Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: paul_kiss от марта 20, 2005, 22:37

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: paul_kiss от марта 20, 2005, 22:37
В игре "Противостояние 4", если играть на стороне японцев то очень часто слышны разные реплики.  Например (пишу так, как мне слышится):

"дзендо джумби"
"теши ташма шта".
"акай шидо".
"хорь гью" (могу догадаться, что это означает "пли!", т.к. я слышу эту фразу, отдавая приказ артиллерии).

Буду благодарен за перевод.:_1_17
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Vertaler от марта 20, 2005, 22:40
Ну... всё-таки ташма шта — это тасима сита, наверное... :lol: :lol:
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: RawonaM от марта 20, 2005, 22:49
Только из этого разговора можно понять, что в японском есть альвеоло-палатальные спиранты (они же свистяще-щипящие). 8-)
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: paul_kiss от марта 20, 2005, 22:55
Цитироватьтасима сита

ну да, так и есть. 8-) "ш" произносится почти шепеляво. Я в курсе, что  сушЫ - это суси.  :)

но, я думаю, что знатоков, кот. любезно переведут эти фразы, "с"-"ш" не смутит. ;--)
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Vertaler от марта 20, 2005, 22:58
Вообще-то С в СИ произносится сквозь зубы — этого знака нет в МФА. 8-)
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: RawonaM от марта 20, 2005, 23:03
Цитата: Vertaler van TekstenС в СИ произносится сквозь зубы
Хорошее артикуляционное описание :D Сейчас гляну, что серьезные люди говорят. :)
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Станислав Секирин от марта 20, 2005, 23:05
Цитата: paul_kiss"акай шидо"
Акай, вроде бы, означает "алый". 赤, а может 紅 или 彤. Это не единственное значение, но я японского не знаю, поэтому других не помню.
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Dana от марта 21, 2005, 12:24
кстати, в каких позициях в японском происходит редукция гласных?
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Rōmānus от марта 21, 2005, 16:18
Обычно редуцируются У и И между глухими согласными. Например - такУси - произносится почти как такщи.
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: paul_kiss от мая 17, 2005, 17:09
Ладно, пойдём от обратного.
Как по-японски сказать:
- танк
- пли! (огонь!)
- вижу цель
- я умираю
- кончились патроны
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Il Parazzo от мая 26, 2005, 07:24
"Дзэндо дзюмби" - общенациональная готовность.
"%;?№ итасимасьта" - что-то там выполнено.
"акай сидо" - может значить "инфракрасное видение" (но это что называется  wild guess)

Танк - сэнся
Пли! (огонь!) - всегда было "утэ!"
Вижу цель - мокухё: какунин (насчёт того, что военное "цель" - это мокухё: я не уверен)
я умираю - бессмысленное заявление, будешь умирать - лучше кричи Таскэтэ курэ!!!
кончились патроны - мо: тама га най

И всё это может звучать как угодно по-другому в зависимости от обстоятельств. Вообще все переводы на и с японского без контекста - занятие почти бессмысленное))
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Digamma от мая 26, 2005, 09:03
Цитата: Il Parazzoя умираю - бессмысленное заявление, будешь умирать - лучше кричи Таскэтэ курэ!!!
А что это значит? :)
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: paul_kiss от мая 26, 2005, 19:40
Вообще, т.к. наций в игре несколько, и фразы у них практически копия одна другой, то очень часто можно попытаться угадать смысл.
Например, СССР "нас подбили!", США "I'm hit".
Немецкое "ich sterbe" и английское "I'm dying".
\Так что заявление "я умираю" НЕ бессмысленно ;)\

Однако, по объективным причинам, с Японией не всё так просто.

Цитата: Il ParazzoДзэндо дзюмби" - общенациональная готовность.
Да, судя по всему по игре оно так и есть. Американское "ready!" и немецкое "bereit!".

Цитата: Il Parazzo"%;?№ итасимасьта" - что-то там выполнено.
А как по японски "задание"? В смысле mission.

Цитата: Il ParazzoИ всё это может звучать как угодно по-другому в зависимости от обстоятельств. Вообще все переводы на и с японского без контекста - занятие почти бессмысленное))
Ну почему же, контекст как раз очень даже и есть.

Как по-японски "artilerist bereit"/"artillery ready"/"артиллеристы готовы!"?
Как сказать "целься!"/"zielen!"?
Название: Японские фразы из игры Sudden Strike 2
Отправлено: Il Parazzo от мая 27, 2005, 06:00
Знаете.. это случай из серии "лучше один раз услышать".. Я могу только гадать.

Других "дзэндо" кроме "общенациональный" не нашёл.

Задание.. "нимму", "симэй" ещё есть.. "миссён".. Какое-то ещё одно очень хорошее слово вертится в голове, не могу ухватить...

"Я умираю"... ну надо же.. Не думаю, что японский солдат такое говорит))
Тем более СССР подбили, в США только попали, а немцы с англичанами и ласты уже клеят. Что там говорит японец? наверное "ха, промахнулись!".
К слову, "таскэтэ курэ"- помогите!!

Артиллерия вообще-то "хо:хэй", но её столько разной с разными названиями...
"Целься!" как правило - "нэраэ!", но пару раз в каких-то кино слыхал и другое слово... сам не разобрал, но короткое такое.. :oops:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Digamma от сентября 29, 2006, 14:11
Как будет по-японски "отмазка"?  :) Пожалуйста, очень нужно!!!
Название: Помогите перевести с японского.
Отправлено: Salyery от октября 26, 2006, 19:58
Помогите перевести аудиофайл - 5 секунд.
Название: как будет по-японски "вертикальный солярий", " горизонтальный солярий".
Отправлено: nefialka от ноября 3, 2006, 17:07
Добрый день, напишите пожалуста, как будет по-японски "вертикальный солярий", " горизонтальный солярий". Просто пришел заказчик с идеей фикс :wall:  поместить эти иероглифы в своем салоне красоты, (типа он у него весь в восточном стиле и всё такое). А неизвестные иероглифы боюсь использовать, вдруг он ждет гостей из страны восходящего солнца. Буду очень признательна за помощь
Название: Re: как будет по-японски "вертикальный солярий", " горизонтальный солярий".
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 3, 2006, 17:24

垂直の日光浴室 - вертикальный солярий
水平の日光浴室 - горизонтальный солярий.
Название: Re: как будет по-японски "вертикальный солярий", " горизонтальный солярий".
Отправлено: nefialka от ноября 7, 2006, 09:07
Огромное  спасибо за помощь
Название: помогите с японским
Отправлено: curious от мая 7, 2007, 18:22
Две фразы:

anata-wa sore-wo minakereba narimasen

и

wakashi-wa ashita daigaku-ni ikanakereba narimasen

Похоже, одна и та же грамматическая конструкция. Кажется, выражает долженствование ("Вам надо это посмотреть" и "Мне завтра надо идти в университет"). Так? Подскажите.
Название: помогите с японским
Отправлено: antbez от мая 8, 2007, 06:50
Так. Во второй фразе опечатка: watashi, не wakashi.
Название: Re: помогите с японским
Отправлено: shravan от мая 8, 2007, 07:47
Цитироватьanata-wa sore-wo minakereba narimasen
Показатель винительного падежа в хэпберновской латинице обычно транскрибируют как -o (у вас -wo).
Это вежливая форма "долженствовательного наклонения". Оно образуется добавлением nakereba narimasen к первой основе глагола.
Название: Re: помогите с японским
Отправлено: iopq от мая 10, 2007, 15:49
Перевод больше как :
if ____ it won't do

If you don't see that, it won't do
If I don't go to the University tomorrow, it won't do

Простите за английский перевод, я учу японский по английским кассетам

По русски я бы сказал "Если не увидиш, не покатит" :)
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Krymchanin от августа 9, 2007, 14:13
Не знал, где создать, решил, что тюркские поближе будут. собственно, перевести надо надписи на фотографиях.
(http://foto.mail.ru/mail/electronsch19/200/i-210.jpg)
(http://foto.mail.ru/mail/electronsch19/200/i-213.jpg)
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 14:30
:o А где вы это нашли? Что это за болезнь? Жалко его...
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Krymchanin от августа 9, 2007, 14:32
Вроде как выживший после бомбардировки Хиросимы.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Антиромантик от августа 9, 2007, 17:49
 :o :???
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 19:03
Кстати... хирагана гласит:
на первой картинке: yorokobi-o #-ite #-reruto #iganai
на второй: yappari ##-gaite ##-ga kokoni arute ##-ga #-ite
Иероглифов не знаю, поэтому обозначил их #. Надо ждать Lei Ming Xia. :)

Из того что я знаю:

ёрокоби = удовольствие
-рэру = окончание у глаголов такое бывает.. означает пассивное действие
-и = концовка прилагательного, но не знаю какого, тк оно написано иероглифом...
-ите = еще одна концовка глаголов... типа -ing в англ. "что-то делающий"
-га = типа определенного артикля.. или "вот" в русском
-най = не
-то = и, также

на второй картинке:
яппари = разумеется
-гайте = концовка причастия от глагола на -гаку (или может еще что-то кроме -ку в -й стягивается..)
кокони = здесь
аруте = быть? не слышал такого...

Все! Японский я давно забросил... лень было иероглифы учить. :<
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 19:13
Хмм... нашел первый иероглиф на второй картинке в табличке jouyou, а за ним и второй... 肉親 [никусин] = родственник... значит -гайте за ним это не глагольная концовка, а хз... Ж)
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 19:18
А третий иероглиф там сложен из знакомых радикалов... "старый" и "женщина"... а что это значит целиком надо поискать...
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 9, 2007, 19:24
Цитата: sknente от августа  9, 2007, 19:18
А третий иероглиф там сложен из знакомых радикалов... "старый" и "женщина"... а что это значит целиком надо поискать...

Вы имеете ввиду 故鄕? По-корейски это значит "родина", наверное, по-японски тоже.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 19:37
Да, да, его. :) Пытался его найти. Нашел точно такой но наоборот: 姑 = мачеха. Теперь понятно почему, там (в 故) второй радикал не 女 a 攵. :D Ужасссс. Бадмаев, если вы иероглифы знаете, дык помогите ж!

А второй иероглиф что вы написали (鄕) в японском вроде не используется... наверное не родина... может какой-то другой иероглиф там? Заметьте, в средней фигурке вашего, внизу две горизонтальных палочки, над ними две в коробочке, а наверху крючочек. А на картинке, внизу крючочек, над ним три палочки в коробочке, и наверху все гладко. Не тот иероглиф, мне кажется...
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 19:41
... Но в конце это все было не важно. Вот иероглиф правильный, с крючочком внизу, как на картинке: 郷 значит "родной город" уже сам по себе... а 故郷, тоже самое, но двумя иероглифами
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 9, 2007, 19:44
Дааа... а за тех двух монстров что после "кокони арутэ" идут я даже взяться боюсь. :D Вижу только что во втором радикал от [чикара] 力.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 9, 2007, 20:49
感動 = かんどう
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 9, 2007, 20:58
ЦитироватьА второй иероглиф что вы написали (鄕) в японском вроде не используется... наверное не родина...

Это вариант того же иероглифа:)
Означает - деревня.

感動 - глубокое впечатление (по-корейски камдонъ)
Название: Re: Перевести с японского.
Отправлено: shravan от августа 9, 2007, 21:00
yorokobi-o daite kaereru-to kuiganai
Испытав радость о возвращении не сожалеет

yappari nikushin-gaite kokyo:-ga kokoni aruto kando:-ga waite
все таки здесь родственник(и) и Родина, загоревшись от волнения (говорит)

Что-то в этом роде...

Название: Перевести с японского.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 9, 2007, 23:25
испытывая радость, может возвратиться, и не сожалеет.. ???
帰れる = potentialis к 帰る  :donno:
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 10, 2007, 00:09
по-моему, его зовут 桜井哲夫 (さくらいてつお, Тэцуо Сакурай) и он довольно известный поэт:

http://www.garando.jp/books/03/index.html




Цитировать桜井哲夫(さくらいてつお)年譜
1924年7月10日 青森県北津軽郡鶴田町妙堂崎に生まれる
1931年4月 水元村立水元尋常小学校妙堂崎分教場入学
1939年3月 水元村立水元尋常小学校高等科卒業
1941年10月 国立療養所栗生楽泉園入園
1953年 失明
1983年 栗生詩話会入会
1985年 受洗(カトリック)
1988年11月 詩集『津軽の子守唄』
1991年1月 詩集『きんよう』
1994年5月 詩集『無窮花抄』
1996年8月 散文集『盲目の王将物語』(「久遠の花」などを所収)
2000年4月 詩集『タイの蝶々』
2001年5月27日より5泊6日で韓国釜山を訪問
2002年1月 詩集『鵲の家』
2002年2月14日 NHK綜合テレビにんげんドキュメント〉「津軽故郷の光の中へ」に出演
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 10, 2007, 00:34
ЦитироватьPoetry from the Heart
After being diagnosed with leprosy, Tetsuo Sakurai was forced to leave home at the age of 15. He didn't return for more than 60 years.
Tetsuo Sakurai was born Toshizo Nagamine in 1924 in Myodo-zaki, a small village in Tsugaru in the far north of Japan's main island of Honshu. Toshizo was the seventh son in a wealthy family that owned large apple orchards, and his early life was a comfortable one. A sensitive boy with a good sense of humor, Toshizo entered elementary school in 1931 and was popular with his fellow students.
At 13, he exhibited the first symptoms of leprosy. Two years later, when he was studying
for middle school entrance examinations, he was suddenly told by his father that he would have to give up his studies. At that point, he realized he would be leaving home and that life was about to take an altogether different course...

http://www.nippon-foundation.or.jp/eng/data/nl12.pdf (p.5)
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 10, 2007, 03:05
попробую перевести:

10.07.1924 - родился в местечке Мёдосаки 妙堂崎 г.Цурута 鶴田町 в р-не Сев. Цугару 北津軽郡 префектуры Аомори 青森県
04.1931 - поступил в нач. школу (к-рая была в администрации деревни Мидзумото-мура 水元村)
03.1939 - окончил нач. школу
10.1941 - на лечение в санаторий Куриу-Ракусэнэн 栗生楽泉園
1953 - потеря зрения
1983 - вступил в поэт. общество 詩話会 санатория
1985 - крещение (катол.)
11.1988 - сборник стихов "Колыбельная из Цугару" 津軽の子守唄
01.1991 - сборник стихов "Киньё" きんよう
05.1994 - сборник стихов "Цветок Вечности (избранное)" 無窮花抄
08.1996 - сборник (проза) "Сказка о Слепом Короле" 盲目の王将物語 (публикация в серии "Цветок Вечности" 久遠の花 и др.)
04.2000 - сборник стихов "Бабочка из Тайланда" タイの蝶々
27.05.2001..01.06.2001 - посещение г.Пусан  в Южной Корее
01.2002 - сборник стихов "Дом Сороки" 鵲の家
14.02.2002 - выступление по японскому телевидению в передаче "Внутреннее зрение поэта из Цугару" 津軽故郷の光の中へ

перевод названий произведений - мой: гарантии не даю, так как произведения не читал и не знаю, о чём речь
Название: Re: Перевести с японского.
Отправлено: shravan от августа 10, 2007, 06:25
Мда-а... Интересная личность.
А как вы от фотографий пришли к http://www.garando.jp/books/03/index.html ?
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 10, 2007, 08:17
Погуглив 桜井哲夫, наверное.. ;)
Название: Re: Перевести с японского.
Отправлено: shravan от августа 10, 2007, 16:01
Так на фотографиях, вроде бы, имени 桜井哲夫 не было.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: tmadi от августа 11, 2007, 06:50
А куда изначальные фотки делись? Вместо них вижу два белых квадрата. Без снимков не могу понять о чем идет речь.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: sknente от августа 11, 2007, 06:54
Наверное за bandwidth limit перекатило...
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Krymchanin от августа 12, 2007, 12:28
Не, это я случайно их удалил! Извините. будут скоро!
Название: Re: Перевести с японского.
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 13, 2007, 23:25
Цитата: shravan от августа 10, 2007, 16:01
Так на фотографиях, вроде бы, имени 桜井哲夫 не было.
:green:  8-)
Название: Re: Помогите перевести!
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2008, 08:22
Не мешало бы уточнить, куда в этих загадочных варени-гарени падает ударение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Света от декабря 29, 2008, 13:31
как будет по-японски "рождённый в декабре"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от декабря 29, 2008, 13:35
Цитата: Света от декабря 29, 2008, 13:31
как будет по-японски "рождённый в декабре"?

王八蛋
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: dagege от января 4, 2009, 14:04
ha, tmadi, jeto vy taj poshutili?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от января 5, 2009, 01:54
Разумеется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: captain Accompong от января 5, 2009, 02:17
Цитата: Света от декабря 29, 2008, 13:31
как будет по-японски "рождённый в декабре"?

十二月生まれた

дзю:нигацу умарэта
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: captain Accompong от января 5, 2009, 02:43
Цитата: Digamma от сентября 29, 2006, 14:11
Как будет по-японски "отмазка"?  :) Пожалуйста, очень нужно!!!

хотя и спустя много времени, но все же...

я бы сказал вот так:

避けの為の口実
САКЭ но ТАМЭ но КО:ДЗИЦУ
предлог для избегания/устранения (от чего-л.),
букв.: избегания для предлог.

Это просто отмазка.
АРЭ ва САКЭ но ТАМЭ но КО:ДЗИЦУ дакэ ДА ё.
あれは避けの為の口実だけだよ。

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: more23 от апреля 23, 2009, 22:44
помогите пожалуйста с переводом на японский. мне нужно перевести фразу "Образование - это то, что остается после того, когда все забываешь." на иероглифы. всем заранее спасибо, если можно пришлите на адрес kiteblag@ya.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от апреля 25, 2009, 00:03
Цитата: more23 от апреля 23, 2009, 22:44
помогите пожалуйста с переводом на японский. мне нужно перевести фразу "Образование - это то, что остается после того, когда все забываешь." на иероглифы. всем заранее спасибо, если можно пришлите на адрес kiteblag@ya.ru
教育とは、学校で習ったものを全て忘れた後に残るものである。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: асцаол от апреля 27, 2009, 09:51
помогите пожалуйста с переводом ( я здесь кроме НИХОН ДЗИН НО НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ )
...........................................................
日本人の祖先を尊ぶのはいいことです。
しかし、それに加えてほかの国を見下すことをしてはなりません。 結局は傲慢さに囚われて、日本人本来の精神を失っているじゃない ですか。
そんな恥ずかしいことを言って日本の誇りを損ねることは、特攻隊 員だって喜びませんよ。
真の愛国者は他国にも寛容である。この言葉を忘れてはなりません 。
  愛国者より
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Beermonger от апреля 27, 2009, 13:57
Как перевести фразу: "Вы действительно японка, или просто придуряетесь?" :D. Латинским шрифтом пожалуйста :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 14:01
Интернет-знакомства? :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Beermonger от апреля 27, 2009, 14:03
Не совсем :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от апреля 27, 2009, 14:05
В суши-баре официантку или менеджера заморщить? Бесполезно, там японский не ночевал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от апреля 27, 2009, 20:00
Цитата: Beermonger от апреля 27, 2009, 13:57
"Вы действительно японка, или просто придуряетесь?"
Anataha hontouni nihonzin, mataha huriwo surudakedesuka?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Beermonger от апреля 27, 2009, 20:06
Спасибо :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Klein Zaches от апреля 27, 2009, 20:09
Цитата: Beermonger от апреля 27, 2009, 20:06
Спасибо :).
Да ради бога.
Вам удачи. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от апреля 28, 2009, 07:12
Ответ Kleinа Zachesа не совсем то. :stop: (Хотя очень близко.  :UU: )

Honto ni nihonjin desu ka. Soretomo, nihonjin no furi wo shiteiru dake desu ka.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: асцаол от мая 1, 2009, 00:10
переведите пожалста фрузу - нихон дзин ё нихон-о суки  дэарэ ,
по япски будет в оригинале 日本人よ日本を好きであれ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от мая 1, 2009, 00:15
нихондзин — японец
нихоно - японию?
суки - любить

остальное — :donno:

я вообще в японском ни гугу, интересно, правильно ли догадался
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от мая 1, 2009, 00:18
Тогда дзарэ - сильно    :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 00:25
"Конечно японка. Да будет Япония быть любимой (тобой)."

Если вторая часть не какая-то опечатка, тогда девушка использует немного "библейское" выражение с юмористическим намерением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 00:27
Не дЗарэ, а дЭарэ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от мая 1, 2009, 00:36
Цитата: vkladchik от мая  1, 2009, 00:25
"Конечно японка. Да будет Япония быть любимой (тобой)."
日本人よ = конечно японка? :-\

И прямо вот так: «конечно японка?», не «конечно, японка»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 00:55
Частица "ё" в конце слова или предложения означает усиление смысла содержимого. В этом случае, усилиние является в отношении к твоему вопросу--"ты на самом деле японка?" В утверждение положительности ответа, девушка употребила частицу "ё".

А что касается вопроса о том как лучше это перевести на русский--я вообще с трудностью выражаюсь по-русски, так что не очень хорошо понимаю разницу между двумя предложенными вариантами, но может быть "конечно японка" более подходящий чем "конечно, японка".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 01:01
Извини! Это не был твой вопрос к девушке, а вопрос асцалона.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от мая 1, 2009, 01:01
Цитата: vkladchik от мая  1, 2009, 00:55
я вообще с трудностью выражаюсь по-русски, так что не очень хорошо понимаю разницу между двумя предложенными вариантами
"конечно японка" = "It's definitely a Japanese girl" (statement)
"конечно, японка" = "Sure, oh the Japanese girl!" (обращение/address)

:)

Т.е. первоначальный вариант был правильный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 01:06
The nuance is "Of course I'm Japanese." Remember, she's responding to a question, so the わたしは part is left out, since it's understood. In reality, the "of course" part wouldn't necessarily need to be translated, as long as you can communicate the fact that the girl thinks the answer is obvious.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от мая 1, 2009, 01:10
Цитата: vkladchik от мая  1, 2009, 01:06
Remember, she's responding to a question
Oh, I missed that.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: асцаол от мая 1, 2009, 04:40
эта последняя форма - дэ арэ ( であれ ),
выражающяя предположительно-уступительное отношение, оссобенность
япского речевого этикета(их великое множество) , на русский перевести может тот у кого есть чувство языка ...но меня подмывает перевести как - дэ ару - делая есть , хотя знаю /дэ арэ/ там что то другое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 05:10
Цитата: асцаол от мая  1, 2009, 04:40
эта последняя форма - дэ арэ ( であれ ),
выражающяя предположительно-уступительное отношение, оссобенность
япского речевого этикета(их великое множество) , на русский перевести может тот у кого есть чувство языка ...но меня подмывает перевести как - дэ ару - делая есть , хотя знаю /дэ арэ/ там что то другое

Уступительный оттенок этой формы получается когда употребляется в устойчивом выражении 何であれ -- нани дэ арэ: как бы ни это не было (?) (however that may be) -- или ~~であれ、~~であれ -- будь это ххх или ххх (?).

Но в данном случае, девушка выражает надежду, что собеседнику понравится Япония, в несколько высоком стиле.

Но! Это не особенность речевого (или письменного) этикета. Это устарелая форма, и звучит как что-то из Библии. "Дэ ару" -- это совсем другое: в основном письменная форма, и не встречается в речи.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: iopq от мая 1, 2009, 05:12
de aru - it's what you say at the end of the sentence to sound like a samurai
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 1, 2009, 05:19
If you really want to sound like a samurai, say "de gozaru."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: iopq от мая 1, 2009, 05:21
Цитата: vkladchik от мая  1, 2009, 05:19
If you really want to sound like a samurai, say "de gozaru."
oh yeah that sounds more like a samurai
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: асцаол от мая 12, 2009, 16:45
помогите пожалуста перевести на русский - すれ違う車はみんな日本車ばかり!!
знаю , что там что то  про гордость  :negozhe:за свои япские машины но хотелось б узнать смысл по подробней ...
заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от мая 12, 2009, 16:58
проезжающие машины все японские!

すれ違う車: "машины которые проездят (проезжают?) друг мимо друга". выражение используется в увеличивающем смысле типа "вокруг одни ..." итп.

日本車ばかり: "только японские машины"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от мая 12, 2009, 22:40
Цитата: vkladchik от мая 12, 2009, 16:58
(проезжают?)
:yes:
(инфинитив —  проезжать)

проездят — будущее время, совершенный вид (инфинитив — проездить)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: асцаол от мая 13, 2009, 12:13
Цитата: vkladchik от мая 12, 2009, 16:58
проезжающие машины все японские!

すれ違う車: "машины которые проездят (проезжают?) друг мимо друга". выражение используется в увеличивающем смысле типа "вокруг одни ..." итп.

日本車ばかり: "только японские машины"

благодарю за перевод ;up:
Название: Перевести "о:ганикку райфу"
Отправлено: usagi от мая 24, 2009, 10:27
ファッショニスタのオーガニック・ライフ。

фассёнисута но о:ганикку райфу

что такое о:ганикку райфу?
это здоровый образ жизни? или бережное отношение к природе?

Название: помогите пожалуйста перевести
Отправлено: tmadi от мая 24, 2009, 11:14
Цитата: usagi от мая 24, 2009, 10:27
что такое о:ганикку райфу?
organic life
Название: Перевести "о:ганикку райфу"
Отправлено: usagi от июня 5, 2009, 22:18
хы-хы..
спасибо, конечно.
что это 'organic life' я догадалась.
интересно было, что в это понятие вкладывают японцы.
но, наверное, они и сами не знают, главное - иностранный имидж слова..
Название: Перевести "о:ганикку райфу"
Отправлено: tmadi от июня 6, 2009, 08:05
Я тоже не знаю что это за ахинея. Надо спросить японцев - какой смысл они вкладывают в это словосочетание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июня 13, 2009, 14:46
Помогите перевести вехи из истории г.Корсаков (при японцах Оодомари 大泊町)

1905年 - ポーツマス条約により、樺太南部が日本領土に復帰する。
1905年 - コルサコフに樺太民政署が置かれる。
1907年 - コルサコフに樺太庁が置かれる。
1908年 - コルサコフより大泊に名称変更。
1908年 - 8月13日 - 樺太庁が豊原へと移転した。
1915年 - 樺太町村編制により、大泊町誕生。
1923年 - 稚泊航路(稚内港駅〜大泊港駅)開設。(稚泊連絡船)
1929年 - 樺太町村制により、一級町村となる。
1942年 - 大泊支庁が、豊原支庁に統合、以後豊原支庁が管轄する。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2009, 15:07
Интересно, а что здесь делают наши с Маъмурой разборки кулябских выражений?  :what:
Название: помогите с иероглифами
Отправлено: aeteri от мая 16, 2010, 12:53
подскажите люди добрые что значат вот эти иероглифы, и каждый отдельно особенно.
спасибо заранее
Название: помогите с иероглифами
Отправлено: 恍惚 от мая 25, 2010, 15:24
Первый иероглиф — 初 (хацу), означает «первый», «впервые».
Второй — 達, суффикс множественного числа «тати». Может также означать «распоряжение властей» и читаться «тасси».
Третий — 勝, «живописное место». Также, учитывая непрофессионализм исполнения, можно счесть этот иероглиф началом слова «победа», 勝ち, читается «кати».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Malice от августа 17, 2010, 16:36
Помогите перевести фразу "Честность делает меня сильнее" либо же "Правда делает меня сильнее". если есть предложения любых вариаций этих фраз, приму с благодарностью. необходим перевод в иероглифах. заранее спасибо.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: fukushima-1 от апреля 2, 2011, 19:40
Господа лингвисты, переведите, пожалуйста, на русский иероглифы в левом верхнем углы картинки

(http://visipix.dynalias.com/imageroot/Art1/031016_Hokusai/Hokusai_Collection/Mt_Fuji_Hoku_2_5-02-03/1024/029164_1024.jpg)
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Hellerick от апреля 2, 2011, 20:23
Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Hiragana_NO_01.png)).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.
Название: прошу помощи ! Нужен переводс японского на русский
Отправлено: Наташка от июля 27, 2011, 10:07
Уважаемые умники ! Пожалуйста помогите мне с переводом информации о продукте, который мне привезли в подарок  http://neo-frontier.com/index.php?id=76
Особенно интересует состав, т.к. на многие компоненты у меня и ребенка аллергия. Заранее спасибо.
Название: прошу помощи ! Нужен переводс японского на русский
Отправлено: Вадимий от июля 27, 2011, 10:13
Offtop
Цитата: Наташка от июля 27, 2011, 10:07
Уважаемые умники !
:E: :E: :E: Здесь много просят о помощи, но такое обращение вижу в первый раз :D
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Фукусима-1 от августа 4, 2011, 11:32
Уважаемые лингвисты!
Подскажите пожалуйста, как переводится надпись каной.
И переводится ли вообще, ибо есть сомнения. :???
Надпись на сумке.
(http://s49.radikal.ru/i126/1108/b2/a5ba29ed0274.jpg)
Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: axe140 от августа 6, 2011, 17:54
Пожалуйста помогите перевести эти иероглифы на картинке. Кстати возможно она вверх ногами я точно не знаю. Слова возможно могут означать что то ювелирное. Заранее спасибо.

(http://s55.radikal.ru/i148/1108/a5/c10e2f2c0502.jpg)
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Hellerick от августа 6, 2011, 19:33
Нужно повернуть на 90° против часовой стрелки.

Там написано

Цитировать

北海道知事

Сначала иероглиф из глагола «посылать», «даровать», «вручать»
А потом надпись «Губернатор Хоккайдо»
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Mitamura от августа 7, 2011, 06:48
Цитата: Hellerick от августа  6, 2011, 19:33
Нужно повернуть на 90° против часовой стрелки.

Там написано

Цитировать

北海道知事

Сначала иероглиф из глагола «посылать», «даровать», «вручать»
А потом надпись «Губернатор Хоккайдо»

Первый иероглиф, когда пишется один, переводится просто как "подарок".

Поэтому в целом перевод "Подарок от Губернатора Хоккайдо"!
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Hellerick от августа 7, 2011, 06:57
Я так и понял, но почему-то не нашел ни в одном словаре этого иероглифа в отдельности не нашел.

Кстати, когда я Гуглил «北海道知事», то почему-то получал ссылки исключительно на китайские сайты. Не знаете, почему это происходит?
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Mitamura от августа 7, 2011, 07:27
Цитата: Hellerick от августа  7, 2011, 06:57
Кстати, когда я Гуглил «北海道知事», то почему-то получал ссылки исключительно на китайские сайты. Не знаете, почему это происходит?

Не могу ничего конкретно сказать по этому поводу... :(
Одно правда, что японцы обычно пытаются не писать больше 4-х иероглифов подряд, сами говоря, что иначе это будет китайский язык... В случаях, когда иероглифов много они пытаются использовать сокращения.
Например,
高等学校[こうとうがっこう] → 高校[こうこう] старшая школа
東関東道路 [ひがしかんとうどうろ] → 東関道[とうかんどう] Название скоростной трассы, проходящей по Восточному Канто,  по ней можно добраться из Токио в Нарита
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Hellerick от августа 7, 2011, 07:58
Или 自由民主党 → 自民党

Похоже на наше «Нижний Новгород» → «нижегородский».

Видимо, у Гугла какой-то прокитайский крен.

Bing.com в основном выдал ссылки на японские сайты.
Да и первой ссылкой он дал домашнюю страницу губернатора.
Вот, кстати, размещенный там портрет губернаторши:

(http://www.pref.hokkaido.lg.jp/image.jsp?id=368214)
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: axe140 от августа 7, 2011, 10:32
Спасибо Вам, так оно наверное и есть.
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Esvan от августа 9, 2011, 21:23
Цитата: Hellerick от апреля  2, 2011, 20:23
Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Hiragana_NO_01.png)).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.

Это гравюра из книги «Сто видов горы Фудзи» (автор Хокусай).
Игра слов здесь присутствует, да.
Три белых — белая гора Фудзи, белая цапля, убелённая снегом сосна.
不二 читается «фудзи» — прозаически означает «несимметричный, непарный» (в отличие от других гравюр, эта состояла из одной доски и печаталась только на одной странице), а поэтически — «несравненный, не имеющий равных».
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Ellidi от августа 9, 2011, 21:36
Цитата: Hellerick от августа  7, 2011, 07:58
Видимо, у Гугла какой-то прокитайский крен.
Это было бы удивительно, так как их оттуда выгнали в прошлом году после того как они решили распоясаться и нарушать элементарные правила государства, где развивают свой бизнес.
Цитата: Mitamura от августа  7, 2011, 07:27
В случаях, когда иероглифов много они пытаются использовать сокращения.
Например,
高等学校[こうとうがっこう] → 高校[こうこう] старшая школа
Или 健康保険 [けんこうほけん] → 健保 [けんぽ] медицинское страхование. :) Мне нравится, как выглядят несколько кандзи подряд, только если я их все усвоил. Иначе придется листать в словаре, чтобы разобраться.
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: Esvan от августа 9, 2011, 21:40
Цитата: Hellerick от августа  7, 2011, 06:57
Кстати, когда я Гуглил «北海道知事», то почему-то получал ссылки исключительно на китайские сайты. Не знаете, почему это происходит?
Потому что из одних иероглифов состоит обычно только китайский текст. Надо использовать продвинутый поиск (advanced search) — в данном случае &lr=lang_ja (http://www.google.com/search?q=%E5%8C%97%E6%B5%B7%E9%81%93%E7%9F%A5%E4%BA%8B&lr=lang_ja).
Название: Перевести с японского.
Отправлено: Mitamura от августа 10, 2011, 00:08
Цитата: Esvan от августа  9, 2011, 21:23
Цитата: Hellerick от апреля  2, 2011, 20:23
Там, кажется написано «三白の不二» с хентайной формой каны НО посредине (вот этой (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Hiragana_NO_01.png)).

Читается это "сампаку но фудзи", а вот что это значит... Дословно — "Фудзи трех белых". Думаю, это то ли игра слов, то ли что-то из буддизма.

Это гравюра из книги «Сто видов горы Фудзи» (автор Хокусай).
Игра слов здесь присутствует, да.
Три белых — белая гора Фудзи, белая цапля, убелённая снегом сосна.
不二 читается «фудзи» — прозаически означает «несимметричный, непарный» (в отличие от других гравюр, эта состояла из одной доски и печаталась только на одной странице), а поэтически — «несравненный, не имеющий равных».

В японском языке 不二 читается как [ふじ] или [ふに] и переводится как "единство" и "непротиворечие" (как правильно отметил Hellerick - это действительно буддийский термин).
Смысл того, что "не два", и обозначает "единство"...
В данном случае тут присутствует игра слов с горой Фудзи (на заднем плане) и момент "единства 3-х белых объектов" (как верно отмечено выше, цапли, сосны, укрытой снегом, и горы)!

Т.е. более точный перевод названия картины "Единство 3-х белых (объектов)"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Алалах от августа 26, 2011, 00:32
вот эти слова:

Hanakayo
Rampo
Gyoku


что означают? точнее, как переводятся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 26, 2011, 13:07
Цитата: Алалах от августа 26, 2011, 00:32
вот эти слова:

Hanakayo
Rampo
Gyoku


что означают? точнее, как переводятся.

У вас опечатка: не Hanakayo, а Hanakago, 花籠. Дословно: «цветочная корзина».

Rampou-Gyoku, 鸞鳳玉, значит «драгоценный камень или шар луаньфэна». А луаньфэн — это волшебная птица из китайской мифологии.
Название: Фраза на японском
Отправлено: winter cat от января 1, 2012, 00:28
Сегодня утром мне по почте пришло письмо с такой фразой:

クレイジーダイヤモンドは、オフファック

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: dagege от января 26, 2012, 21:50
古池や蛙飛こむ水のおと
как данные иерогливы читаются по онному чтению?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 21:55
Цитата: dagege от января 26, 2012, 21:50
как данные иерогливы читаются по онному чтению?
水 - суй
古 - ко
池 - ти
蛙 - ?
飛 - хи (飛行機 же)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 21:58
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 21:55

Лягушка ж! Каэру.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 21:59
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 21:58
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 21:55

Лягушка ж! Каэру.
с каких это пор каэру - онное чтение? (и в этом стихе кстати - кавадзу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:01
судя по китайскому 蛙 wā, вполне возможно, что в японском тоже ва?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:01
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 21:59
с каких это пор каэру - онное чтение?
Тфу. Не увидел, что надо онные. Как онное - без понятия.

Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 21:59
в этом стихе кстати - кавадзу
Никогда разницу не понимал. Японцы как сказали "каэру" - так и усвоил. "Кавадзу" видел, но без понятия, что за такое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:08
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:01
Японцы как сказали "каэру" - так и усвоил
насколько я знаю - в современно языке, лягушка - это "каэру", так что все оккэ
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:01
"Кавадзу" видел, но без понятия, что за такое.
кавадзу (типа древняя форма - хз) 100% здесь (рифма) 井の中の蛙大海を知らず
и вроде как в этом стихе 古池や 蛙飛びこむ 水のおと
Offtop
сто лет по-япошски не печатал - непривычно
других японских стихов про лягушку не знаю, так что ниче не могу сказать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:10
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:08
井の中の蛙大海を知らず
А, тогда ОК.
Хотя я вообще никогда не видел японских стихов В РИФМУ. Для них это никогда не было важным. Поэтому что песни, что стихи - всё не в рифму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:13
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:10
никогда не видел японских стихов В РИФМУ
хз, тут с кавадзу в рифму получается, я потому и запомнил, что тут кавадзу

а еще есть 蛙は海を語るべからず
тут вроде каэру, хотя я уже запутался
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:15
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:13
蛙は海を語るべからず
Что за бред по смыслу? :o
"Лягушка не должна говорить о море?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:16
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:15
"Лягушка не должна говорить о море?"
именно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:17
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:16
именно
Так что за бред?
Впрочем, если так, я бы сказал лучше 海について語る... Но с を окей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:23
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:17
Впрочем, если так, я бы сказал лучше 海について語る...
цэ ж пословица, не я придумал
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:17
Так что за бред?
ну типа, как я ее понимаю, если ты приземленная лягушка, то не следует говорить со всезнанием о высоких материях, типа моря, ничерта в этом не понимая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:26
Offtop
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:23
если ты приземленная лягушка, то не следует говорить со всезнанием о высоких материях, типа моря, ничерта в этом не понимая
Учту :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:28
Offtop
в гугле такой вариант 井蛙は以て海を語るべからず
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:29
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:28
井蛙
Ужас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:30
Offtop
еще нашел про лягушку
蛙の子は蛙
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:32
Offtop
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:30
蛙の子は蛙
КЭПы, однако!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:33
Offtop
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:32
КЭПы, однако!
а ты можешь не буквально смотреть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:34
Offtop
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:33
а ты можешь не буквально смотреть?
Не могу.
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 19:35
Когда я что-то читаю на языке, отличном от русского, я начинаю думать не о смысле, который мне пытаются передать посредством языка, а о самом языке, то есть о грамматических конструкциях, синтаксисе и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 22:37
Offtop
ну блин, какая тут нафиг грамматическая конструкция и т.д. тут же не о чем думать... "яблоко от яблони..." блин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:40
Offtop
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:37
тут же не о чем думать
Я имел в виду, что я думаю не о глубоком смысле, а поверхностно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от января 26, 2012, 22:43
この場合、「~~を語る」という言い方が正しいです。「~~について話す・しゃべる」だと普通の口語ですが、「語る」となると言い方がちょっと古臭いから、いったらそれに合う(古臭い)助詞が必要です。特に最後に「べからず」という今日では使わない否定形がついているから、逆に「について」のような現代っぽい表現を使ったらトーンが合わなくなると思います。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от января 26, 2012, 22:48
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:40
Offtop
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 22:37
тут же не о чем думать
Я имел в виду, что я думаю не о глубоком смысле, а поверхностно.

У меня та же самая проблема, так что хотя я научился русскому до уровня на котором могу например читать Достоевского в оригинале, пока еще не сделал. Вместо того чтобы вникать в рассказ, я думаю об одних грамматических конструкциях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 22:54
Offtop
Цитата: vkladchik от января 26, 2012, 22:43
この場合、「~~を語る」という言い方が正しいです。「~~について話す・しゃべる」だと普通の口語ですが、「語る」となると言い方がちょっと古臭いから、いったらそれに合う(古臭い)助詞が必要です。特に最後に「べからず」という今日では使わない否定形がついているから、逆に「について」のような現代っぽい表現を使ったらトーンが合わなくなると思います。
そうですね。
ちなみに、「~という言い方」ちょっと妙に聞える。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 23:02
Offtop
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 22:54
そうですね。
блин, мне тоже интересно, что там написано
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 26, 2012, 23:03
Offtop
Цитата: Juuurgen от января 26, 2012, 23:02
блин, мне тоже интересно, что там написано
Учи японский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 26, 2012, 23:07
Offtop
Цитата: DeSha от января 26, 2012, 23:03
Учи японский.
фиг, обойдусь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от января 27, 2012, 14:05
「~~という言い方」はいたって普通です。ご安心ください。_(__)_


ちなみに「妙」は(すくなくとも現代は)使い方がけっこう限られている言葉です。この場合は逆に「変」が適切かもしれません。

Juurgenさん: Я просто сказал, что хотя употребление を вместо について может звучить неправильным, в этом случае оно вполне правильное, хотя немного устарелое, потому что сам глагол "катару" немного устарелый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от января 27, 2012, 14:07
Цитата: vkladchik от января 27, 2012, 14:05
Я просто сказал, что хотя употребление を вместо について может звучить неправильным, в этом случае оно вполне правильное, хотя немного устарелое, потому что сам глагол "катару" немного устарелый.
どうもありがとう :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 27, 2012, 15:42
Offtop
Цитата: vkladchik от января 27, 2012, 14:05
ちなみに「妙」は(すくなくとも現代は)使い方がけっこう限られている言葉です。この場合は逆に「変」が適切かもしれません。
妙 нормально звучит. Это если сравнивать русские "сие" и "эти": первое ограниченнее и архаичнее, но именно его я преимущественно и использую ;) Привычка пошла и на другие языки, в смысле привычка использовать что-то своеобразное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 27, 2012, 15:45
Цитата: vkladchik от января 26, 2012, 22:48
хотя я научился русскому до уровня
Русский не родной? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от января 27, 2012, 15:49
Offtop
Цитата: DeSha от января 27, 2012, 15:45
Русский не родной? :???
Теперь мы точно знаем: Деша либо выключил подписи, либо невнимателен так, что как-то даже и не верится... :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 27, 2012, 15:51
Цитата: Toivo от января 27, 2012, 15:49
Деша либо выключил подписи
Я на них не смотрю просто :donno:

Ой, и вправду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от января 27, 2012, 18:17
Американец. Но спасибо за ошибку.  :)

Что касается 妙, проблема здесь в том, что 妙 действительно употребляется, но в другом смысле, именно когда говоришь о чём-то подозрительном, сомнительном в моральном смысле.

Например, соседа по квартире уже два дня не видно. Если другие соседи говорят про это 変だね, тогда это значит что на самом деле это странно, но наверно есть обыкновенное объяснение (поехал домой на каникулы и забыл сказать соседям или что-то подобное). Но если кто-то говорит 妙だね, тогда речь идёт о совсем другом объяснении: либо его убили, либо похитили, либо вообще какие-то сверхъестественные силы вмешанные в ситуацию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от января 27, 2012, 18:22
Цитата: vkladchik от января 27, 2012, 18:17
Например, соседа по квартире уже два дня не видно. Если другие соседи говорят про это 変だね, тогда это значит что на самом деле это странно, но наверно есть обыкновенное объяснение (поехал домой на каникулы и забыл сказать соседям или что-то подобное). Но если кто-то говорит 妙だね, тогда речь идёт о совсем другом объяснении: либо его убили, либо похитили, либо вообще какие-то сверхъестественные силы вмешанные в ситуацию.
М, спасибо за объяснение, не знал :)

Цитата: vkladchik от января 27, 2012, 18:17
Но спасибо за ошибку.
:???

Цитата: vkladchik от января 27, 2012, 18:17
Американец.
Для иностранца у Вас очень хороший уровень русского :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от января 27, 2012, 18:35
Спасибо!
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Maighdean Mhara от февраля 2, 2012, 11:27
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести подписи к картинке. В принципе, полагаю, слова вроде как нехитрые - это части тела собаки типа "нос", "ухо", "хвост". Но интересно, нет ли какой-нибудь особенности в требованиях к породе (форма хвоста, напр., там штрихом нарисованы варианты).
Я для удобства подписи на картинке пронумеровала.
Картинка прилагается.
Заранее всем спасибо!
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Maighdean Mhara от февраля 2, 2012, 16:10
Я бы эти слова, может, и сама по словарям поискала, но не умею читать иероглифы.
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: DeSha от февраля 2, 2012, 19:54
Мне больше интересно, откуда Вы взяли эту картинку? ;)
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Maighdean Mhara от февраля 2, 2012, 21:56
Честно - не помню. Я по многим сайтам про эту породу шастала. Говорят, что стандарты, переведенные на английский, не такие подробные. А японские, базовые, подробнее, да еще и к ним комментарии есть. Вот я ходила по японским сайтам, ничего не понимая, а только картинки собирала.  :-[

А что Вас смутило?
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: DeSha от февраля 2, 2012, 22:11
Цитата: Maighdean Mhara от февраля  2, 2012, 21:56
А что Вас смутило?
Не, меня ничего не смутило :) Напротив, заинтриговало, где в сети такие подробные картинки могут быть ;)

Насколько я знаю, к такой картинке (может быть даже именно этой) на том сайте, откуда она взята, должно быть пояснение к каждому пункту, очень-очень подробное. Когда-то с таким сталкивался.
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Maighdean Mhara от февраля 3, 2012, 01:01
Ага, догадалась забить в поиск исходное название файла. Нашла источник - сайт японской кинологической организации - http://www.nihonken-hozonkai.or.jp/page006.html (http://www.nihonken-hozonkai.or.jp/page006.html)
Пояснения, скорее всего, вот по этой ссылке: http://www.nihonken-hozonkai.or.jp/page005.html (http://www.nihonken-hozonkai.or.jp/page005.html)

Пункт 11, хвост:

"11. Сильный, разница будет в хвосте книгу или в хвосте умеренной толщины, и длина его кончик почти достигает скакательных суставов.
Конец книги завернутый в качестве лексической. Разница в хвост, который был наклонен вперед без раны, часто видели Кисю собаки.
Акита собака должна быть хвост рана стала совершенно необходимой."

Гугл всегда умеет поднять настроение!  :D
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: DeSha от февраля 3, 2012, 08:58
За ссылки спасибо ;)

Цитата: Maighdean Mhara от февраля  3, 2012, 01:01
Гугл всегда умеет поднять настроение!
Ахах, это точно :)
Название: Перевод: ЯПОНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Toshation от марта 3, 2012, 09:56
ПОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!
Как переводится на картинке текст?
Я не знаю точно, может это и не японский, но помоему он. Я хочу на обоях напечатать, поэтому нужно знать перевод! ПОДСКАЖИТЕ!
Название: Помогите перевести фразу с японского
Отправлено: Apostle от марта 6, 2012, 07:11
(http://s40.radikal.ru/i090/1203/ae/9b23f67d24cct.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i090/1203/ae/9b23f67d24cc.jpg.html)

Попросили перевести. Заранее спасибо. Кстати, чтоб не плодить тем - подскажите сайт, где он-лайн можно нарисовать иероглиф или знак из азбук, и его распознают.
Название: Помогите перевести фразу с японского
Отправлено: Joris от марта 6, 2012, 10:45
Цитата: Apostle от марта  6, 2012, 07:11
(http://s40.radikal.ru/i090/1203/ae/9b23f67d24cct.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i090/1203/ae/9b23f67d24cc.jpg.html)
Арису, я тебя люблю
навсегда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: antbez от марта 7, 2012, 14:29
Только в японской фразе неверен порядок слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от марта 7, 2012, 14:53
Цитата: antbez от марта  7, 2012, 14:29
Только в японской фразе неверен порядок слов.
И их набор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Joris от марта 7, 2012, 15:05
может через гугл переводили
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: cetsalcoatle от июня 20, 2012, 22:15
Ни разу сюда ещё не заходил :)
А как будет по-японски: "Ещё хоть раз назовёшь меня гайдзином - закопаю без лопаты >("  :what:

Ничего личного, так на всякий случай :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Ильич от августа 11, 2012, 22:07
Помогите пожалуйста.
Это табличка давления в шинах. Что там в заголовке таблицы?
И что про 80 км/час?
А может быть там ещё что-то важное?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 12, 2012, 03:53
Японским не владею, но иероглифы знаю.

タイヤサイズ — размер шины
前輪 — переднее колесо
後輪 — заднее колесо

При проколе шины на скорости свыше 80 км/ч, просят показать ее для проверки специалистам из «Ниссана» (не понял, то ли они саму шину собираются проверять, то ли качество ее ремонта).

Вот весь текст, можете поиграться с Гуглом:

Цитироватьタイヤ空気圧

タイヤサイズ — 前輪 — 後輪

この車両には、パンク応急修理剤キットが搭載されていますので、スペアタイヤは搭載されておりません。

パンクした場合は、パンク応急修理剤キットを用いて応急修理剤を行い、80 km/h 以上で走行し、遠やかに日産販売会社にて点検を受けて下さい。

車載位置ならびに使用方法は、取扱い説明事を御覧下さい。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: KMI от августа 12, 2012, 09:15
Давление воздуха в шинах

Размеры шины   задние колеса             передние колеса

Этот автомобиль снабжен набором для срочного ремонта шин, поэтому запасное колесо отсутствует/не установлено.

В случае прокола, произведите ремонт с помощью комплекта для срочного ремонта; если прокол произошел при движении со скоростью более 80 км / ч, обратитесь к дилеру компании Ниссан для проверки.

О местонахождении (аптечки/ набора для срочного ремонта шин) в автомобиле и как ею пользоваться – см. руководство по эксплуатации. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: KMI от августа 12, 2012, 10:15
Размеры шины - передние колеса  - задние колеса

タイヤサイズ — 前輪 — 後輪
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Ильич от августа 12, 2012, 21:51
KMI и Hellerick огромное спасибо.
Предполагал два варианта в заголовке: зима - лето или перед - зад. Сам склонялся к первому варианту. Теперь знаю, что два года зимой и летом ездил с неправильно накачанными шинами.
Смысла в тексте под таблицей оказалось ещё меньше, чем ожидал. Запаска те же два года лежит в багажнике, места там много. Вот с сыном залезли в багажник, а запаска в отсеке под нами.
Завтра же накачаю правильно. Передние - 2,3; задние 2,1.
Ещё раз спасибо, что добавили нам безопасности на дорогах.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 12, 2012, 21:53
Цитата: Hellerick от августа 12, 2012, 03:53Японским не владею
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: KMI от августа 12, 2012, 22:05
Цитата: Hellerick от августа 12, 2012, 03:53
遠やかに日産販売会社にて点検を受けて下さい。

車載位置ならびに使用方法は、取扱い説明事を御覧下さい。


Для Hellelrick:

やかに日産販売会社にて点検を受けて下さい。

車載位置ならびに使用方法は、取扱い説明を御覧下さい。


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: KMI от августа 12, 2012, 22:06
Цитата: Ильич от августа 12, 2012, 21:51
KMI и Hellerick огромное спасибо.

Пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 13, 2012, 02:09
Цитата: Bhudh от августа 12, 2012, 21:53
Цитата: Hellerick от августа 12, 2012, 03:53Японским не владею
:o

А что вас удивляет?
Я по-японски только читать-писать иероглифы умею — и то, как видите, с ошибками.
Грамматику мне удается пропарсить только в одной фразе из пяти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Just_Me от октября 3, 2012, 18:54
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на японский фразу "Жизнь - всего лишь сон бабочки" (на Кандзи) и напишите еще транскрипцию на английском. Буду очень благодарна) Срочно нужно для презентации
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 3, 2012, 19:52
人生は蝶々の夢に過ぎない
Jinsei wa chocho no yume ni suginai

Но эта фраза не передаст смысл который Вы наверно хотите передать слушателям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 3, 2012, 20:09
Я бы так написал:

人生はただ胡蝶の夢です
Jinsei wa tada kochou no yume desu

Вики подсказывает, что «сон бабочки» — это именно 胡蝶の夢 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%83%A1%E8%9D%B6%E3%81%AE%E5%A4%A2).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Just_Me от октября 4, 2012, 17:06
Мне на одном сайте сказали, что это фраза из какого-то японского стиха. Потом я нашла его в интернете:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

Я подумала просто взять для презентации оригинал этого текста, только нигде, к сожалению, не могу его найти. Может, вы сможете помочь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2012, 17:17
Цитата: Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой — счастливой бабочкой,  которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она — Чжуан Чжоу.
Внезапно я проснулся и увидел, что я — Чжуан Чжоу.
И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 4, 2012, 17:19
"лишь  путь к вечной жизни."

Я не эксперт по японской поэзии, но мысль что смерть как-то связана с вечной жизнью мне кажется необычной в японском культурном контексте. Вообще идея вечности не часто встречается в японской мысли - литературе, философии, исскустве, итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2012, 17:41
Это даосский концепт бессмертия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 4, 2012, 17:49
Так что г-ну Just Me было бы лучше спросить в китайском подразделе, кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Just_Me от октября 4, 2012, 18:00
Этот стих был написан японским самураем в день, когда он совершил сэппуку. Не думаю, что стоит спрашивать в китайском подразделе, т. к. мне нужен оригинал именно на японском. Я просто подумала, что вы, возможно, сможете помочь найти стих в оригинале или хотя бы подсказать, где его можно найти)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2012, 18:07
Погуглив, я обнаружил очень мало ссылок на это стихотворение и только одно точное указание на то, откуда оно взято: фильм «Сёгун».
Однако если имеется в виду сериал «Сёгун» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%91%D0%B3%D1%83%D0%BD_(%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB)), то он вроде бы снят на английском языке по произведению (http://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Dgun_(novel)) английского же автора.
Поэтому в языке оригинала стихотворения я совершенно не уверен...
Надо смотреть источник (сценарий или, возможно, сам роман), указан ли там автор и кто он.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 4, 2012, 18:08
Да, я видел блог, где написанно, что написал самурай, но это очень сомнительно (в блоге не указан источник). Там тоже написанно, что это четверостишие, то есть стихотворение написанно на китайском языке.

(wiki/uk) Ши_(жанр) (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_(%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%80))

(Почему-то нет соответствующей статьи на русском.)

То есть, даже если это написал японец, то скорее всего стихи все-таки на китайском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 4, 2012, 18:32
Цитата: Just_Me от октября  4, 2012, 17:06Мне на одном сайте сказали, что это фраза из какого-то японского стиха. Потом я нашла его в интернете:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

Я подумала просто взять для презентации оригинал этого текста, только нигде, к сожалению, не могу его найти. Может, вы сможете помочь?
Это стихотворение, которое сочинил перед тем, как совершить сэппуку, один из персонажей романа Джеймса Клавелла "Сёгун", Касиги Ябу. Поскольку роман на английском, а персонаж полностью вымышленный (без конкретного исторического прототипа), думаю, нет смысла искать оригинал этого стиха на японском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 4, 2012, 18:51
What are clouds
But an excuse for the sky?
What is life
But an escape from death?

http://books.google.com/books?id=vhVIJSxEVfsC&q=excuse for death#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=vhVIJSxEVfsC&q=excuse+for+death#v=onepage&q&f=false)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 4, 2012, 18:53
Мне кажутся совсем разными. Lodur, Вы уверен, что из Сёгуна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 4, 2012, 19:51
vkladchik, смотрите выше, что написал Bhudh. Если нас обоих Гугл вывел именно на этот сериал/роман, то, видать, неспроста? Справедливости ради, в переводе романа стих звучит по-другому:

    «Что — облака,
    Если не оправдание?
    Что — наша жизнь,
    Если не бегство от смерти?»

На в романе больше нет других стихов, сочинённых самураем перед смертью. Думаю, в сериале их просто "малость подправили". :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 4, 2012, 20:09
Но Bhudh не поставил ссылку на странцу где подтверждается, что это стихи из Сёгуна. У Вас, кажется, есть русский перевод, и там совсем другие стихи. Разве это не доказательство, что не те стихи?

Смысл стихотворения даже другой: жизнь - бегство от смерти != смерть - путь к вечной жизни

Вам не кажется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 4, 2012, 20:35
Цитата: vkladchik от октября  4, 2012, 20:09Но Bhudh не поставил ссылку на странцу где подтверждается, что это стихи из Сёгуна.
http://forum.guns.ru/forum_light_message/15/001011-m37865.html
Кроме как здесь, эти стихи приводятся только в статьях о сэппуку, без указания авторства. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:07
[/さ
ぶ 
ぢ]
(http://bhudh.narod.ru/pix/ino/stops.ja/1.png)
(http://bhudh.narod.ru/pix/ino/stops.ja/2.png)
(http://bhudh.narod.ru/pix/ino/stops.ja/3.png)
(http://bhudh.narod.ru/pix/ino/stops.ja/4.png)
(http://bhudh.narod.ru/pix/ino/stops.ja/5.png)
(http://bhudh.narod.ru/pix/ino/stops.ja/6.png)
[さ

ぢ]

Что за названия, подскажите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 13, 2012, 18:14
塚森 Tsukamori
永沢 Nagasawa
三っ塚 Mitsuzuka
墓道 Bodou
大社 Taisha
牛沼 Ushinuma
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 13, 2012, 18:15
Вы не первый, кто спрашивает:
http://obmen-jp-ru.livejournal.com/7041.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:24
Да догадываюсь ;D.

Цитата: Hellerick от октября 13, 2012, 18:14Nagasawa
ЯРКСИ таки помогает! ;up:
Нагасаву вычислил сам.

Таких мест в Японии действительно нет?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 18:26
Цитата: Hellerick от октября 13, 2012, 18:14


墓道 Bodou はかみち (Hakamichi)?
大社 Taisha おおやしろ (Oyashiro)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 18:28
Если это фамилии, то есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:29
Это названия остановок.
Хотя чёрт (то бишь Котобус) их знает — заканчивается-то перебор на めい...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 18:33
Значит топонимы? Тогда Таися и Хакамити, наверно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:34
Почему Таися, а не Тайся?

Этих тайся (http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F%3A%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&search=%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D1%8F&fulltext=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8) в Японии пруд пруди...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 18:38
Извините. Всегда путаюсь в русской транскрипции.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:39
Да не, я действительно спрашивал, Та-и-ся тоже может существовать.

Hellerick
, vkladchik, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 18:40
Хотя интересно - почему собственно й и не и? По-японски нет й, и в этом случае тоже произносится с полным и.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:41
Это синтоистский термин аж!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:42
Цитата: vkladchik от октября 13, 2012, 18:40По-японски нет й
Дифтонги обычно передаются как ай, ой, уй, ий.
И даже ээ передаётся транслитерационно эй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Toivo от октября 13, 2012, 18:43
Недавно же была тема про И/Й в транскрипциях японского (http://lingvoforum.net/index.php/topic,49154.0.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 18:52
Цитата: http://obmen-jp-ru.livejournal.com/7041.html墓道 могильный путь
По-китайски «путь в могилу», в том числе в значении «дощатая конструкция, по которой гроб съезжает в могилу».
Ну, блин, Миядзаки....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 20:56
А нас в Америке учили что нет дифтонгов в японском... И на самом деле не произносится слитно, а как а+и.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 20:58
Это может зависеть от того, куда тон идёт.
См. тему, которую воспомнил Toivo.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 13, 2012, 21:08
Посмотрел, но проблема здесь связана может быть с тем, как звучат такие звукосочетания (?) русскому уху, и не как сами японцы воспринимают сочетания этих звуков. И они их воспринимают как два отдельных звука.

Одна из самых характерных черт иностранного произношения - это произношение слов типа "таися" как "таайся". У японца это очень четкое "та+и+ся", даже в быстрой речи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 21:38
Такое впечатление складывается у людей, в языке которых нет тонов, от сочетаний, в которых моры расположены на разной высоте.
А "таайся" возникает от динамического ударения, при котором ударный слог продляется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2012, 21:44
Цитата: arseniiv от октября 11, 2012, 17:09Хочу таблицу!!!
Таблица (http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Bhudh/Plage/Neko%20no%20basu%20stops).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vkladchik от октября 15, 2012, 21:31
1) При чем тут он-ёми? Ради завершенности?

2) Neko no basu stops?

--> "Nekobasu no teiryujo (猫バスの停留所)"
--> "Stops on the Catbus Line" (?) (Catbus bus stops =  :down:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2012, 21:41
Цитата: vkladchik от октября 15, 2012, 21:311) При чем тут он-ёми? Ради завершенности?
При том, что для многих слов он-ёми — стандартное чтение, для того же тайся, например.
Да и Бодо именно так Гугл, например, понимает, а Haka michi пишет, только если пробел между иероглифами поставить.

Цитата: vkladchik от октября 15, 2012, 21:31Neko no basu stops?
Цитата: //en.wikipedia.org/wiki/CatbusThe Catbus (ねこバス Nekobasu) (referred to in the film as ねこのバス, Neko no basu)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Arctic от декабря 22, 2012, 14:50
Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом, перерыла весь инет - ничего ненашла. Идзуми Сикибу:
Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.

Очень хотелось бы оригинал или максимально точный перевод на японском. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от декабря 22, 2012, 21:52
Цитата: Arctic от декабря 22, 2012, 14:50Очень хотелось бы оригинал или максимально точный перевод на японском. Заранее спасибо.
Вы считаете, что кто-то способен перевести это точно обратно на японский теми же словами, что поэтесса X века? :o
Насчёт поиска: Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, автор этого перевода, пишет, что переводила с поэтического сборника Мацуи-бон. Я в интернете его не нашёл. Нашёл только сборник Синкан-бон, но там, похоже, этой конкретной танки нет. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Arctic от декабря 22, 2012, 22:34
Эх.. =(   Ну, хотя бы, насколько это возможно, перевод близкий. За инфу про сборник  - спасибо.  :yes:
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Уссури от января 29, 2013, 00:54
Подскажите пожалуйста что за подписи на фото и о чем говорится в тексте?
Прошу прощения за качество фото. Другого к сожалению нет.
(http://i065.radikal.ru/1301/ab/f45be15226f2t.jpg) (http://radikal.ru/F/i065.radikal.ru/1301/ab/f45be15226f2.jpg.html)
Название: Помогите с переводом.
Отправлено: KMI от января 30, 2013, 18:11
Мой вариант:

ボール鐡橋守備隊の堡壘 – укрепление отряда охраны на жд мосту через р. Бол

ボール河の鐡橋 – железнодорожный мост на р. Бол

ボール守備隊 – охранный отряд на р. Бол


歩兵第五十九聯隊の村上中隊は大正八年五月二十九日、雨の夜敵襲を蒙り、僅少の死傷者を出したるのみにて、之を撃退したり。是れ我師團最初に蒙れる敵襲なり。 依って穩徤なる政策を持せる栗田師團長は憤激し、松尾大佐を支隊長とするボールーーーキヤ兩河盂の大討伐軍を急派せしめたり(ボール討伐参照)

Дождливой ночью 29 мая 8 года Тайсё (1919 года) рота Мураками 59-го пехотного полка подверглась ночной атаке противника, которая была отбита с незначительными потерями ранеными и убитыми.   Это была первая атака противника на нашу дивизию. Командир дивизии Курита, придерживавшийся (до этого инцидента) умеренной политики, был вне себя от ярости и отдал приказ о срочной отправке крупного карательного отряда, базировавшегося в бассейне/в районе рек Бол и Кия,  под особым командованием полковника Мацуо (см. усмирение на р. Бол). 
Название: Помогите с переводом.
Отправлено: Уссури от февраля 2, 2013, 06:06
Большое спасибо за перевод.
Название: Нужен перевод, пожалуйста, помогите.
Отправлено: lisitsa от февраля 19, 2013, 13:45
Здравствуйте. Прошу вас помочь с переводом текста на картинке. Извините за ужасное качество изображения, к сожалению, оно ко мне попало уже в таком виде. Я понимаю, что половину текста, наверное, разглядеть вообще невозможно, но расшифруйте хоть сколько-нибудь информации. Для вашего удобства я пронумеровала слова и предложения. Спасибо всем, кто откликнется.
http://img341.imageshack.us/img341/7231/map01.png (http://img341.imageshack.us/img341/7231/map01.png)
Название: Нужен перевод, пожалуйста, помогите.
Отправлено: Mitamura от февраля 20, 2013, 00:21
Цитата: lisitsa от февраля 19, 2013, 13:45
Здравствуйте. Прошу вас помочь с переводом текста на картинке. Извините за ужасное качество изображения, к сожалению, оно ко мне попало уже в таком виде. Я понимаю, что половину текста, наверное, разглядеть вообще невозможно, но расшифруйте хоть сколько-нибудь информации. Для вашего удобства я пронумеровала слова и предложения. Спасибо всем, кто откликнется.
http://img341.imageshack.us/img341/7231/map01.png (http://img341.imageshack.us/img341/7231/map01.png)
На рисунке представлен план-чертеж здания какого-то НИИ находящегося скорее всего либо в преф. Ямагата, либо в преф.Акита по старой дороге №13 с указанием помещений : различных лабораторий и актового зала...
К Вам встречные вопросы! Вы действительно думаете, что
1) то, что Вы просите сделать Вам действительно нужно?
2) кто-то будет делать это бесплатно?
Где-то так...
Название: Нужен перевод, пожалуйста, помогите.
Отправлено: Iyeska от февраля 20, 2013, 00:56
Цитата: Mitamura от февраля 20, 2013, 00:21
К Вам встречные вопросы! Вы действительно думаете, что
1) то, что Вы просите сделать Вам действительно нужно?
2) кто-то будет делать это бесплатно?
Где-то так...
Offtop
Хе-хе, у меня тоже порой точно такие вопросы возникают, когда высылают нечто этакое... ;D
Название: Помогите с переводом
Отправлено: Уссури от февраля 20, 2013, 02:47
Нужно перевести несколько документов (1918 -1922 гг.) на японском языке.
Если кого заинтересует пишите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: timurbek от марта 24, 2013, 07:49
Помогите, пожалуйста, перевести табличку. Особенно интересуют вертикальные надписи посередине. Остальное вроде бы уже понятно методом тыка...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: timurbek от марта 26, 2013, 21:47
Все, вроде разобрался почти. Осталось 10 совсем непонятных ячеек. Пронумеровал, чтобы удобно было. Это табличка предохранителей в машине, если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Nulloreal от сентября 9, 2013, 21:01
Друзья!
Помогите перевести пожалуйста японскую пословицу:
Даже карп плывущий против течения однажды может стать драконом!
Спасибо  огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Nulloreal от сентября 9, 2013, 21:07
Карп, плывущий против течения, может стать драконом.
Без слова "даже". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от сентября 9, 2013, 22:14
鯉の滝登り (こいのたきのぼり)

(wiki/ja) 登龍門 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BB%E9%BE%8D%E9%96%80)

Это, чтоль?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Nulloreal от сентября 10, 2013, 16:49
Спасибо, наверное это:) Я ввел эту фразу в гугл, там мне выдало следующее: 鯉の滝登り - Водопад восхождение карпа. (こいのたきのぼり) - (Таки восхождение карп) Что в скобках? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от сентября 10, 2013, 17:18
Цитата: Nulloreal от сентября 10, 2013, 16:49
Спасибо, наверное это:) Я ввел эту фразу в гугл, там мне выдало следующее: 鯉の滝登り - Водопад восхождение карпа. (こいのたきのぼり) - (Таки восхождение карп) Что в скобках? Спасибо.
В скобках чтение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Nulloreal от сентября 11, 2013, 17:18
Вы не скажете, почему о драконе ни слова? Прошу прощения если чего-то не понимаю. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2013, 18:26
Цитата: Nulloreal от сентября 11, 2013, 17:18Вы не скажете, почему о драконе ни слова? Прошу прощения если чего-то не понимаю. Спасибо.
Вы же просили реальный японский фразеологизм, или вам нужен перевод на японский русской фразы? Там и "вверх по течению", как такового, нет, речь идёт о запрыгивании на водопад. Дело в том, что фразеологизм появился из китайской легенды, которая впервые была записана в хронике (wiki/ru) Хоу_Ханьшу (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%83_%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D1%83) . Легенда стала нарицательной не только в Китае, но и в Японии, поскольку некоторые части этой китайской хроники довольно рано попали в Японию (и, наверное,были переведены на японский). В легенде идёт речь о золотистом карпе, который запрыгнул на водопад в реке Хуанхэ (куда ни один другой карп из-за сильного течения и большой высоты не мог запрыгнуть), и превратился в дракона. Китайцы по мотивам легенды даже мультфильм сняли 1958 году.

Типа, иллюстрация от Кацусика Хокусай, известного японского художника XVIII века:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/54/Two_carp_in_a_cascade.jpg/267px-Two_carp_in_a_cascade.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Nulloreal от сентября 12, 2013, 19:20
Понял, спасибо. Я просто не знал, что это фразеологизм. Про легенду и все остальное я конечно в курсе. Спасибо за понятное объяснение.
Название: Помогите перевести с японского
Отправлено: Антика от декабря 25, 2013, 22:37
Помогите, пожалуйста, перевести подчеркнутую красным часть:
(http://i017.radikal.ru/1312/ea/f45606c57014.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от декабря 26, 2013, 14:13
«Chain gang - вульгаризм, означающий "Заключённые, скованные друг с другом цепью".»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 26, 2013, 15:23
Цитата: GaLL от декабря 26, 2013, 14:13
«Chain gang - вульгаризм, означающий "Заключённые, скованные друг с другом цепью".»
Аригато, Кэп! ;up:

;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от декабря 26, 2013, 15:40
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 26, 2013, 15:45
Цитата: Хворост от декабря 26, 2013, 15:40
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от декабря 26, 2013, 15:48
Вообще-то я перевёл именно японский текст. 俗語 - "вульгаризм", 鎖 - "цепь" и т. д. Что Вам не нравится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Iyeska от декабря 26, 2013, 15:49
Упс, только сейчас понял, что это и есть перевод... :D
Извиняюсь, Галл-сан! ::)

В японский не всматривался, ибо плохо его знаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Антика от декабря 26, 2013, 17:06
GaLL, спасибо) Я догадывалась, что это объяснение выражения chain gang, однако "вульгаризм" неожиданно, хорошо, что спросила)
Название: *перевод песни из мультфильма о японских сказках
Отправлено: Helga2875 от января 7, 2014, 23:34
Здравствуйте все! Очень нужна Ваша помощь. Подскажите, о чем поется в песне? Вот видео: http://www.youtube.com/watch?v=mxrUOqUK4mE.
Не примерный вариант, а точный текст, ну, или приблизительно, на слух. Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от января 8, 2014, 19:48
Привет... Переведите мне, пожалуйста "Tensh-tachi wa,anata ga urayamashi"... Заранее большое спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 9, 2014, 02:45
Цитата: Натишка от января  8, 2014, 19:48
Привет... Переведите мне, пожалуйста "Tensh-tachi wa,anata ga urayamashi"... Заранее большое спасибо...

Наверное, имеется в виду 天使達はあなたが羨ましい. Что-то типа «Ангелы завидуют тебе».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от января 9, 2014, 08:50
Цитата: Hellerick от января  9, 2014, 02:45
Цитата: Натишка от января  8, 2014, 19:48
Привет... Переведите мне, пожалуйста "Tensh-tachi wa,anata ga urayamashi"... Заранее большое спасибо...

Наверное, имеется в виду 天使達はあなたが羨ましい. Что-то типа «Ангелы завидуют тебе».
большое спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от января 13, 2014, 19:33
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста: "Mezurashi me"... Заранее спасибо:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 14, 2014, 05:09
Цитата: Натишка от января 13, 2014, 19:33
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста: "Mezurashi me"... Заранее спасибо:-)

Проще всего предоположить, что это 珍しい目 — «необочные глаза».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Mitamura от января 14, 2014, 06:09
Цитата: Натишка от января 13, 2014, 19:33
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста: "Mezurashi me"... Заранее спасибо:-)
Скорее легче предположить, что это 'mezurashii ne" "Это редко, не так ли?"
Но возможно, что действительно речь идет о редком цвете глаз...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Натишка от января 14, 2014, 07:07
 :) огромное спасиибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от января 14, 2014, 16:13
Цитата: Helga2875 от января  7, 2014, 23:34
Здравствуйте все! Очень нужна Ваша помощь. Подскажите, о чем поется в песне? Вот видео: http://www.youtube.com/watch?v=mxrUOqUK4mE.
Не примерный вариант, а точный текст, ну, или приблизительно, на слух. Спасибо))
А английский перевод вам не подойдёт?
http://ameblo.jp/tekusaga/entry-10205858458.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Вейрана от января 30, 2014, 13:53
Добрый день. Прошу перевести фразы для гравировки:
"Куда бы ты ни пошёл, я пойду за тобой".
"Люблю тебя больше жизни"
"Куда ты, туда и я"
"Я с тобой"

Заранее спасибо..)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от февраля 3, 2014, 01:35
Здравствуйте.
Помогите понять,что за функция у кнопок,это магнитофон.Непонятно что обведено красным ,какой то "автоматический выбор" ?
А по стрелке вообще не смог никак понять,внизу "запись",а вот отжатое положение кнопки непонятно.
(http://i023.radikal.ru/1402/d1/8bf1072361f9.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от февраля 3, 2014, 09:21
Цитата: vlad33 от февраля  3, 2014, 01:35
Помогите понять,что за функция у кнопок,это магнитофон.Непонятно что обведено красным ,какой то "автоматический выбор" ?
Автоматический выбор песни/трека.

Цитата: vlad33 от февраля  3, 2014, 01:35
А по стрелке вообще не смог никак понять,внизу "запись",а вот отжатое положение кнопки непонятно.
Отжатая кнопка - "воспроизведение". Выше - надпись "таймер".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от февраля 3, 2014, 11:46
Ах это таймер... А я почему то думал,микрофон,очень похоже он обозначается,спутал. Добавил себе в словарик ,СПАСИБО !
А то никак не мог понять,что аппарат при включении то на воспроизведение входит ,то вдруг запись включает :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от февраля 3, 2014, 12:15
Цитата: vlad33 от февраля  3, 2014, 11:46
Ах это таймер... А я почему то думал,микрофон,очень похоже он обозначается,спутал. Добавил себе в словарик ,СПАСИБО !

Там написано катаканой タイマー taimā. Так в японском отражаются заимствованные из английского слова, имя Arthur вообще превратилось в アーサー Āsā. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от февраля 3, 2014, 12:39
Теперь понятно.Я то обычно пытаюсь гугловским переводчиком переводить,там можно рисовать мышкой иероглифы,но там часто бред  получается :) Значит нельзя некоторые слова так переводить на прямую.
А вот еще картинка,сетевой переключатель - вверху это спящий режим  ?(http://s017.radikal.ru/i427/1402/d7/d93ad90511c3.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от февраля 3, 2014, 12:50
Цитата: vlad33 от февраля  3, 2014, 12:39
А вот еще картинка,сетевой переключатель - вверху это спящий режим  ?
Да, 電源 dengen - это "источник питания", в т. ч. кнопка Power, а スリープ - surīpu, т. е. sleep.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от февраля 3, 2014, 12:53
Цитата: vlad33 от февраля  3, 2014, 12:39
Теперь понятно.Я то обычно пытаюсь гугловским переводчиком переводить,там можно рисовать мышкой иероглифы,но там часто бред  получается :) Значит нельзя некоторые слова так переводить на прямую.
Если Вам часто приходится переводить такие надписи, то проще выучить катакану или пользоваться табличкой, например, из Википедии, нежели перерисовывать знаки, ведь в соотв. терминологиях много английских заимствований.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от февраля 3, 2014, 13:08
Ну и еще,последняя непонятная кнопка :) Это к записи относится .Адрес это понятно,такая функция ,хотя что рядом написано,два иероглифа.Нижнее положение как я понимаю - прямолинейная (или как есть записывать,без обработки) ?
Среднее положение не понял. Спасибо за помощь
(http://i024.radikal.ru/1402/29/abc0466e6926.jpg) !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от февраля 3, 2014, 13:15
Цитата: GaLL от февраля  3, 2014, 12:53
Если Вам часто приходится переводить такие надписи, то проще выучить катакану или пользоваться табличкой, например, из Википедии, нежели перерисовывать знаки, ведь в соотв. терминологиях много английских заимствований.

я так и делаю,уже есть распечатанные рисунки кнопок,если ,что не помню то гляжу,обычно я просто ищу европейский аналог аппарата и подписываю фотки.Но тут вот  достался редкий аппарат,чисто для японского рынка ,нет аналога,да еще немного своеобразный.А Википедии погляжу,не смотрел,что там есть,спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от февраля 3, 2014, 13:19
Там написаны не "два иероглифа", а опять же знаками катаканы: In и Out.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от февраля 3, 2014, 14:16
Нашел катакану, распечатал , действительно не так сложно понять,что написано. Я не знаю вообще японский,и не понимаю как  и что там есть. Теперь немного окно приоткрылось :)
Спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Honda28 от февраля 21, 2014, 03:35
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! Прошу помощи по переводу (фото прилагаю), магнитола просить ввести пароль, перевел по подсказке ,что это положительное число, но не факт, что верно. Первый иероглиф не нашел как переводится. Какой правильный перевод? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 21, 2014, 06:22
Honda28, в Вашем сообщении нет фотографии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Honda28 от февраля 21, 2014, 07:02
Вот фото!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: GaLL от февраля 21, 2014, 15:29
パスワード確認 - подтверждение пароля
暗証番号 - это типа число-пароль, (личный) идентификационный номер
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Honda28 от февраля 24, 2014, 08:21
Спасибо! Я примерно так и перевел, но думал может есть какой то намек, типа число года рождения, или еще что то! Тем не менее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Антика от февраля 28, 2014, 16:35
Помогите, пожалуйста, перевести:
結局24日降らなかったと思ったら今日きたか
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: alisabeaty от апреля 18, 2014, 11:50
Добрый день! Переведите пожалуйста фразы: музей востока и Сто видов Фудзи! Буду очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от апреля 18, 2014, 12:18
Музей Востока — オリエント美術館 Ориэнто бидзюцукан
Сто видов Фудзи — 富岳百景 Фугаку хяккэй
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:19
Цитата: Hellerick от апреля 18, 2014, 12:18
Музей Востока — オリエント美術館 Ориэнто бидзюцукан
Сто видов Фудзи — 富岳百景 Фугаку хяккэй

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2014, 20:52
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 9, 2014, 03:32
Цитата: Bhudh от сентября  8, 2014, 20:52
:green:

Вы хвастаетесь тем, что что-то здесь поняли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 9, 2014, 09:47
Я вааще не хвастаюсь. Я на перевод предлагаю.
Мне просто интересно, сколько расхождений найдётся с официальным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 9, 2014, 10:03
Цитата: Bhudh от сентября  9, 2014, 09:47
Я вааще не хвастаюсь. Я на перевод предлагаю.
Мне просто интересно, сколько расхождений найдётся с официальным.
Лично я не решусь угадывать перевод, не играя в эту игрушку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Mitamura от сентября 9, 2014, 10:08
Угадать-то не сложно..., но "на интерес" не играю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 9, 2014, 10:11
В смысле "угадывать"? Там обычные получеловеческие фразы. Це ж RPG.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 9, 2014, 10:19
А вообще, интересует перевод фразы с цифрой 2 во второй строчке.
В английской версии что-то никакой двойки не нашёл...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 9, 2014, 10:45
Они там озвончение в ベッド пропустили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 9, 2014, 11:15
Наверное. Так двойка с иероглифом означает "двухместная"⁈ :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от сентября 9, 2014, 11:24
Судя по гуглокартинкам (https://www.google.ru/search?q=2%E9%9A%8E%E3%81%AE%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%89&newwindow=1&safe=off&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=GbkOVK6ZM4SCzAO5-oCgDw&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1600&bih=775) это действительно двухъярусная кровать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 9, 2014, 11:44
Чи-иво-о? Откуда в гостинице двухъярусная⁈ :o
Там вроде только в обычных домах они есть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Mitamura от сентября 9, 2014, 12:27
Ребята, надо вообще-то пытаться переводить предложение, а не выдергивать знакомые слова.
Там описывалось предложение для гостя отдохнуть в постели на 2-м этаже... :)
2階のベッド -  постель (кровать) на 2-м этаже
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 9, 2014, 12:29
Ну слава тебе яйца, англичане всё-таки верно передали:
Цитата: Your room is upstairs.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: биг от октября 14, 2014, 08:38
помогоите перевести фразу на японские иероглифы - не опоздай встать на путь воина. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 15, 2014, 10:34
Цитата: биг от октября 14, 2014, 08:38помогоите перевести фразу на японские иероглифы - не опоздай встать на путь воина. спасибо
Уточните: вам нужно записать русскую фразу японским алфавитом, или всё же перевести с русского на японский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от октября 15, 2014, 10:41
Ну, "путь воина" уже сразу можно перевести - бусидо 武士道
Остальное - специалисты подскажут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: биг от октября 15, 2014, 10:43
мне нужно чтобы надпись была написана японскими иероглифами.
и скажите пожалуйста возможно так-же написать фразу иероглифами: путь самурая не приемлет рассуждений; рассуждающий воин не добьется успеха.
у моего друга день рождения и я ему хочу сделать подарок - рисунок самурая и надпись иероглифами.
заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: биг от октября 15, 2014, 10:44
на счет бусидо - это я знаю, хочется фразу полностью.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 15, 2014, 10:51
"Не опоздай на петь воина" — 武士道に遅れるな. Но звучит по-идиотски. Как будто "Путь воина" — это улочка, на которой надо быть к 10:00. А как выразиться по-эпичней, я не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: биг от октября 15, 2014, 10:57
да согласен что выражение не аховое. Может сможете помочь с другой фразой - путь самурая не приемлет рассуждений; рассуждающий воин не добьется успеха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 15, 2014, 12:47
Цитата: биг от октября 15, 2014, 10:57да согласен что выражение не аховое. Может сможете помочь с другой фразой - путь самурая не приемлет рассуждений; рассуждающий воин не добьется успеха
Это цитата из первой главы «Хагакурэ» Ямамото Цунэтомо, так что лучше было бы взять оригинал, а не делать реверс-перевод. к сожалению, я очень плохо знаю японский, чтобы найти эту фразу в оригинале. Даже при том, что есть подсказка: рядом должно стоять слово сигураи или сигуруи ("испытывать желание смерти"). :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от октября 15, 2014, 12:55
Вот здесь нужно искать:
http://hagakure-text.jp/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 15, 2014, 14:53
Подозреваю, что имеется в виду вольная выжимка отсюда (http://hagakure-text.jp/bunsho/0113.html):

Цитировать「武士道は死狂ひなり、一人の殺害を數十人して仕かぬるもの。」と、直茂公仰せられ候。本氣にては大業はならず、氣違ひになりて死狂ひするまで也。又武士道に於て分別出來れば、早後るゝ也。忠も孝も入らず、武道に於ては死狂ひ也。この内に忠孝は自ら籠るべし。

Выдрать оттуда интересующую фразу можно так (кажется):

武士道は死狂ひなる。
本氣にては大業はならない。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 22, 2015, 19:17
Недавно поднялся вопрос одного моего старого перевода манги "Ёцуба".

В пункте видеопроката маленькая Ёцуба поет песенку:


Она искажает эту песню:

http://www.youtube.com/watch?v=Mg3CPXqVkDs

В песне постоянно переиначиваются две строчки:

Цитировать
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 歌うんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから かなしいんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 笑うんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから うれしいんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから おどるんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 愛するんだ

Ёцуба же поет

Цитировать
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 辛いんだ

Но почему на этот текст так странно реагирует девушка и отец Ёцубы? Ну, вместо kanashii сказала tsurai — разве это так страшно? Откуда берется ощущение, что она спела что-то жуткое?

Для русского перевода мне пришлось выкручиватся, придумывая подходящий к картинке жутковатый текст:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от января 23, 2015, 11:19
Как я понимаю, 悲しい — в общем-то нормальное слово для описания жизни, потому что концепция 物の哀れ как раз предполагает такое отношение. И в подобных песнях это как раз проявляется.
А вот 辛い — это по силе выраженности качества что-то из быта угнетаемых крестьян.
Название: Как перевести на японский фразу?
Отправлено: Fobee от февраля 8, 2015, 19:41
Я знаю, что я люблю тебя по-японски будет
愛してる (aishiteru).

Но проблема в том, что эта фраза составлена из слова любовь 愛 и настоящего прогрессивного времени глагола делать してる, причём это сленговый вариант.

У меня вопрос: как правильно будет перевести на японский фразу я люблю тебя и только тебя? Подскажите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от августа 30, 2015, 19:15
Кто-нибудь может помочь разобрать надпись? Хотя бы просто переведите в юникод, ну и за перевод тоже буду признателен. Пытался нарисовать иероглифы в Google Translate -- удалось разобрать только первое слово 女スパイ -- "шпионка".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 31, 2015, 16:59
Цитировать女スパイ ゆりあは、
皇帝シュワルゼンⅡ世を 抹殺するため
この独裁国家に忍ぴこんだ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от августа 31, 2015, 17:08
Hellerick, премного благодарен! Получается что-то вроде: "Это шпионка Юля, послана замочить какого-то императора, чтобы покончить с его диктатурой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от августа 31, 2015, 17:39
Подозреваю, что императора звали Шварцен, но японцы не умеют читать по-немецки.
Название: Что тут по-японски написано?
Отправлено: zwh от сентября 5, 2015, 22:16
Несколько лет назад поместил эту надпись в шапку сайта про каратэ, а сейчас вдруг захотелось узнать, что же там написано. Help me pls!

(http://www.artinox-td.ru/my/jap.jpg)
Название: Что тут по-японски написано?
Отправлено: Lodur от сентября 5, 2015, 22:49
Если повар нам не врет, это " победа" ( sho:ri). Стандартное написание хоть в гуглопереврдчике можно глянуть. (Мне с мобильника не вставить).
Но поскольку надпись сильно каллиграфична, уверенности нет. Черт ногу в их каллиграфии сломит.
Название: Что тут по-японски написано?
Отправлено: zwh от сентября 5, 2015, 23:01
Цитата: Lodur от сентября  5, 2015, 22:49
Если повар нам не врет, это " победа" ( sho:ri). Стандартное написание хоть в гуглопереврдчике можно глянуть. (Мне с мобильника не вставить).
Но поскольку надпись сильно каллиграфична, уверенности нет. Черт ногу в их каллиграфии сломит.
Дак если б печатными иероглифами написано было, я б уж сам в японском словаре порылся бы, а вот с рукописным это не прокатит. Хорошо, сейчас погляжу, как там у них "победа" выглядит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 6, 2015, 03:07
胜利

Это ещё не сильно, ИМХО: первый иероглиф безпроблемно читается, только со вторым сложности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от сентября 6, 2015, 09:41
Цитата: Demetrius от сентября  6, 2015, 03:07
胜利

Это ещё не сильно, ИМХО: первый иероглиф безпроблемно читается, только со вторым сложности.
То бишь, это китайская "победа"? В японском-то оно пишется  勝利 или (имхо, реже) 捷利. А у вас первый иероглиф другой, его даже JDIC в поиске кандзи не находит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 6, 2015, 10:11
Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 09:41
Цитата: Demetrius от сентября  6, 2015, 03:07
胜利

Это ещё не сильно, ИМХО: первый иероглиф безпроблемно читается, только со вторым сложности.
То бишь, это китайская "победа"?
Упрощённо-китайская. Традиционными тоже 勝利.

С другой стороны, упрощённые зачастую основаны на реально существующих варантах, так что есть вероятность, что такой вариант действительно существовал и был знаком японцам. Особенно учитывая, что фонетик 生 вроде бы тоже может произноситься syo, т.е. японцам логика этого упрощения чужда не была.

Так что, думаю, можно объявлять это японским каллиграфическим упрощением и возможно это будет правдой. ;D

Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 09:41(имхо, реже) 捷利.
Забавно. Это написание, видимо, уже японцы придумали. Я так понимаю, у них 勝 и 捷 слились в произношении и стали взаимозаменяемыми. В среднекитайском они вроде бы заканчивались на -ng и -p соотественно, но оба выпали в японском и удлинили гласную.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от сентября 6, 2015, 11:56
Цитата: Demetrius от сентября  6, 2015, 10:11
Упрощённо-китайская. Традиционными тоже 勝利.
Ну дык. Вот вы узнали первый иероглиф (и теперь видно, что написан действительно он). А я просто догадался по второму (в анимэ это слово часто мелькает в конце каких нить соревнований, боёв, и т. д., в самых разных начертаниях, так что, можно сказать, поднаторел его угадывать).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 7, 2015, 04:13
Учитывая, что кара- в «каратэ» первоначально значило (https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China#Kara) 'китайский' (а уже потом, когда китайцы стали врагами, его переинтерпретировали как 'пустой'), думаю, китайская форма на сайте про каратэ не совсем уж неуместна. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: zwh от сентября 7, 2015, 08:54
Цитата: Demetrius от сентября  7, 2015, 04:13
Учитывая, что кара- в «каратэ» первоначально значило (https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China#Kara) 'китайский' (а уже потом, когда китайцы стали врагами, его переинтерпретировали как 'пустой'), думаю, китайская форма на сайте про каратэ не совсем уж неуместна. ;D
Да, вот это я и по-русски читал, но как-то недопонимаю; "The Japanese word karate (空手, lit. "empty hand"), referring to a form of martial arts, was earlier also written as 唐手 (lit. "Chinese hand") in respect of its Chinese origin." Смотрю по гуглопереводчику: "пустой" = 空の (насколько смутно помню, の -- это суффикс "но"). Логически рассуждая, 唐 тоже должен читаться как "кара", однако гуглопереводчик утверждает, что этот иерог читается "то" и означает "хвостовик", а 唐手 -- это "то-тэ" и означает "тотализатор". В общем, я выпал в осадок :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: zwh от сентября 7, 2015, 09:17
А, ну вот тут понятнее уже:

Цитировать
In Japanese, Gaya is referred to as Mimana (任那), a name with considerable political connotations. However, a word kara (から、唐、漢、韓), which is probably from the name of Gaya on the Korean Peninsula of antiquity, has been preserved in Japanese with the sense "China or Korea, mainland East Asia" and, more recently, an even more vague sense of "the nations overseas, foreign country."

А "то" -- это, видать, так китайцы этот иерог читают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 7, 2015, 09:50
Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 08:54
Логически рассуждая, 唐 тоже должен читаться как "кара", однако гуглопереводчик утверждает, что этот иерог читается "то"
У японских иероглифов есть несколько чтений. Во-первых, заимствованные из китая онные (кит. 唐 Таң замиствовали примерно как 唐 *таңу [тогда у японцев слога -н не было], потом был переход типа *таңу > тау > то:). Их бывает больше одного, потому что заимствования были в разное время и из разных диалектов.

Во-вторых, китайскими иероглифами записывали японские слова по смыслу. Таких чтений (кунных) бывает больше одного, потому что у слов есть синонимы, китайские слова бывают многозначны (соответственно, в разных контекстах в японском им соответствуют разные слова) и т.д. То есть, например, название династии 唐 Таң могло значить и «Китай», поэтому этим иероглифом стали записывать японское название Китая, 'Кара' (даже сейчас, когда династии Таң в Китае давно нет, значение «Китай, китайский» сохраняется в китайском 唐人街 'чайнатаун', дословно 'улицы танских людей').

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 09:17
А "то" -- это, видать, так китайцы этот иерог читают.
Гонконгцы читают Tong, северные китайцы читают Táng.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: zwh от сентября 7, 2015, 11:37
Цитата: Demetrius от сентября  7, 2015, 09:50
Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 08:54
Логически рассуждая, 唐 тоже должен читаться как "кара", однако гуглопереводчик утверждает, что этот иерог читается "то"
У японских иероглифов есть несколько чтений. Во-первых, заимствованные из китая онные (кит. 唐 Таң замиствовали примерно как 唐 *таңу [тогда у японцев слога -н не было], потом был переход типа *таңу > тау > то:). Их бывает больше одного, потому что заимствования были в разное время и из разных диалектов.

Во-вторых, китайскими иероглифами записывали японские слова по смыслу. Таких чтений (кунных) бывает больше одного, потому что у слов есть синонимы, китайские слова бывают многозначны (соответственно, в разных контекстах в японском им соответствуют разные слова) и т.д. То есть, например, название династии 唐 Таң могло значить и «Китай», поэтому этим иероглифом стали записывать японское название Китая, 'Кара' (даже сейчас, когда династии Таң в Китае давно нет, значение «Китай, китайский» сохраняется в китайском 唐人街 'чайнатаун', дословно 'улицы танских людей').

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 09:17
А "то" -- это, видать, так китайцы этот иерог читают.
Гонконгцы читают Tong, северные китайцы читают Táng.
Да, припоминаю я что-то, что чтений бывает несколько, но вроде это относилось в основном с словам из отдельного иероглифа, которые читаются по японскому варианту, и к словам из группы иероглифов, которые все читаются по китайскому варианту. Получается, что в сочетании 唐手 первый иероглиф читается как "кара", а других случаях как "то"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 7, 2015, 12:12
Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 11:37
но вроде это относилось в основном с словам из отдельного иероглифа, которые читаются по японскому варианту, и к словам из группы иероглифов, которые все читаются по китайскому варианту.
Это упрощение. :) В большинстве случаев исконные слова действительно передавали одним иероглифом, а заимствованные чаще были из двух иероглифов. Но иногда исконные слова бывают из двух корней и пишутся двумя иероглифами (手紙 тэгами 'письмо'; забавно, что в китайском 手紙 sãuzĩ значит 'туалетная бумага'). Иногда заимствованные бывают из одного иероглифа (愛 ай 'любовь'). Иногда исконное слово пишется двумя иероглифами, но не разбивается на две части (可愛い кавайи 'милый')...

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 11:37
Получается, что в сочетании 唐手 первый иероглиф читается как "кара", а других случаях как "то"?
Каждое слово надо смотреть в словаре. Например, нашлось 唐揚げ караагэ 'fried food (most oft. chicken)', 唐木 караки 'exotic non-Japanese wood (rosewood, ebony, blackwood, etc.); imported wood', 唐草 каракуса 'arabesque pattern; toothed medick (Medicago polymorpha)', 唐松 карамацу '(Japanese) larch (Larix leptolepis, Larix kaempferi); Larix kaempferi', 唐臼 караусу 'mortar'... Хотя как минимум некоторые из них чаще пишутся каной.
Название: Прошу перевести надпись с японского языка!
Отправлено: AndrewC от сентября 27, 2016, 16:11
Уважаемые специалисты, прошу перевести надпись, сделанную на обороте фотографии.
Заранее благодарю за помощь!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: AndrewC от октября 1, 2016, 21:40
Нет вариантов?  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2016, 04:35
Написано где-то между 1930 и 1945 годами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2016, 04:45
Я разбираю здесь только 土壁ノ上 цутикабэ но уэ «на верху стены-мазанки».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: AndrewC от октября 2, 2016, 11:12
Надпись сделана в 13-й год эры Сёва (император Хирохито, 1926-1989), то есть в 1937 году.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от октября 2, 2016, 11:41
Первый слева знак похож на 兵 хэй "военный", "солдат(ский)", написанный скорописью.
Фотокарточка имеет отношение к армии?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2016, 11:54
Offtop

Цитата: AndrewC от октября  2, 2016, 11:12
Надпись сделана в 13-й год эры Сёва (император Хирохито, 1926-1989), то есть в 1937 году.

Ну нифигасе я профессионал  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 2, 2016, 12:00
兵舎土壁ノ上二子

Ребенок наверху глиномазанной стены казармы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: AndrewC от октября 2, 2016, 18:05
Большое спасибо за перевод!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от октября 4, 2016, 01:39
Приветствую!
Помогите пожалуйста перевести то ,что на картинке,особенно,что обведено красным.ну и что выше тоже было бы интересно.
Это описание микросхемы ,к сожалению описание только на японском есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: vlad33 от октября 4, 2016, 02:25
Цитата: vlad33 от октября  4, 2016, 01:39
Приветствую!
Помогите пожалуйста перевести то ,что на картинке,особенно,что обведено красным.ну и что выше тоже было бы интересно.
Это описание микросхемы ,к сожалению описание только на японском есть.

то,что в красном сам смог осилить с помощью гуглопереводчика,рисовал иероглифы. Это Европейский и Японский диапазон.А выше уж слишком трудно рисовать ,выходит какая то несуразица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 8, 2017, 19:46
Как перевести фразу

7つの小人はいるけど 助ける素振り、知らん振りね 
そっと首を掴まれ [笑み]

?

В разных версиях английского перевода откуда-то вылазит "7-year-old little kid", но тут-то понятно, что речь о семи гномах (это песня Белоснежки).
Однако непонятно, кто является актором в этой части текста, в дабах странный вариант
Цитата: Seven Dwarfs are here,
but he turned a blind eye to my asking for their help,
and instead quietly laid their hands around my neck and smirked.

Spoiler: Полный (кон)текст песни ⇓⇓⇓

Не себя ради прошу, но ради девочки Весны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 8, 2017, 20:19
Я бы первый 'he' поменял на 'they', а в остальном не могу предложить ничего лучше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 8, 2017, 20:31
Ага, то есть гномы хотят её придушить и усмехаются?
Мы с Весной тоже пришли к мысли, что для принца это было бы слишком подло.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 8, 2017, 20:39
Делают вид, что не замечают просьб о помощи, и зачем-то руки к шее тянут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: KMI от октября 8, 2017, 23:14
Цитата: vlad33 от октября  4, 2016, 01:39
Приветствую!
Помогите пожалуйста перевести то ,что на картинке,особенно,что обведено красным.ну и что выше тоже было бы интересно.
Это описание микросхемы ,к сожалению описание только на японском есть.

特徴  Характеристики

受信周波数 Частоты приема

欧州と日本新バンドのいづれかを切替端子で選択できる
С помощью переключающего порта можно выбрать несколько новых европейских и японских диапазонов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 8, 2017, 23:19
Цитата: Hellerick от октября  8, 2017, 20:39Делают вид, что не замечают просьб о помощи, и зачем-то руки к шее тянут.
Погладить?

Спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 9, 2017, 04:46
Цитата: Bhudh от октября  8, 2017, 19:46
откуда-то вылазит "7-year-old little kid"

Вот тут
https://atashi.wordpress.com/2010/09/22/vocaloid-original-song-shiroi-yuki-no-princess-wa/
такая трактовка:
ЦитироватьThe mirror is supposed to be the father, the mother is the jealous one who tries to kill the girl, and the brother is the dwarf who doesn't do anything.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 12, 2017, 12:50
Откуда бы у неё взялся брат-гном?
Это явно объяснение ad hoc неправильного перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 12, 2017, 16:51
Цитата: Bhudh от октября 12, 2017, 12:50
Откуда бы у неё взялся брат-гном?
Это явно объяснение ad hoc неправильного перевода.
Это не ad hoc, а изначальная задумка. Девочке на пороге смерти вспоминается старая сказка. Отец ей говорит "ты на свете всех милее", мачеха что-то подсыпала в еду, и брат (будто 7 гномов) рядом, но не понимает происходящего. Вот только принц вряд ли появится. Такая вот грустная история. Автор слов старался сделать микс сказки с реальностью. У него на сайте есть комментарии к тексту (см. файл zip).
http://www.reonald.com/page/music.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 12, 2017, 17:25
А с чего она на пороге смерти-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 12, 2017, 17:32
Цитата: Bhudh от октября 12, 2017, 17:25
А с чего она на пороге смерти-то?
Дык мачеха ж из ревности её траванула.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 12, 2017, 20:25
То есть всё, как в сказке, только вместо 7 гномов 7-летний малыш?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 13, 2017, 14:55
Если подумать, то вкусного ужина в сказке не было, и поцелуи в щёку или галстук в качестве причин ревности тоже не упоминались. И папа не был зеркалом, кхм... Может быть, обыгрывается то, что у японцев есть такое имя - Кагами? Но, вроде, к отцу любящая дочь не обращается по имени-сан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 13, 2017, 15:20
Цитата: Komar от октября 13, 2017, 14:55Но, вроде, к отцу любящая дочь не обращается по имени-сан.
Вроде, обращается ко всем старшим с хонорификом (не только к отцу и матери, но даже к старшим братьям и сёстрам; скажем, в анимэ お父さん, お母さん, お兄さん и お姉さん - абсолютно стандартные формы упоминания и обращения). Степень любви здесь, вроде, ни при чём. Или вы именно о форме "личное имя"-сан? Она, вообще-то, весьма специфическая, и употребляется гораздо реже "фамилия"-сан; если судить по отношениям в анимэ - так иногда обращаются друг к другу влюблённые парочки на определённом этапе отношений. Не знаю, может ли так обращаться дочь к отцу, но, как мне кажется, это будет гораздо менее формально, чем "ото-сан" или "фамилия-сан".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 13, 2017, 23:24
Цитата: Lodur от октября 13, 2017, 15:20
Или вы именно о форме "личное имя"-сан?
Не знаю, может ли так обращаться дочь к отцу
Да, я об этом самом. Не знаю, как такое должно звучать для японского уха. А в целом для японского уха этот текст звучит не очень понятно, т. к. японцы сами спрашивают, о чём же эта песня, и дают друг другу ссылки на сайт автора с пояснениями. По поводу зеркала автор написал, что дети с родителями бывают похожи, словно бы одни отражение других, и поэтому папа = зеркало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 14, 2017, 23:31
В этом тексте ещё и куча англицизмов, в некоторых переводах в скобочках приводятся оригиналы после транслитератов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 15, 2017, 04:33
Цитата: Bhudh от октября 14, 2017, 23:31
ещё и куча англицизмов
Как я понимаю, для современного японского это норма. Кстати, по поводу англицизмов - вот этот ответ на песню видели?
http://yorokondesuru.blogspot.ru/2010/06/another-snow-white-princess-is-english.html
Прибежал к ней принц и говорит: "Ты просила KISS? Я дам тебе его... Всего-то поменяв букву S на R."  :=
Вот такие они бывают, принцы. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 15, 2017, 07:08
У меня давно сложилось впечатление, что переводить японскую попсу — занятие столь же бессмысленное, сколь и русскую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от октября 15, 2017, 14:25
Цитата: Komar от октября 15, 2017, 04:33
поменяв букву S на R.
Ой, "R" это ж в японском прононсе. В английском слове - "на L", разумеется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от декабря 7, 2017, 07:37
Кто-нибудь может перевести с японского этот забавный комикс, пожалуйста? :)

(https://pbs.twimg.com/media/B0eUPe8CIAIH8rF.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от декабря 7, 2017, 07:56
Бурундуки предлагают Дональду сыграть в аттимуйте-хой. Это игра из двух раундов: в первом раунде играют в обычные камень-ножницы-бумагу, а во втором победитель первого раунда тычет в какую-то сторону пальцем, а проигравший в какую-то сторону отворачивает голову. Если тыкатель пальцем угадал, в какую сторону отвернется оппонент, то он выиграл. В противном случае игра переигрывается.

Дональд выиграл в первом раунде (его бумага против камня Дейла). Во втором раунде он решил сжульничать и сказал: "Смотрите, там Кларис!", и бурундуки, конечно, туда и повернулись. Вот только интерес к игре они тут же потеряли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от декабря 7, 2017, 09:48
Спасибо большое! Не знал, что у японцев тоже есть "Камень-ножницы-бумага, цу-ки-фа!" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 7, 2017, 10:23
Цитата: Rafikiу японцев
Цитата: Rafikiцу-ки-фа
Цитата: RafikiНе знал
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от декабря 7, 2017, 14:49
Решил посмотреть, как это аттимуйте-хой выглядит.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от января 22, 2018, 11:41
Bhudh, мы это "цу-ки-фа" японским не считали, просто присказка такая была и то не во всех дворах :)

P.S.
Переведите надпись, пожалуйста:
(http://78.media.tumblr.com/a768dbef4bbeba1bffc9f52370e2ea9c/tumblr_oj6y0zE3Aq1v4do9co1_1280.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от января 22, 2018, 12:48
あけましておめでとうございます
Akemshite omedetou gozaimasu
«С Новым годом»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от января 22, 2018, 20:11
Hellerick, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от октября 30, 2018, 15:51
Цитата: Hellerick от декабря  7, 2017, 14:49Решил посмотреть, как это аттимуйте-хой выглядит.
"Ай, карашо!" :) В смысле, мне так слышится это восклицание. А что они говорят в этой считалочке?

И ещё. Переведите,пожалуйста, надпись. Если не ошибаюсь, это японский.
(https://pp.userapi.com/c850432/v850432309/33cd3/jwurhQVkRxc.jpg)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от октября 30, 2018, 16:34
Сделано из пиконимо (https://www.amazon.co.jp/%E3%82%A2%E3%82%BE%E3%83%B3%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%8A%E3%83%AB-AZONE-INTERNATIONAL-PCN002-SWH-%E3%83%94%E3%82%B3%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%83%A2/dp/B008WXCDNO). Рот можно перерисовывать, чтобы менять эмоцию. Высота куклы -- 12 см. По масштабу идеально подошла отвертка от очков. Годится для шитья новой одежды. А еще есть настоящий хвост (раз из кожи -- значит, настоящий).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 31, 2018, 01:00
Offtop
Ожидал увидеть отредактированную картинку со сменённым на русский текстом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от октября 31, 2018, 15:46
Hellerick, спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от ноября 13, 2018, 09:31
Цитата: Hellerick от декабря  7, 2017, 14:49Решил посмотреть, как это аттимуйте-хой выглядит.

Я тут досмотрел 3D-анимешку "Koneko no Chii: Ponponraa Dairyokou".
Там эта Чи в конце каждой серии со зрителем в этот самый Аттимуйтэ-хой играет: Надо угадать, в какую из четырех сторон она повернется.
Самое странное, что я обычно угадывал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от ноября 26, 2018, 09:03
Помогите разобрать надписи на раритетной открытке 1930-40х (в том числе на здании). Лучшего разрешения увы нет. По тогдашним правилам иероглифы написаны справа налево.
大泊 - Отомари
樺太 - Карафуто

(https://i.mycdn.me/image?id=837187488270&t=0&plc=WEB&tkn=*s4BD8YdbunpA2pwvL2lcEWxrq3k)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от ноября 26, 2018, 09:14
Есть еще такая версия.
(https://i.ibb.co/X7CGJM0/gr222-The-Winter-of-Sakae-Street-Karafuto.jpg)

Интересно, что на ней шторы на передней витрине задвинуты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от ноября 26, 2018, 16:47
Чудеса фотомонтажа)) Но эта открытка более поздняя (с привычным направлением текста) и надпись 樺太の關門たる大泊榮町大通冬の景 樺太 в принципе соответствует английскому переводу + "Отомари - ворота Карафуто" (樺太の關門たる大泊)
榮町- улица Сакаэ

Но на первой надпись совсем другая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от ноября 26, 2018, 17:15
Тут натива искать надо.

Вот еще одна фотка нашлась, то же место несколько позднее.

(https://i.ibb.co/7GHyMCZ/e41-1.jpg)
http://www.kamimono.net/product_info.php?products_id=230121040
Название: И шо це на японской мове написано?
Отправлено: zwh от февраля 24, 2019, 14:07
Скрыл, ибо ряд дам может быть не в восторге.
Название: И шо це на японской мове написано?
Отправлено: Karakurt от февраля 24, 2019, 16:04
Диссоциация.
  Не выдавая


Mushiryo
Выход (С)

:)
Название: И шо це на японской мове написано?
Отправлено: zwh от февраля 24, 2019, 16:16
И шо это значит?
Название: И шо це на японской мове написано?
Отправлено: Karakurt от февраля 24, 2019, 18:40
Хз. Це окр.
Название: И шо це на японской мове написано?
Отправлено: Hellerick от февраля 24, 2019, 21:01
Банально "Попу не высавляет" и "Попу выставляет".
Название: И шо це на японской мове написано?
Отправлено: zwh от февраля 24, 2019, 21:13
Цитата: Hellerick от февраля 24, 2019, 21:01
Банально "Попу не высавляет" и "Попу выставляет".
Ну, это еще ланно. А то я уж перепугался трошки, с кем это там диссоциация у него будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: huaxia от декабря 24, 2019, 18:20
Японисты ещё живы?

Помогите связать в нормальное предложение, онэгайшымас, а то совсем каша получается:

Цитировать原文:乙丙は検査業務の費用及びその分担が適切かつ円滑に行われるため、羽田国際線ターミナルにおいて国際航空運送事業を営む航空会社が連帯して負う検査業務に係る費用のうち、各々が所有する検査装置の損料及び維持管理費について分担を行い、甲は以下に規定する按分方法に基づき算出された費用を、乙丙に対して支払うこととする。
乙丙(стороны 2 и 3) は検査業務の費用(расходы за инспекционные работы)及び(и)その分担(распределение)が適切(надлежаще)かつ(и)円滑(гладко, плавно, беспрепятственно)に行われるため、羽田国際線ターミナルにおいて(в международном терминале Ханэда)国際航空運送事業を営む航空会社Авиакомпания, осуществляющая международные авиаперевозки(以下「航空会社」АКという。)が連帯(взаимная ответственность)して負う(принимать/брать на себя)検査業務(инспекционные работы)に係る(относящиеся)費用(расходы)のうち、各々(каждый)が所有する(владеть)検査装置(Инспекционное оборудование)の損料rental fee(以下「機器使用料Плата за использование оборудованияという」)及び維持管理費Расходы на техническое обслуживаниеについて分担(распределять)を行い、甲は以下に規定する按分方法に基づき算出された費用を、乙丙に対して支払うこととする。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: huaxia от декабря 25, 2019, 16:49
Уже неактуально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от февраля 19, 2020, 01:58
Приветствую! А правильно ли записана японскими письменностями вот эта фраза из мультфильма "Сейлор Мун"?

愛と正義のセーラー服, 美少女戦士, セーラームーン!月に代わっておしおきよ

Ai to seigi no Sērāfuku, Bishōjo senshi, Sērāmūn! Tsuki ni kawatte oshioki yo!

Нагугленный перевод: Прекрасный Воин в матроске, борющийся за любовь и справедливость, Сейлор Мун! Я накажу тебя во имя Луны!

И если неправильно, то как сделать все три текста более коректными?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от февраля 19, 2020, 07:41
Formal, la testo orijinal no ave parolas "combate" e "tu". E es plu bon "par" ca "per"
"Geror bela de ama e justia vestida de marinor, me peni par la Luna!
В японском тексте лучше использовать японские символы пунктуации: 愛と正義の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月に代わっておしおきよ!

Формально в оригинале нет слов "борющийся" и "тебя". И, скорее, не "во имя", а "от имени".
"Прекрасная воительница любви и справедливости в матроске, я караю от имени Луны!"
En un testo nion usa puntuas nion es plu bon: 愛と正義の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月に代わっておしおきよ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от февраля 19, 2020, 09:29
Цитата: Hellerick от февраля 19, 2020, 07:41
Формально
"Прекрасная воительница
美少女戦士、
"Красотка-воин". ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от февраля 19, 2020, 21:25
Спасибо огромное!!))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от февраля 21, 2020, 10:56
Может быть кто-то "интереса для" :umnik: возьмется проглядеть выложенную в онлайне книгу 1921 года на предмет установления некоторых исторических фактов:

大泊の沿革と人物 (https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/965695)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Помогите, пожалуйста, правильно записать и подкорректируйте перевод на русский
Я так понимаю что разговаривает он на бунго, поэтому во вторых вариантах записи
Цитата: https://civilization.fandom.com/wiki/Hojo_Tokimune_(Civ6)#Lineshence the final n (represented as ん) being transcribed as む (mu).



Greeting
1. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
2. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
Я Ходзе Токимунэ из Японии, скромный последователь Бусидо.

Agenda approval
1. は日出の如く強く輝く帝のを築かや。
2. は日出の如く強く輝く帝のを築かや。
Вы создаете империю, подобную восходящему солнцу – ослепительную и могущественную.

Agenda disapproval
1. 、心、魂を鍛えん者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
2. 、心、魂を鍛へむ者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
Следовать бусидо значит тренировать тело, сознание и душу... Но где вашему народу этим заняться?

Declaration of war
1. これまでたり。この愚かなる芝居を終らせ
2. これまでたり。この愚かなる芝居を終らせ
Я не позволю империи и дальше терпеть вас. Настало время положить этому конец!

Attacked
1. 神風我らを守り、己はかつての敵の如く滅亡せるら
2. 神風我らを守り、己はての敵の如く滅亡せるら
Божественный ветер защитит нас, а вы падете, подобно всем остальным.

Defeated
1. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
2. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
Прошу вас, положите конец позору моей семьи... И моего народа.

И последнее не из видео, послушать можно здесь:
武士は戦わんが為に生き、勝たん為戦うものなり。
Смысл жизни воина в сражении, а смысл сражения в победе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2020, 13:25
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
правильно записать
Собственно второй вариант правильнее ибо кюдзитай, а первый - синдзитай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от июля 22, 2020, 22:20
Приветствую! А что это за иероглифы? Это реальное имя человека? Или его псевдоним? Или что-то еще? Как это переводится? Как эти иероглифы читаются? Напишите, пожалуйста, ромадзи.

優唯 冨永

Заранее спасибо))

P.S. Просто очень хочу узнать, как зовут этого человека:
https://www.youtube.com/user/friendryfire/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от июля 23, 2020, 05:26
Me ta pronunsia la como Yui Tominaga, ma es surprendente ce asi la ordina european nom personal — nom familial es usada, en loca de la ordina nion nom familial — nom personal.

Я бы прочитал это как Юи Томинага, но странно, что здесь используется европейский порядок имя-фамилия, вместо японского фамилия-имя.
Название: *перевод японский
Отправлено: MikhailMeiman от сентября 14, 2020, 18:41
Может кто помочь с переводом текста на японский?
-Поздно вчера вернулись?
-Да, поздно. Ждал у станции автобус минут сорок.
-А такси не было?
-Ни одного. К тому же было темно и ничего не было видно.
-Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной. И такси были до самого позднего вечера. Я как-нибудь покажу фотографии. Я их снимал вечером года три назад. И машин было много, и людей немало.
-Интересно, а когда посмотрим?
-Когда угодно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: zwh от сентября 15, 2020, 10:34
Валяется где-то у меня видюшка недлинная (минут на 10) на японском на тему CMNF на японском. Причем без английского подстрочника, зараза. В принципе, там и так всё хорошо, но было б интересно знать, чего они там все говорят... Может, кто-нить переведет хотя бы приблизительно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: MikhailMeiman от октября 2, 2020, 15:59
Помогите перевести текст на японский
-Извините -Да, слушаю вас -Где находится школа японского языка? -Она довольно далеко. Около получаса ходьбы. Здесь останавливается автобус, который проходит недалеко от школы. -Он у школы останавливается? -Нет. Вы садитесь на этот автобус и, как только он повернёт налево, выходите. -Сколько минут ехать? -Минут 10. Выйдя из автобуса, идите прямо и у первого угла сверните за поворотом будет школа. -Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2020, 20:36
Подскажите, а какая разница между этими парами?

なんだ? - 何?

呼んだかい? - 呼んだ?

Это просто чуть разные выражения? Стилистика разная? Или может есть гендерная разница?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от декабря 28, 2020, 20:44
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2020, 20:36
Подскажите, а какая разница между этими парами?

なんだ? - 何?

呼んだかい? - 呼んだ?

Это просто чуть разные выражения? Стилистика разная? Или может есть гендерная разница?
Тут сразу столько стилистических тонкостей может быть в деле, что без контекста можно на несколько страниц объяснений написать.
Если вкратце, то стилистика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2020, 20:49
Цитата: Rómendil от декабря 28, 2020, 20:44
Если вкратце, то стилистика.
Спасибо.

То есть гендерной разницы точно нет и мемичное "Nani?" может сказать и мужчина и это не будет чем-то экстраординарным?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от декабря 28, 2020, 22:21
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2020, 20:49
Цитата: Rómendil от декабря 28, 2020, 20:44
Если вкратце, то стилистика.
Спасибо.

То есть гендерной разницы точно нет и мемичное "Nani?" может сказать и мужчина и это не будет чем-то экстраординарным?
Так оно и в аниме, откуда мем, сказано грубым мужиком — и это аж в 80-е. В конкретно этой паре нет гендерных различий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2020, 07:16
Цитата: Rómendil от декабря 28, 2020, 22:21
Так оно и в аниме, откуда мем, сказано грубым мужиком — и это аж в 80-е. В конкретно этой паре нет гендерных различий.
Понятно, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 21, 2021, 23:50
Подскажите, где правильно поставить ударение вот в этом названии?
ЦитироватьKyocera (яп. 京セラ кё:сэра, дословно «киотоская керамика»)
(wiki/ru) Kyocera (https://ru.wikipedia.org/wiki/Kyocera)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 22, 2021, 09:09
Правильно — никак. Динамического ударения в японском нет.

P. S. А в греческом κεραμική ударению, к сожалению, на окончании...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2021, 19:31
Цитата: Bhudh от апреля 22, 2021, 09:09
Правильно — никак. Динамического ударения в японском нет.
А двоеточие это долгота вроде?
Цитироватькё:сэра
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 22, 2021, 22:32
Долгота. А -сэра это кусок от еврозаимствования.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
Me no sabe a cual grado la regula "en nomes nion la asentua vada a la vocal ultima ante la consonante ultima" es ofisial, ma me no pote recorda esetas de lo. Estra de varias de tipo de "Хо́нсю"/"Хонсю́" es permeteda.

Не знаю, насколько официальным является правило "в японских названиях ударение ставится на последнюю гласную перед последней согласной", но я не помню из него исключений. Разве что допускаются варианты типа Хо́нсю/Хонсю́.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 24, 2021, 13:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
Не знаю, насколько официальным является правило "в японских названиях ударение ставится на последнюю гласную перед последней согласной", но я не помню из него исключений. Разве что допускаются варианты типа Хо́нсю/Хонсю́.
То есть моя тюркская привычка тут к месту. :)

Понятно, всем спасибо. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
но я не помню из него исключений
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от апреля 24, 2021, 17:43
Per me de los Sapporo la sola eseta.

Для меня из них исключением является только Саппоро.

(https://i.imgur.com/25rAi0v.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от апреля 24, 2021, 19:16
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 17:43
Per me de los Sapporo la sola eseta.

Для меня из них исключением является только Саппоро.

(https://i.imgur.com/25rAi0v.gif)
это "правило" только о названиях?

потому что иваси, кимоно, аниме, саке, дзюдо, сумо
может, еще что...
Название: Помогите перевести иероглифы
Отправлено: oFlem от июня 20, 2021, 09:58
Буду очень благодарен, если окажете мне небольшую помощь в переводе.

(https://i.ibb.co/R2qtkL1/image.png)(https://i.ibb.co/BwSgt46/image.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 20, 2021, 13:55
— Гусеница...
— Немного...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: oFlem от июня 20, 2021, 14:12
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 20, 2021, 13:55
— Гусеница...
— Немного...
Я тоже умею гуглить, я подумал, что эта фраза может иметь смысл онли в целостном виде, как некая идиома
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от июня 20, 2021, 14:29
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 20, 2021, 13:55
— Гусеница...
— Немного...

— Немного...
— Гусеница...

:umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от августа 10, 2021, 12:35
Цитата: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
но я не помню из него исключений
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
Мой идеолект: Са́ппоро, Аки́́та, Ма́цуэ, Сайтама́.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от августа 11, 2021, 00:14
Цитата: Lodur от августа 10, 2021, 12:35
Цитата: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
но я не помню из него исключений
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
Мой идеолект: Са́ппоро, Аки́́та, Ма́цуэ, Сайтама́.

мне инетерсно, чем обусловлены правильные ударения в русском
если учесть, что
sappóró
matsúé

ákita и sáitama конечно могут показаться кальками, но (наверное) в 50% (если не больше) имен собственных акцентный пик приходится на слог, содержащий третью мору с конца:
(hó-n)-syu-u
(kyú-u)-syu-u
sí-ko-ku / (ɕkó)-ku
ho-k-(ká-i)-do-o
ná-go-ya
(kyó-o)-to
(kó-o)-be
na-gá-sa-ki
ya-má-na-si
i-bá-ra-ki
(fu̯-kú)-si-ma
(fu̯-kú)-o-ka
si-zú-o-ka
mi-yá-za-ki
ná-ra
é-hi-me
tí-ba

из "исключений" в голову приходят только toókyóó, yokóhámá, oósáká, hirósímá, kagósímá, ryuúkyúu (не ryuúkyúú)
среди имен собственных намного больше

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 20:22
Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Помогите, пожалуйста, правильно записать и подкорректируйте перевод на русский
Я так понимаю что разговаривает он на бунго, поэтому во вторых вариантах записи

Greeting
1. いかがある。我は日本国の武士道の信仰者、北条時宗。
2. いかがある。我は日本國の武士道の信仰者、北条時宗。
2. 我は日本國の武士道の信仰者、北條時宗。

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Agenda disapproval
1. 体、心、魂を鍛えん者武士道なり。汝の民は、焉にてそれを為さんや。
2. 體、心、魂を鍛へむ者武士道なり。爾の民は、焉にてそれを為さむや。
2. 體、心、魂を鍛へむ者武士道なり。爾の民は、焉にてそれを爲さむや。

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Defeated
1. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給いそ。
2. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給ひそ。
2. 北條家たり、我が民の絆をなかけ給ひそ。

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
武士は戦わんが為に生き、勝たん為戦うものなり。
武士は戰わんが爲に生き、勝たん爲戰うものなり。
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 20:51
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2021, 23:50
Подскажите, где правильно поставить ударение вот в этом названии?
ЦитироватьKyocera (яп. 京セラ кё:сэра, дословно «киотоская керамика»)
[きょꜜうせら] — первая мора с высоким тоном, затем тон падает и начиная со второй всё остальное с низким. Получается что-то вроде [КЁ-о-сэ-ра].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 20:57
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
Хо́нсю/Хонсю́.
本州 [ほꜜんしゅう] — [ХО-н-сю-у].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 21:13
Цитата: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
札幌 [さꜛっぽろ] — [са-П-ПО-РО]
秋田 [あꜜきた] — [А-ки-та]
松江 [まꜛつえ] — [ма-ЦУ-Э]
埼玉 [さꜜいたま] — [СА-и-та-ма]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 21:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
Не знаю, насколько официальным является правило "в японских названиях ударение ставится на последнюю гласную перед последней согласной"
Откуда вообще такое «правило»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
Цитата: . от августа 14, 2021, 21:13
札幌 [さꜛっぽろ] — [са-П-ПО-РО]
秋田 [あꜜきた] — [А-ки-та]
松江 [まꜛつえ] — [ма-ЦУ-Э]
埼玉 [さꜜいたま] — [СА-и-та-ма]
не путайте, плиз, ударение, проставленное в русских словах, с японской тонизацией

я бы вообще сначала дочитывал тему до конца, но да ладно
Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=1926.msg3692066#msg3692066)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 21:30
Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
не путайте, плиз, ударение проставленное в русских словах с японской тонизацией
Не путаю.

Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
я бы вообще сначала дочитывал тему до конца,
Таки да.

Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
но да ладно
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Jorgan от августа 14, 2021, 21:31
Цитата: . от августа 14, 2021, 21:30
Не путаю.
Тогда зачем вы повторно указываете то, что я уже написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: . от августа 14, 2021, 21:34
Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:31
Тогда зачем вы повторно указываете то, что я уже написал?
Це была неуклюжая попытка обратить внимание вашего собеседника на то, что ударения хорошо бы ставить не от фонаря, но ориентируясь на произношение в языке-источнике.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2021, 17:52
., спасибо.