, что автор использует не современную IPA.)

Hellerick

Одновременно существуют /ij/ и /i:/?
Что-то не верится.

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 18:52
Смотрю прелюбопытную книжку Wilhelm Viëtor, "Shakespeare's pronunciation. A Shakespeare reader in the old spelling and with a phonetic transription", Marburg; London; New York, 1906.

Образец текста с транскрипцией оттуда:

I pray thee gentle mortall, ſing againe,
Mine eare is much enamored of thy note;
So is mine eye enthralled to thy ſhape,
And thy faire vertues force (perforce) doth moue me
On the firſt view to say, to ſweare I loue thee.

ij præi đi:, dʒent,l mortæl, siŋ ægæin :
mijn e:r iz mutʃ enæmord ov đij no:t ;
so: iz mijn ij enθra:led to đij ʃæ:p ;
ænd đij fæir vertiuz fors perfors duθ mu:v mi:
on đe first viu tu sæi, tu swe:r, ij luv đi: .

Насколько можно верить такой реконструкции относящегося к временам Шекспира произношения? (Разумеется, учитывая, что автор использует не современную IPA.)

Уже во времена выхода этой книги (начало XX в.) по ошибкам определили, что во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху (разве что ещё [eː] сохранялся из [ɛː], обозначавшийся с недавнего времени через ea, да ещё по мелочи).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от июня 20, 2015, 18:59
Одновременно существуют /ij/ и /i:/?
Что-то не верится.

Само по себе это вполне возможно. Но у Шекспира было уже [aɪ].
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 22:48
Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 18:52
Смотрю прелюбопытную книжку Wilhelm Viëtor, "Shakespeare's pronunciation. A Shakespeare reader in the old spelling and with a phonetic transription", Marburg; London; New York, 1906.

Образец текста с транскрипцией оттуда:

I pray thee gentle mortall, ſing againe,
Mine eare is much enamored of thy note;
So is mine eye enthralled to thy ſhape,
And thy faire vertues force (perforce) doth moue me
On the firſt view to say, to ſweare I loue thee.

ij præi đi:, dʒent,l mortæl, siŋ ægæin :
mijn e:r iz mutʃ enæmord ov đij no:t ;
so: iz mijn ij enθra:led to đij ʃæ:p ;
ænd đij fæir vertiuz fors perfors duθ mu:v mi:
on đe first viu tu sæi, tu swe:r, ij luv đi: .

Насколько можно верить такой реконструкции относящегося к временам Шекспира произношения? (Разумеется, учитывая, что автор использует не современную IPA.)

Уже во времена выхода этой книги (начало XX в.) по ошибкам определили, что во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху (разве что ещё [eː] сохранялся из [ɛː], обозначавшийся с недавнего времени через ea, да ещё по мелочи).

Да неужели?! Смотрю гораздо более современную книжку Manfred Görlach, "Introduction to Early Modern English", Cambridge, 1991.

Там реконструированное произношение, конечно, отличается в сторону значительно большего приближения к современному английскому, но все равно от него сильно отличается. В частности, на месте современного [aɪ] там обычно пишется [ǝɪ].

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 23:52
Да неужели?! Смотрю гораздо более современную книжку Manfred Görlach, "Introduction to Early Modern English", Cambridge, 1991.

Что значит «да неужели»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Кстати, во второй варианте, которые вы привели, на месте ср.-англ. ā > ǭ показан [ɔː], а в первом — [oː]. Уже одно это показывает, насколько всё это искусственно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 20, 2015, 23:52
Да неужели?! Смотрю гораздо более современную книжку Manfred Görlach, "Introduction to Early Modern English", Cambridge, 1991.

Что значит «да неужели»?

Это я усомнился, что "во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху". :dayatakoy:

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:51
Кстати, во второй варианте, которые вы привели, на месте ср.-англ. ā > ǭ показан [ɔː], а в первом — [oː]. Уже одно это показывает, насколько всё это искусственно.
Что искусственно, это вполне ожидаемо. :yes: Однако полагаю, что транскрибируя в одном тексте [oː], в другом [ɔː], автор пытается передать разницу между обычным английским произношением 1549 и 1582 г.

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:12
Что искусственно, это вполне ожидаемо. :yes: Однако полагаю, что транскрибируя в одном тексте [oː], в другом [ɔː], автор пытается передать разницу между обычным английским произношением 1549 и 1582 г.

И какое же из них автор полагает более поздним?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:04
Это я усомнился, что "во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху". :dayatakoy:

Правильно делаете. Но пока вы цитируете лишь авторские догадки. А где методика?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 16:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:12
Что искусственно, это вполне ожидаемо. :yes: Однако полагаю, что транскрибируя в одном тексте [oː], в другом [ɔː], автор пытается передать разницу между обычным английским произношением 1549 и 1582 г.

И какое же из них автор полагает более поздним?
При текстах же даты стоят. Там все видно.

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 16:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 16:04
Это я усомнился, что "во времена Шекспира произношение мало отличалось это оного в Викторианскую эпоху". :dayatakoy:

Правильно делаете. Но пока вы цитируете лишь авторские догадки. А где методика?

Так авторы-то, по идее, лучше разбираются в истории английской фонетики, чем я. Методика, использованная ими, - изучение того, что писали английские грамматисты того времени, и анализ рифм и слога в поэзии. Не думаю, что эта методика в чем-то ущербна, но, видимо, недостаточна для получения однозначных выводов, раз транскрипции у разных авторов (а то и у одного) различаются. С другой стороны, то, как описывали английское произношение в то время иностранцы, несколько отличается от теорий современных исследований.

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2015, 18:52
... анализ рифм и слога в поэзии. Не думаю, что эта методика в чем-то ущербна, но, видимо, недостаточна для получения однозначных выводов, раз транскрипции у разных авторов (а то и у одного) различаются. С другой стороны, то, как описывали английское произношение в то время иностранцы, несколько отличается от теорий современных исследований.

Конечно недостаточно. Рифмы и ассонансы в лучшем случае могут показывать отношения между современными фонемами и тогдашними по принципу «раньше различась, теперь нет; раньше не различались, теперь различаются», и ничего более. Этот способ помогает лишь при условии, что вам уже известны реализации каких-то фонем — опорные точки, от которых можно плясать. Но это в лучшем случае. В худшем — это когда авторы соблюдают рифму небрежно, когда используют рифму «для глаз» и под. — т. е. нужно ещё точно знать, насколько ответственно автор подходил к рифмованию или ассонированию.

Я выше писал, что в основе восстановления, кроме собственно историко-фонетического метода, ещё и текстовый анализ описок или намеренного использования собственного правописания. Показания иноязычных источником хороши, когда разница между звуками значительна, а, скажем, разницы между оттенками e они могут и не заметить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г. (т.е. это уже несколько позже, чем Шекспир). К сожалению, в доступной мне публикации весь текст не опубликован, а приводятся только отдельные слова из него, но из них молитва собирается почти полностью.

Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
ауръ фадѣръ хвічъ ѣртъ інъ éвѣнъ (...) бі деі нѣмъ

Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ

Giue us this day our daily bread.
(...) дісъ дѣ аур дѣлѣі брѣдъ

And forgiue us our debts as we forgiue our debtors.
ѣнъ форгів ýсъ ауръ дѣтсъ азъ (...) форгівъ ауръ дѣттѣрсъ

Lead us not into temptation, but deliuer us from euil.
ледъ узъ натъ інто тѣмтѣшіонъ бутъ делывѣръ ýзъ фромъ івілъ

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
ауръ фадѣръ хвічъ ѣртъ інъ éвѣнъ (...) бі деі нѣмъ

Буквой ѣ передаётся [ə], [æː], [eɪ].
Звук [h] перед гласными переднего ряда путается с [j].
Сочетанием еі передаётся [əɪ] или [ɜɪ].
Звук [θ] передаётся буквой т.

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ

Звук [ð] передаётся буквой д.
Написание комъ — транлитерация, а не транскрипция, ср. данъ.
А тут уже звук [θ] в том же слове с неясного бодуна передаётся буквой ѳ (!!).
Звук [æ] передаётся буквой а.

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Giue us this day our daily bread.
(...) дісъ дѣ аур дѣлѣі брѣдъ

Как выше писал, ѣ передаёт [eɪ].
Написание ѣі на месте [ɪ] непонятно.
В слове bread ѣ уже передаёт [e].

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
And forgiue us our debts as we forgiue our debtors.
ѣнъ форгів ýсъ ауръ дѣтсъ азъ (...) форгівъ ауръ дѣттѣрсъ

Та же ѣ передаёт [æ].
Звук [ʌ] передаётся через у. Там вряд ли был губной (губной вариант [ʌ] — это [ɔ] или
  • , если выше подъёмом).
    Аналогично: debters с ѣ в значениях [e] и [ə].

    Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
    Lead us not into temptation, but deliuer us from euil.
    ледъ узъ натъ інто тѣмтѣшіонъ бутъ делывѣръ ýзъ фромъ івілъ

    Здесь [e] уже передаётся через е, ср. брѣдъ.
    Написание узъ — см. выше.
    Буквой а передаётся [ɔ].
    Аналогично [e] и [eɪ] посредством ѣ.
    Написание бутъ.

    Это при условии, что диалект записан «правильный».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Y.R.P.

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г. (т.е. это уже несколько позже, чем Шекспир). К сожалению, в доступной мне публикации весь текст не опубликован, а приводятся только отдельные слова из него
К сожалению, неизвестно какого именно английского диалекта 17 в. произношение отражено в этой записи. Также неясно, каков был говор собирателя, и насколько он был «грамотен», это особенно касается дистрибуции ѣ. В общем, широкий простор для фантазии :)
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

bvs

Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г
А кто записывал?

Hellerick

Попробую восстановить произношение:

Цитироватьaur faðər hwiʧ ært in hevən (...) bi deɪ næɪm
ðeɪ kiŋdom kʌm. ðeɪ wil bi dʌn in ærθ əz iz in hevən
(...) ðis dæi aur dæili bræd
ænd forgiv ʌs aur dets əz (...) forgiv aur detərs
led ʌs nət into temtæiʃon but delivər ʌs from ivil

Пусть WM поправит.

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от июня 24, 2015, 05:00
Попробую восстановить произношение:

Цитироватьaur faðər hwiʧ ært in hevən (...) bi deɪ næɪm
ðeɪ kiŋdom kʌm. ðeɪ wil bi dʌn in ærθ əz iz in hevən
(...) ðis dæi aur dæili bræd
ænd forgiv ʌs aur dets əz (...) forgiv aur detərs
led ʌs nət into temtæiʃon but delivər ʌs from ivil

Пусть WM поправит.

Я думаю, там был опорный гласный перед [-r], т. е. [auər].
Суффикс -tion — [-ɕjon], если опираться на эту запись.
-ng — [ŋg].
into — всё-таки [ɪntuː].
evil — [iːvɪl].
from — [frɔm].
into, from, but уже имели неударные формы [ɪntə, frəm, bət].
not — там [nɔt].
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Цитата: bvs от июня 23, 2015, 23:33
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Кириллическая транскрипция английского "Отче наш", сделанная около 1680 г
А кто записывал?
Записывал Генрих Келлерман, который, несмотря на то, что немец, родился и вырос в России, но затем учился медицине и языкам в  университетах в Лейпциге, Оксфорде, Страсбурге, Париже и Падуе. Вернувшись в Россию, работал "дохтуром" в Аптекарском приказе.

Devorator linguarum

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
ауръ фадѣръ хвічъ ѣртъ інъ éвѣнъ (...) бі деі нѣмъ

Буквой ѣ передаётся [ə], [æː], [eɪ].
Звук [h] перед гласными переднего ряда путается с [j].
Сочетанием еі передаётся [əɪ] или [ɜɪ].
Звук [θ] передаётся буквой т.

На месте современного [eɪ] вплоть до начала 19 в. нормативно произносилось [e:], коий звук здесь ѣ явно и обозначает. Звук [æ:] через ѣ едва ли мог передаваться; скорее написание ѣртъ отражает [ərt].

Звук [h] в heauen может быть передан через диакритику над é (= греч. ἑ), хотя не уверен, что это действительно так.

Сочетание еі скорее передаёт [ɛɪ].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
деі кінгдомъ комъ, деі віллъ бі данъ інъ ѣрѳъ азъ (...) із інъ éвѣнъ

Звук [ð] передаётся буквой д.
Написание комъ — транлитерация, а не транскрипция, ср. данъ.
А тут уже звук [θ] в том же слове с неясного бодуна передаётся буквой ѳ (!!).
Звук [æ] передаётся буквой а.

Не думаю, что комъ транлитерация. Скорее сохранение губного характера гласного из-за соседства с губным согласным [m].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Giue us this day our daily bread.
(...) дісъ дѣ аур дѣлѣі брѣдъ

Как выше писал, ѣ передаёт [eɪ].
Написание ѣі на месте [ɪ] непонятно.
В слове bread ѣ уже передаёт [e].

Написание ѣі на месте [ɪ] объясняется тем, что в 17 в. там действительно был дифтонг, восстанавливаемый разными исследователями как [əɪ] или [ɛɪ].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
And forgiue us our debts as we forgiue our debtors.
ѣнъ форгів ýсъ ауръ дѣтсъ азъ (...) форгівъ ауръ дѣттѣрсъ

Та же ѣ передаёт [æ].
Звук [ʌ] передаётся через у. Там вряд ли был губной (губной вариант [ʌ] — это [ɔ] или [o], если выше подъёмом).
Аналогично: debters с ѣ в значениях [e] и [ə].

Буква ѣ не передаёт [æ], т.к. здесь, вероятно, отражено произношение [ən].

На месте современного [ʌ] вплоть до начала 19 в. был (а в диалектах и сейчас есть) гласный [o]. В 17 в. мог сохраняться и более ранний [ʊ].

Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 22:50
Цитата: Devorator linguarum от июня 23, 2015, 21:47
Lead us not into temptation, but deliuer us from euil.
ледъ узъ натъ інто тѣмтѣшіонъ бутъ делывѣръ ýзъ фромъ івілъ

Здесь [e] уже передаётся через е, ср. брѣдъ.
Написание узъ — см. выше.
Буквой а передаётся [ɔ].
Аналогично [e] и [eɪ] посредством ѣ.
Написание бутъ.

Различное транскрибирование гласных в lead и bread действительно представляет собой проблему. Ср. также heauen и earth. Предполагаю распределение закрытый гласный рядом с [r], открытый в остальных случаях.

Devorator linguarum

В общем, без претензий на полную точность, мой вариант транскрипции:

aʊr fæðər ʍɪʧ ərt ɪn hɛvən (...) bi: ðɛɪ ne:m
ðɛɪ kɪŋdɔm kom. ðɛɪ wɪl bi: dʌn ɪn e:rθ æz ɪz ɪn hɛvən
(...) ðɪs de: aʊr de:lɛɪ bre:d
ən fɔrgɪf ʊs aʊr dets æz (...) fɔrgɪf aʊr detərs
lɛd ʊs nɒt ɪnto temte:ʃjɔn bʊt dɛlɪvər ʊs frɔm i:vɪl

Hellerick

Подозреваю, что /ei/ и /e:/ было одной фонемой. Предпочтение одного варианта могло объясняться диктоваться социолектом и слабо зависело от исторического периода.

/kom/? Откуда?
/ʊs/ и /bʊt/ тоже кажутся орфографией головного мозга.
С чего вдруг оглушение в /fɔrgɪf/?
Откуда дифтонг на конце /de:lɛɪ/?
Лично я полагаю, что либо /j/ произносится отдельно, либо он производит ошипление, а смешенная форма /temte:ʃjɔn/ кажется маловероятной.

bvs

Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 19:31
Лично я полагаю, что либо /j/ произносится отдельно, либо он производит ошипление, а смешенная форма /temte:ʃjɔn/ кажется маловероятной.
А как же формы типа appreciate /əˈpɹi.ʃi.eɪt/?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр