Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16Зараз одиниці. А що буде років через 20?Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16Зараз одиниці. А що буде років через 20?Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19То вам з Харкова так здається.Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16Зараз одиниці. А що буде років через 20?Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:32От коли з Харкова не здаватиметься, то все буде ОК.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19То вам з Харкова так здається.Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16Зараз одиниці. А що буде років через 20?Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: Ігор Оржицький, кандидат філологічних наук, перекладач з іспанської та португальської мов (м. Харків)Гадаю, є дуже на часі російсько-український словник висловів славетних людей, а також літературних цитат з-поза усіх кордонів, де б також в обов'язковому порядку було наведено кожен вислів у оригіналі.Оце я розумію. Такого дійсно не вистачає.
Інакше пересічний мовець і далі буде в найліпшому випадку незграбно перекладати з російської, а в найгіршому — цитувати російською.
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: Чугайстер...тим авторам, які всерйоз хочуть удосконалити свої знання з української мови, настійливо рекомендую обзавестися електронним рос.-укр. словником – звичайним (а краще кількома різними) і сталих виразів (їх є вдосталь у мережі), а відтак узятися за переклад творів з російської. Цим ви уб'єте кількох звірів: гарантовано вдосконалите мовлення й водночас збагатите україномовну фантастику новими перекладами.Процес корисний, але знов питання: а кому потрібен його результат?
Цитировать...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:1620 років тому теж так думали...Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16Зараз одиниці. А що буде років через 20?Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
- Кто это там? Эй, Артём! Глянь-ка! Артём нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая со спины на грудь автомат, двинулся во тьму. Стоя на самом краю освещённого пространства, он демонстративно, как можно громче и внушительней, щёлкнул затвором и хрипло крикнул: - Стоять! Пароль! Из темноты, откуда минуту назад раздавался странный шорох и глухое бормотание, послышались спешные, дробные шаги. Кто-то отступал вглубь туннеля, напуганный хриплым Артёмовым голосом и бряцанием оружия. Артём спешно вернулся к костру и бросил Петру Андреевичу: - Да нет, не показалось. Не назвался, удрал. - Эх ты, раззява! Тебе же было сказано: не отзываются – сразу стрелять! Откуда ж тебе знать, кто это был? Может, это чёрные подбираются! - Нет... Я думаю, это вообще не человек был... Звуки очень странные... Да и шаги у него не человеческие были. Что же я, человеческих шагов не узнаю? А потом, если бы это чёрные были, так разве они хоть раз вот так убежали? Вы же сами знаете, Пётр Андреич – все последние разы чёрные сразу вперёд бросались – и на дозор нападали с голыми руками, и на пулемёт шли в полный рост. А этот удрал сразу... Какая-то трусливая тварь. - Ладно, Артём! Больно ты умный! Есть у тебя инструкция – и действуй по инструкции, а не рассуждай. Может, это лазутчик был. Увидел, что нас здесь мало – и, превосходящими силами... Может, нас сейчас здесь прихлопнут за милую душу, ножом по горлу, и станцию всю вырежут, вон как с Полежаевской вышло, а всё потому, что ты вовремя не срезал гада... Смотри у меня! В следующий раз по туннелю за ними бегать заставлю! | - Хто це там? Гей, Артеме! Подивись-но! Артем неохоче піднявся зі свого місця коло вогнища, стягнув зі спини на груди автомат і рушив у темряву. Ставши на самісінький край освітленої ділянки, він демонстративно, гучно й грізно, ляснув затвором та хрипко крикнув: - Стій! Пароль! З пітьми, звідкіля хвилю тому лунав дивний шурхіт і тихе бурмотіння, почулися дрібні квапні кроки. Хтось відступав у глибінь тунелю, наляканий Артемовим голосом і брязкотом зброї. Артем спішно повернувся до багаття й мовив до Петра Андрійовича: - Та ні, не здалося. Не назвався й втік. - Ех ти, роззява! Тобі ж сказано було: не відповідають - одразу стріляти! Звідки тобі знати, хто це був? Може, то чорні підкрадаються! - Ні... Я думаю, це взагалі не людина була... Звуки дуже дивні... Кроки були якісь нелюдські. Що ж я, людських кроків не впізнаю? Та й потім, якщо б це чорні були, хіба вони хоч раз ось так втекли? Ви ж самі знаєте, Петре Андрійовичу, чорні завжди відразу кидалися: на дозор нападали голіруч, на кулемет йшли в повний зріст. А цей втік одразу... Якась боягузлива тварюка. - Годі, мудрагелю! У тебе є інструкція - от і дій за інструкцією, а не мудруй. Може, то шпигун був. Побачив, що нас тут мало й... Може, нас зараз тут хлопнуть за милу душу, ножем по горлу, і станцію всю виріжуть. Он, як з Полежаєвською вийшло. А все тому, що ти вчасно не підрізав гадину... Дивись у мене! Наступного разу по тунелям за ними бігатимеш! |
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 14:50Я знаю. Але питання не про "споживача", а не мотивацію "виробника".Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
Цитата: klangtao от января 13, 2015, 10:49зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСРЦитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 14:53Так я саме про відсоток і кажу. Не серед того, що видавалося по Союзу, а серед того, що можна було купити в українських книгарнях.
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Цитата: Python от января 13, 2015, 12:35І хіба виявились цілком не праві? Давайте не обмежуватись книжкоовю сферою:Тоді кепкували з ідеї що "американські негри можуть говрити українською" а зараз багато російськомовних людей навіть без жодної політики суто з естетичних міркувань надають перевагу українському дубляжу і на телебаченні і в кінотеатрах.Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:1620 років тому теж так думали...Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16Зараз одиниці. А що буде років через 20?Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Цитата: Jeremy от января 13, 2015, 15:00Так. Оригінали були дефіцитом, особливо на сході, не лише в продажу, а й в бібліотеках, бо користувалися більшим попитом.
Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44Я читаю. Я з більшою імовірністю прочитаю українською чи білоруською те, що не став би читати російською. В тому числі і переклади з російської. Бо російської в моєму житті більш ніж достатньо, а процент української та білоруської хочеться підвищити.
І хто то читає? :)
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 11:10Про Гоголя 100%. Його твори на українську тематику українською виглядають навіть природніше, як на мене.
http://sites.utoronto.ca/elul/Shevchenko/Prose/Цитировать...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Цитировать«Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак, первым увидит в нём проблеск света» ХанДостатньо терплячий та хоробрий, аби все життя вдивлятися в темряву, першим побачить світлий проблиск у пітьмі. (с) Хан.
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11А я кий вам ступінь начитанності потрібен?
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Цитата: MrBTTF от января 13, 2015, 22:21Ну, ми ж не всесвіт оцінюємо :) а слово.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11А я кий вам ступінь начитанності потрібен?
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Я 6 книг із цього всесвіту прочитав, і в я захваті від нього :)
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм ;up:
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74830.msg2381127.html#msg2381127) - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм ;up:
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 22:35Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художнішеЦитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74830.msg2381127.html#msg2381127) - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм ;up:
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 14:45
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Цитироватьмне вообще поначалу казалось, что я читаю советскую книжку, у которой на обороте значится "для младшего и среднего школьного возраста". Пассажи типаhttp://www.livelib.ru/review/228292ЦитироватьАртемов дом был на Главной улице — там, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Отчим его был очень важным человекомилиЦитироватьА ручища какая — как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак, и не прочь при случае померяться силой при рукопожатии — кто кого пережмет.встречаются на каждом шагу
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30Саме зараз тримаю в руках:
Крига скресла, панове присяжні засідателі!
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Цитата: Python от ноября 12, 2015, 12:49Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30Саме зараз тримаю в руках:
Крига скресла, панове присяжні засідателі!
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.
ЦитироватьПереклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?Виявляється, що є, коли мова про переклад, а не оригінальний російський твір :-) Хех, халтурщики.
ЦитироватьБагато незадоволених вимог на видання російських авторів (переклади на українську): В. Войнович «Москва 2042», Г. Троєпольський «Білий Бім Чорне вухо», Ф. Достоєвський «Злочин і кара», В. Васильєв «Відьмак Великого Києва».Науково-дослідна робота в бібліотеках Хмельниччини. Вип. 12. / Упр. культури, національностей, релігій та туризму Хмельниц. облдержадмін.; Хмельниц. ОУНБ. – Хмельницький, 2017. (http://ounb.km.ua/vidanya/2017/ndr12.pdf)
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30Купив минулого тижня український переклад. Видання 1989-го. Схоже, в незалежній Україні не перевидавали, хоч твір уже в суспільному надбанні.
Чи існують українські переклади "12 стільців"?