Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

KaterinaT

Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!

KaterinaT

иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!

Кисуня55555

я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?
Цитата: Кристина 19-53 от декабря 27, 2009, 19:56
Скажите пожалуйста,как правильно писать на санскрите вертикально?куда девать эту горизонтальную линию?или это невозможно вообще?)

Люба-краса

Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Но меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[.
Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?
Очень надеюсь на ваши разъяснения и поправки.

P.S. Это не для татуировки, честно-честно!
Просто я хочу собрать эту фразу на разных языках, то есть переводы фразы, а начать решила с санскрита, потому что это один из самых древних и священных языков планеты. (Хотя если кто-нибудь переведёт на какой-нибудь другой язык, я не обижусь :), только, пожалуйста, тоже с объяснением выбора слов. Главное, чтобы смысл как можно ближе к оригиналу был.)

Komar

Цитата: марина1985 от января 12, 2010, 13:46
всем привет. помогите, вы моя последняя надежда, целый день сижу в инете и ни где найти не могу. напишите на санскрите мантру аум шри кришнайя говиндайя гопид-жана валабхайя намах. пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!помогите!!!!!!!!!

Вообще-то правильнее написание и произношение мантр у гуру спрашивать, а не на форумах. Ваше дело, конечно.

ॐ श्रीकृष्णाय गोविन्दाय गोपीजनवल्लभाय नमः।
oṁ śrīkṛṣṇāya govindāya gopījanavallabhāya namaḥ

Это из Гопалатапини, вроде как.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Кисуня55555 от января 29, 2010, 23:06
я понимаю, что на санскрите неправильно писать вертикально, но как-то вообще это можно сделать? подскажите пожалуйста? если при написании вертикально убрать линию соедниняющую буквы в слове, то смысл не потеряется?

Горизонтальная черта в письменности дэванагари является элементом букв и писать без неё ни к чему хорошему не приведёт. Если вам она так мешает, то можете выбрать какой-нибудь другой индийский алфавит, в котором этой четры нет.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Люба-краса от февраля 21, 2010, 21:58
Пожалуйста, напишите перевод фразы «Любовь и красота спасут мир».
Я на вашем форуме уже нашла перевод фраз «красота спасет мир» и «я есть свет и любовь» и попыталась составить свою фразу:
प्रेमच सौन्दर्यंच लोकं त्रास्येते
prema-ca saundaryaṁ-ca lokaṁ trāsyete

Мои поздравления. У вас получилось правильно. Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:

Пара замечаний касательно союзов. Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел. Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли. А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота". Ах да, ещё в конце фразы обычно рисуется палочка ।, это типа нашей точки.

ЦитироватьНо меня смущает, что онлайн-переводчик даёт очень много синонимов.
Например, для love кроме preman он даёт слова rati, anurati, praṇaya, praṇayitā, rāga, anurāga, ādara, manmatha, hṛcchaya.
А для beauty кроме saundarya — śobhā, abhikhyā, cārutā, śūbhā, indirā, kānti, prabhā, śrī, abhirāmatā, sauṣṭhava, lāvaṇya.
Для world и save поменьше, но смущения от этого меньше не становится :-[. Объясните, пожалуйста, значение остальных слов, и почему они сюда не подходят?

То, что синонимов много - это нормально. Обилие синонимов - это прям таки конёк санскрита. Я бы сказал даже, что санскрит злоупотребляет синонимами в ущерб смыслу.

В данной фразе вполне нормальные все слова. И смысл вполне понятен. Но можно упоребить и другие синонимы. Проверив, что они означают. Берётся санскритский словарь и смотрится что там такое эти синонимы на самом деле.
preman  "love" от глагола prī "to pleasë"
rati "pleasure", anurati "love"  от глагола ram "to delight"
praṇaya "a leader ... desire, longing for"   от глагола praṇī и nī "to lead"
praṇayitā в словаре даже нету, видимо, абстрактное существительное от предыдущего слова
rāga "colour ... any feeling or passion", anurāga "passion" от глагола rañj "to be dyed or coloured ... be enamoured of"
ādara "respect" от глагола ādṛ и dṛ "to respect"
manmatha "love or the god of love" , видимо, из manas "mind" + math "to stir or whirl round", т.е. что-то вроде "будоражащий мысли"
hṛcchaya "Kāma-deva or love" , букв. "lying or abiding in the heart, heart-dweller" из hṛd "heart" + śaya " lying, sleeping, resting"

...
Честно говоря, утомился писать.

saundarya "красота" от sundara "красивый"
trai "спасать"
loka "мир"

Можно употреблять в этой фразе и другие синонимы на свой вкус, какие понравятся. Почему нет?

प्रीती रमणीयता च भुवनमुद्धरिष्यतः।
prītī ramaṇīyatā ca bhuvanam uddhariṣyataḥ

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: KaterinaT от января 21, 2010, 15:43
Здравствуйте!...Будьте так любезны,помогите пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу: "Будьте сами светом для себя"....Спасибо огромное заранее!!
आत्मानो ज्योतिरात्मभ्यो भवत।
ātmāno jyotir ātmabhyo bhavata
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: KaterinaT от января 21, 2010, 15:56
иии..имя Катя, Катерина...будьте так любезны,помогите с переводом на санскрит...
спасибо заранее!
कात्या   kātyā
कतेरीणा   katerīṇā
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Люба-краса

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
Мои поздравления.
Спасибо! :=

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42У вас получилось правильно.
Прямо :-[ ( ;D)

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42Даже про дуалис не забыли.  :yes: ;up:
:dayatakoy: Я про него где-то в Интернете прочитала, в статье про санскрит.
И подумала, что он тут к месту придется...
Очень долго искала, как его сделать, даже жутко сложную книжку скачала, но зато там таблицы с окончаниями были и указано, к каким формам они приставляются. Но я все равно сомневалась, правильно я написала или нет.

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
Союз च является отдельным словом, так что я бы рекомендовал писать его в данной фразе через пробел.
Ой! :-[

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
Вы применили этот союз два раза, т.е. у вас получается "и любовь и красота". Если же просто "любовь и красота", то можно ограничиться одним союзом на конце - प्रेम सौन्दर्यं च. Двойной союз выглядит более поэтично что ли.
Интересно, по смыслу ведь и правда они вместе спасут, "и любовь и красота".
Но по словам, лучше наверно, с одним союзом перевести... :-\

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?
Но это просто так, любопытно, потому что я наверно все-таки по-другому напишу.

Слово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?
И слово saundarya тоже не женского, а вообще среднего рода! И по смыслу это скорее "миловидность, привлекательность", судя по тому слову, от которого оно происходит. А это опять не то. :(
Пришлось тоже смотреть варианты. По смыслу (точнее даже по отсутствию ненужных) приглянулось слово śūbhā.
А остальные слова я не стала менять. Лока - слово вроде бы уже и в русском языке известное и многим понятное, а глаголы я спрягать не умею. :-[ :-[
Тем более, что Вы, Komar, самый простой глагол выбрали, его и менять не надо. Спасибо!

Уфф! Умаялась тоже писать. ;D
Значит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

PS
Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[

Komar

Цитата: Люба-краса от марта  1, 2010, 22:03

Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42
А можно обойтись вообще без союза, употребив тут сложное слово типа dvandva - प्रेमसौन्दर्ये premasaundarye "любовь и красота".
Ой, а можно еще два вопросика? :-[
Если это dvandva использовать, единственное число нужно или множественное?
И почему у него на конце -e?

Потому, что для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").

ЦитироватьСлово prī насколько я поняла по словарю больше означает "нравиться, хотеть, быть довольным", а это как-то... ну не подходит по смыслу к русскому "любить", имхо.
Наша любовь... нежнее, что ли? И род не совпадает, а хотелось бы, чтобы все как можно ближе к оригиналу было. :-[ Видимо, поэтому и получается, что preman это какая-то "мужская", "хотяйская" любовь. А у меня-то совсем другое имеется в виду!
Поэтому я посмотрела разные переводы и нашла слово sneha (я его сначала пропустила, потому что на скобочки с "motherly etc." поглядела :wall:. А когда подробней стала смотреть, оказалось то самое какое нужно). Оно правда, тоже мужского рода, но в одном значении - "loving kindness" - женского!!! И как раз в том, что нужно! Огорчает, правда, что у него какие-то омонимы нехорошие ("липкий", "скользкий"), но это ведь не помешает пониманию всей фразы, я надеюсь?

Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :) Глагол snih "липнуть, любить" - ср. рус. жаргонное "клеиться". :)

А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.

Цитироватьприглянулось слово śūbhā.

А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.

ЦитироватьЗначит, предварительно-окончательный вариант получается:
स्नेह शूभा च लोकं त्रास्येते ।
sneha śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Оцените, пожалуйста, как на Ваш опытный взгляд, этот вариант достоин предыдущих или я в чем-то ошиблась?

Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.

ЦитироватьPS
Цитата: Komar от марта  1, 2010, 01:42Берётся санскритский словарь
Если не секрет, а какой Вы словарь брали? Можно мне его тоже где-нибудь взять? :-[

Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда.
Есть онлайн вариант.
Есть вариант для лингвы.

А вы из каких мест санскритские слова берёте?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Люба-краса

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
для существительных ср.р.  с основой на -а Nom.du. оканчивается на -е.

Двандва, обозначающая 2 вещи - дв.ч. (kṛṣṇārjunau "Кришна и Арджуна"), если много, то мн.ч. (devāsurāḥ "боги и демоны"), а если означает собирательное понятие, то ед.ч. (ahoratram "день и ночь, сутки").
Спасибо! Очень интересное явление.

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
Ну, у нас с вами разное восприятие, видимо. Я в preman ничего такого нехорошего не усматриваю, а вот sneha, означающее также "жир" и "склизкость", как-то не по мне. Но всё это дело личных вкусов. Вот индусы обожают умащать себя разными маслами, им и sneha очень по душе. :)
Вот оно как! А я подумала, что это случайное совпадение. Ну ладно, если уж перевела на санскрит, буду считать, что это и мне по душе :).
Интересно, а слово "снег" им не родственник? Снег ведь тоже липкий часто бывает.
Да и снежки лепят.

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
А насчёт совпадения родов я бы советовал вам не заморачиваться. Разные языки как никак, и слова по-разному выглядят. Вот на английский вы как это переведёте? Там же эти слова без вариантов среднего рода будут.
Так когда вариантов нет, я и не заморачиваюсь. :)
А если есть, грех не воспользоваться.
(А на английский вовсе без заморочек переведу: "Love and beauty will save world.")

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
А чё за слово такое śūbhā? У меня в словаре такого нету. Есть только śubhā и śobhā.
......
А вы из каких мест санскритские слова берёте?
А вот здесь - http://www.spokensanskrit.de - есть. :donno:
А śubhā, śobhā и śūbhā все друг другу родственники, правильно я понимаю?

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
Я обычно пользуюсь Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams.
Отсюда.
Спасибо большое!
Надо же ;D хотела перевести одну фразу, а теперь оторваться от санскрита не получается :).
Интересно, а если кто-то на тибетский переведёт, я им так же увлекусь? ::) ;D

Люба-краса

Цитата: Komar от марта  3, 2010, 02:24
Слово sneha, когда ставите в фразу, то надо бы его с каким-то падежным окончанием сделать. М.р. snehaḥ. Судя по словарю, и ж.р. тоже допустим как раритет, тогда snehā.
Ой, значит, всё-таки чуть-чуть ошиблась :-[.
Значит (это так, мысли вслух) у preman форма имен. падежа prema (в мужском роде или в среднем? :???).
У sneha в мужском роде - snehaḥ, а в женском snehā.
А какая ж тогда форма в словаре пишется? Надо бы ту книжку повнимательнее почитать. И на свежую голову.

Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?

arseniiv

Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)

monzi

помогите перевести на санскрит фразу " И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо.

Bhudh

Цитата: monzi«...на большее ты не способен...»
Неправда. Можно их связать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Komar

Цитата: Люба-краса от марта  4, 2010, 18:52
А какая ж тогда форма в словаре пишется?

В санскритских словарях обычно даётся основа слова.


Цитата: Люба-краса от марта  4, 2010, 18:52
Значит, с учётом ошибки получается
स्नेहा शूभा च लोकं त्रास्येते ।
snehā śūbhā ca lokaṁ trāsyete.

Так?

Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

лиса-Н

помогите пожалуйста превести фразу "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...буду очень ждать)))

Люба-краса

Цитата: Komar от марта 12, 2010, 19:41
В санскритских словарях обычно даётся основа слова.
Спасибо! Поучусь её выделять. :)

Цитата: Komar от марта 12, 2010, 19:41
Слова शूभा не нашёл ни у Моньера, ни у Аптэ, на в Петербургском лексиконе, потому предполагаю, что оно является результатом опечатки на том сайте.
Странно. Там идёт 10 значений прилагательного śubha, потом 3 существительных śubha среднего рода, потом существительное śubhā женского рода ("свет"), и уже после всего этого śūbhā "красота".
Я вот поискала в (Google) शूभा и выпало 9 страничек, но все явно не на санскрите, современные какие-то. И судя по онлайн-переводам, слово शूभा - это имя, и оно постоянно переводится как "Субе".
Может, в словарь случайно попало современное слово? Но тогда бы оно и встречалось на страничках как обычное. :what:
А если попало имя, откуда тогда перевод взялся? Непонятно...
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

Цитата: arseniiv от марта  4, 2010, 20:26
Offtop
Люба-краса, а вы не хотите зарегистрироваться? :)
Offtop
Думаете, стоит? :-[ Я же в языках мало понимаю.

Komar

Цитата: Люба-краса от марта 13, 2010, 18:20
Впрочем, сайт-то называется spokensanskrit. Может, в разговорном языке употребляется?

Если кто-то опечатался или произнёс слово неверно, то это ещё не значит, что такова норма "разговорного санскрита". Словари-то никто не отменял.

Цитата: Люба-краса от марта 13, 2010, 18:20
Но если исправить शूभा на शुभा , то с переводом ничего не станется? А то "красота" и "свет" всё-таки не одно и то же....

शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов, потому я бы его тоже не рекомендовал, а если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Barcelona

Привет. Помогите пожалуйста, очень нужно знать точный перевод фразы на санскрите, и если можно, с транскрипцией:

"Построй свой мир сам".

Буду очень ждать.

Люба-краса

Цитата: Komar от марта 14, 2010, 12:56
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

Цитата: Komar от марта 14, 2010, 12:56если уж обязательно от корня शुभ्  , то  вполне нормальное слово शोभा.
Спасибо!
Я действительно колебалась между शूभा и शोभा, получается, не зря.

Komar

Цитата: Люба-краса от марта 14, 2010, 23:40
Цитата: Komar от марта 14, 2010, 12:56
शुभा у Моньера имеет пометку L., т.е. оно встречается не в натуральных текстах, а только у лексикографов
А лексикографы разве не из текстов слова берут? :what:

Ну, теоретически да. Но если у слова такая пометка, то это значит, что науке не известны тексты, в которых бы употреблялось это слово. Может, таких текстов было много, но они не сохранились. А может, это была описка, кочевавшая по туземным словарям, не имеющая отношения к реальности.

Для сравнения, у слова शोभा пометка TS &c. &c., что значит, что оно встречается в Тайттирия-самхите (Яджурведа) и ещё много где.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр