Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по литовскoму языку

Автор sven, августа 22, 2008, 19:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sven

Musulmanas вместо musulmonas, это что  - паралельная форма, устаревшая форма или ошибка?

Спасибо!

regn

"musulmonas" звучит по-литовски, так говорит литовское население США, имиигрировавшее в 1940-е. Скорее, "musulmanas" с"а" - это заимствование из русского

Rōmānus

Цитата: sven от августа 22, 2008, 19:06
Musulmanas вместо musulmonas, это что  - паралельная форма, устаревшая форма или ошибка?

Спасибо!

Ошибка. Нет такого слова  ;-)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

sven

Цитата: regn от сентября  1, 2008, 04:37
"musulmonas" звучит по-литовски, так говорит литовское население США, имиигрировавшее в 1940-е. Скорее, "musulmanas" с"а" - это заимствование из русского
Интересно, что именно  "musulmanas" написал мне один фашист (я думаю, он достоин такого обозначения) из США. Он сначала оскорбил девушку за то, что она пишет на кириллице. Ответ я ему написал на грузинском. Тогда он оскорбил и меня тоже и призвал писать по-литовски, но, как мне показалось, с ошибкой  :down::

http://www.youtube.com/comment_servlet?all_comments&v=gF22R85rzks


Vertaler

Я тоже.  8)

regn, кстати, нельзя не отметить извлечение пользы из извечного балтийского генитива («tikrųjų lietuvių kalba»). Мощно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rōmānus

ЦитироватьRasyk lietuviskai kvailys. Tu negali nes tau nera europietis. Galbut musulmanas bailys,apgavikas.

Ему до литовца, как свинье в жёлтых шлёпанцах - до вершины груши  :green: В двух предложениях 5 ошибок!  :E: :E: :E:

2 раза пропущен звательный падеж - kvailys, apgavikas (должно быть kvaily, apgavikе)

tau nėra - это на уровне "тебе моя не понимать", должно быть "tu nesi"
Ну и в довершение - "мусулманас"  :wall:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

sven

Цитата: Roman от сентября  1, 2008, 23:01
ЦитироватьRasyk lietuviskai kvailys. Tu negali nes tau nera europietis. Galbut musulmanas bailys,apgavikas.

Ему до литовца, как свинье в жёлтых шлёпанцах - до вершины груши  :green: В двух предложениях 5 ошибок!  :E: :E: :E:

2 раза пропущен звательный падеж - kvailys, apgavikas (должно быть kvaily, apgavikе)

tau nėra - это на уровне "тебе моя не понимать", должно быть "tu nesi"
Ну и в довершение - "мусулманас"  :wall:

Спасибо, я подозревал о возможных ошибках, но не думал, что всё так запущено)

Кстати, tau nėra меня тоже удивило, подумал, вот ведь как эти литовцы могут загибать, по-латышски ведь тоже просто tu neesi

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

я тогда так разозлился, что даже не разобрал, что у него ломанный литовский :)

regn



Yerges

Советский мультфильм на литовском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0

В русском тексте говорится следующее: "...такая, как её описал великий..." В литовском: "...tokia pati, kai ją ... pasakoje ... didysis [rašytojas]..."
Интересует, что говорится в литовском тексте в начале вместо красных многоточий (минута 1:51).
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

zalktis

Цитата: Yerges от февраля  6, 2014, 06:33
Советский мультфильм на литовском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0

В русском тексте говорится следующее: "...такая, как её описал великий..." В литовском: "...tokia pati, kai ją ... pasakoje ... didysis [rašytojas]..."
Интересует, что говорится в литовском тексте в начале вместо красных многоточий (минута 1:51).
"Tokia pati, kaip ją aprašė pasakoje apie meilę didysis rašytojas Hansas Kristijonas Andersenas" - но там есть ошибка, должно быть: "Tokia pati, kokią ją aprašė..."

Yerges

"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Вопрос всё по тому же мультфильму.

Вводное выражение "как говорится..." может по-литовски звучать "kaip sako" (мне так послышалось на минуте 02:50)? или глагол "sakyti" всё-таки будет иметь возвратную форму: "kaip sakosi"?
И ещё: как в литовском выделить личное местоимение "[но] мы-то (с вами)"? Не разберу, что говорится на минуте 02:20: "Bet mes ... žinome, kad [meilės nebėr, o undinės yra]".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

ST

Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 11:25
Вводное выражение "как говорится..." может по-литовски звучать "kaip sako" (мне так послышалось на минуте 02:50)? или глагол "sakyti" всё-таки будет иметь возвратную форму: "kaip sakosi"?
Там kaip sako 'как говорят'. sakytis в таком значении возможен только на периферии нормы; в литературном языке его обычное значение -- передача чужих слов, вроде русского сказался больным.

Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 11:25
И ещё: как в литовском выделить личное местоимение "[но] мы-то (с вами)"? Не разберу, что говорится на минуте 02:20: "Bet mes ... žinome, kad [meilės nebėr, o undinės yra]"
bet mes su jumis žinome. Прямого эквивалента русскому -то в такой функции нет. Выделяют по-разному, например, с помощью gi 'же', juk 'ведь', в некоторых контекстах ogi '(так) ведь'.

Yerges

Цитата: ST от февраля 17, 2014, 18:12
bet mes su jumis žinome.

Благодарю! Интересовало, вообще, именно непонятное "eimis/iumis", которое оказалось простым "su jumis". Поэтому и показалось, что то нерасслышанное - некий эквивалент руского "-то", т.е. выделительно-усилительная частица, варианты которой Вы далее и привели.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Gamer

У меня тоже есть вопрос. Можно ли сказать "aš myliu žalią spalvą" или "aš mėgstu žalią spalvą"? Или только "žalia spalva man patinka"?

Tys Pats


Vertaler

Цитата: Tys Pats от марта  1, 2014, 10:00
Кстати, какая этимология у литовского noriu "хочу" ?
-h₂n(e)r- 'мужик/сила', откуда греч. ánēr, санск. nara, алб. njeri 'мужчина', ирл. neart 'сила', рус. нрав/норов, ну и лит. noras 'желание'.

В литовском есть ещё однокоренные narvytis 'упрямиться' — полный когнат рус. норовиться, кстати, — nertėti 'сердиться', nartinti 'сердить'.

В латышском/латгальском ничего этого нет?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Tys Pats

Мей бӣ:
лтш. nērst, nārstot - "метать икру; нереститься"
лтш. nirt - "нырять" ?
(Оба, как пишут, от ide. *ner-)

лтш. nīgrs - "угрюмый, мрачный; злой" ( < *neig(h) : *nīg(h) < *nei- )
лтш. nikns - "свирепый, злой, яростный; лютый; ожесточённый" (<*nei-)

sven

Цитата: Vertaler от марта  1, 2014, 13:02
Цитата: Tys Pats от марта  1, 2014, 10:00
Кстати, какая этимология у литовского noriu "хочу" ?
-h₂n(e)r- 'мужик/сила', откуда греч. ánēr, санск. nara, алб. njeri 'мужчина', ирл. neart 'сила', рус. нрав/норов, ну и лит. noras 'желание'.

В литовском есть ещё однокоренные narvytis 'упрямиться' — полный когнат рус. норовиться, кстати, — nertėti 'сердиться', nartinti 'сердить'.

В латышском/латгальском ничего этого нет?

Кажется, потеряли мы этот корень. В словаре 1773 года nerēt ещё означало "выбрать". Сейчас вместо него izvēlēties (влияние немецкого).

Tys Pats

Цитата: sven от марта  1, 2014, 15:08
Кажется, потеряли мы этот корень. В словаре 1773 года nerēt ещё означало "выбрать". Сейчас вместо него izvēlēties (влияние немецкого).

Sven, kā jūs tikāt pie tik senas vārdnīcas?

sven

Цитата: Tys Pats от марта  1, 2014, 15:13
Цитата: sven от марта  1, 2014, 15:08
Кажется, потеряли мы этот корень. В словаре 1773 года nerēt ещё означало "выбрать". Сейчас вместо него izvēlēties (влияние немецкого).

Sven, kā jūs tikāt pie tik senas vārdnīcas?

Nekā. Atbilde ir - ME vārdnīca.
Tur ir atsauce uz Langes vārdnīcu.

Bet Seno tekstu korpusā Langes vārdnīcu neatradu.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр