Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор كافر
 - сентября 27, 2018, 08:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  9, 2010, 13:06
Конечно, дремучие. «Восточногерманский» — термин устаревший и вовсе неверный (если ставить его в ряд со скандинавскими и западногерманскими). Готский, бургундский, вандальский и др. — скандинавские наречия.




Автор Elischua
 - июля 2, 2014, 18:13
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 15:36
Цитата: O от июля  2, 2014, 15:26
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 15:12
Anch'io ne parlo - а эта фраза что означает?

Я тоже говорю об этом.

ne (в данном случае) = об этом
В смысле:

и я тоже говорю - как и другие говорят - об этом же?
Получается, что так.
Автор Alexandra A
 - июля 2, 2014, 15:36
Цитата: O от июля  2, 2014, 15:26
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 15:12
Anch'io ne parlo - а эта фраза что означает?

Я тоже говорю об этом.

ne (в данном случае) = об этом
В смысле:

и я тоже говорю - как и другие говорят - об этом же?
Автор O
 - июля 2, 2014, 15:26
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 15:12
Anch'io ne parlo - а эта фраза что означает?

Я тоже говорю об этом.

ne (в данном случае) = об этом

Автор Elischua
 - июля 2, 2014, 15:14
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 15:12
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 15:08
[Apart from helping you,] I also talk about it. - Да, в этом смысле тогда правильно. Слово also относится к talk.
Anch'io ne parlo - а эта фраза что означает?

И как на итальянский правильно перевести

[Apart from helping you,] I also talk about it ?
Здесь я уже не отвечу.  ;)
Автор Alexandra A
 - июля 2, 2014, 15:12
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 15:08
[Apart from helping you,] I also talk about it. - Да, в этом смысле тогда правильно. Слово also относится к talk.
Anch'io ne parlo - а эта фраза что означает?

И как на итальянский правильно перевести

[Apart from helping you,] I also talk about it ?
Автор Elischua
 - июля 2, 2014, 15:08
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 14:57
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 10:53
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 09:52
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 02:03
Цитата: Alexandra A от мая 12, 2012, 22:20
I also talk about it =
Я об этом также говорю [кроме прочих моих действий/прочего моего действия с этим/об этом] ?
Я говорю об этом, кроме того что я говорю о другом.

Я правильно формулирую фразу?
Эту фразу по-русски? Да, правильно. По-английски тоже правильно. Но обе они не соответствуют друг другу по смыслу.

Для выражения мысли "говорю не только об этом, но и о прочем" будет "I talk about it as well" либо "I talk also about this".

А если:

I also talk about it = я также говорю об этом (кроме того что я делаю что-то ещё, например помогаю тебе...)

Тогда правильно?
[Apart from helping you,] I also talk about it. - Да, в этом смысле тогда правильно. Слово also относится к talk.
Автор Alexandra A
 - июля 2, 2014, 14:57
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 10:53
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 09:52
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 02:03
Цитата: Alexandra A от мая 12, 2012, 22:20
I also talk about it =
Я об этом также говорю [кроме прочих моих действий/прочего моего действия с этим/об этом] ?
Я говорю об этом, кроме того что я говорю о другом.

Я правильно формулирую фразу?
Эту фразу по-русски? Да, правильно. По-английски тоже правильно. Но обе они не соответствуют друг другу по смыслу.

Для выражения мысли "говорю не только об этом, но и о прочем" будет "I talk about it as well" либо "I talk also about this".

А если:

I also talk about it = я также говорю об этом (кроме того что я делаю что-то ещё, например помогаю тебе...)

Тогда правильно?
Автор Elischua
 - июля 2, 2014, 10:53
Цитата: Alexandra A от июля  2, 2014, 09:52
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 02:03
Цитата: Alexandra A от мая 12, 2012, 22:20
I also talk about it =
Я об этом также говорю [кроме прочих моих действий/прочего моего действия с этим/об этом] ?
Я говорю об этом, кроме того что я говорю о другом.

Я правильно формулирую фразу?
Эту фразу по-русски? Да, правильно. По-английски тоже правильно. Но обе они не соответствуют друг другу по смыслу.

Для выражения мысли "говорю не только об этом, но и о прочем" будет "I talk about it as well" либо "I talk also about this".
Автор Alexandra A
 - июля 2, 2014, 09:52
Цитата: Elischua от июля  2, 2014, 02:03
Цитата: Alexandra A от мая 12, 2012, 22:20
I also talk about it =
Я об этом также говорю [кроме прочих моих действий/прочего моего действия с этим/об этом] ?
Я говорю об этом, кроме того что я говорю о другом.

Я правильно формулирую фразу?