Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Guest от ноября 2, 2004, 12:54

Опрос
Вопрос: как переводится фраза: «Guai chi la tocca»?
Вариант 1: горе тому кто ее коснется голосов: 7
Вариант 2: или хз голосов: 2
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Guest от ноября 2, 2004, 12:54
SOS, господа переводчики, знатоки итальянского языка:
не могу нигде найти, что такое
lettera di manleva
заранее пермного благодарен ))
Название: помогите, плиз (итальянский)
Отправлено: EKS от ноября 2, 2004, 13:05
Цитата: GuestSOS, господа переводчики, знатоки итальянского языка:
не могу нигде найти, что такое
lettera di manleva
заранее пермного благодарен ))

lettera di manleva — Altra definizione per lettera di garanzia.

http://www.raiffeisen.ch/lexikon/schadl-i.htm

гарантийное письмо?
Название: помогите, плиз (итальянский)
Отправлено: Guest от ноября 2, 2004, 13:07
огромное спасибо!!! ну очень огромное
Название: помогите, плиз (итальянский)
Отправлено: Vertaler от ноября 2, 2004, 13:13
Цитироватьmalleveria   mal|le|ve|rì|a
s.f.

TS dir.
1 fideiussione
2a obbligazione assunta dall'imputato di assolvere al pagamento della somma stabilita dal giudice
2b garanzia giuridica o politica che assicura l'osservanza di obblighi internazionali o di diritti costituzionali  
//www.demauroparavia.it

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:

P.S. Manleva = malleveria.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 4, 2005, 09:13
Как правильно перевести на итальянский словосочетания:

 родиться кем-л.
 жениться на ком-л.
 моложе на сколько-л. лет? :skler:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 4, 2005, 10:47
Вот посмотрел я на это и с ужасом отметил, что с ходу вспомнить уже не могу. :(
Второе — sposarsi con qd.
Третье — avere qualche anno più di qd.

Первое — сам перевёл бы дословно.

Ждём Тицию.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июня 5, 2005, 01:39
Цитата: Tayra DariellКак правильно перевести на итальянский словосочетания:
родиться кем-л.
Цитата: Vertaler van TekstenПервое — сам перевёл бы дословно.
Ну да, конечно - nascere qd. (p.e. nascere poeta, nascere contadino, nascere sordomuto ecc.)
Цитата: Tayra Dariellжениться на ком-л.
Цитата: Vertaler van TekstenВторое — sposarsi con qd.
Да, но все же чаще sposare qd.
Цитата: Tayra Dariellмоложе на сколько-л. лет?
Цитата: Vertaler van TekstenТретье — avere qualche anno più di qd.
Вы хотели сказать - avere qualche anno meno di qd. ?
Также essere più giovane di qualche anno, essere qualche anno più giovane di qd.

При более юном возрасте можно также сказать essere qualche anno più piccolo di qc.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 6, 2005, 21:12
Огромное спасибо! :) Разрешите ещё вас потерзать :oops:
Как будет на итальянском

сесть на коня
защищаться от кого-л.?
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июня 7, 2005, 10:56
Цитата: Tayra Dariell
Как будет на итальянском

сесть на коня
montare (salire) a cavallo
Цитата: Tayra Dariellзащищаться от кого-л.?
difendersi da qd.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 8, 2005, 20:04
Grazie! :_1_12
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 12, 2005, 08:10
Подскажите, пожалуйста, такое словосочетание:
смотреть на кого-л.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 12, 2005, 10:53
Мдя... :_1_12 Guardare qd.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 13, 2005, 22:04
Что значит это "мдя"? Ужас от моих знаний? :D Но ведь лучше спросить, чем делать ошибки 8-)
Я так понимаю, "оглянуться на кого-либо" будет тоже без предлога переводиться?
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июня 14, 2005, 02:26
Цитата: Tayra DariellЯ так понимаю, "оглянуться на кого-либо" будет тоже без предлога переводиться?
Смотря в каком контексте: voltandosi guardare qd, но guardare indietro a qd., voltandosi gettare un'occhiata a qd.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 14, 2005, 02:51
Цитата: Tayra DariellЧто значит это "мдя"? Ужас от моих знаний? :D Но ведь лучше спросить, чем делать ошибки 8-)
То есть у тебя и словаря более-менее нормального нет? У меня, например, сразу написано: vt. Это значит — глагол переходный. Ну а дальше если ещё и примеры пойдут, так совсем славно.


Пользуясь случаем, спрошу: как лучше перевести слово imbranato? 'Неуклюжий'? Толковый словарь пишет, что это такая персона, которая si comporta in modo goffo, impacciato. :skler:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 14, 2005, 21:48
Цитата: Vertaler van TekstenТо есть у тебя и словаря более-менее нормального нет?

К сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег (это минимум за приличный словарь), а ХОРОШИЙ словарь вообще страшно подумать сколько стоит :o . Ну, с итальянского на русский я лучше перевожу, чем с русского на итальянский :)

Цитата: Vertaler van TekstenПользуясь случаем, спрошу: как лучше перевести слово imbranato? 'Неуклюжий'?

Что, в словаре нет? :) В моём написано... Млин, действительно нет! :o Ну да, судя по толковому словарю, именно так это и будет переводиться. Никогда не встречала этого слова! :_1_17
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 14, 2005, 22:24
Цитата: Tayra DariellК сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег (это минимум за приличный словарь), а ХОРОШИЙ словарь вообще страшно подумать сколько стоит
:o :o Да ты что? Тут, в Москве, долларов 10 — это уже супер пупер хороший словарь... а я вот только что купил чешско-русско-чешский на 11000 слов в каждой части за 111 рублей. :)
Цитата: Tayra DariellНикогда не встречала этого слова!
:o :o Песня Тициано Ферро так называлась... :roll:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июня 15, 2005, 03:46
Цитата: Vertaler van Teksten
Пользуясь случаем, спрошу: как лучше перевести слово imbranato? 'Неуклюжий'? Толковый словарь пишет, что это такая персона, которая si comporta in modo goffo, impacciato. :skler:
Мдя уж, ну и вопросик :dunno:. Скорее "неловкий", "нерасторопный". Точный эквивалент тяжело найти. Ближе всего, наверно, разговорное "заторможенный". Но и это не совсем то.

Цитата: Tayra DariellК сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег
Купите Лингво. Начиная с 9 версии, там (кроме множества других словарей) есть также It-Ru-It (Kovalev Minore), одно плохо, что там все акцентированные буквы превратились в обычные. Ну и есть еще итальянский Мультилекс.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 15, 2005, 15:57
Цитата: TiziaБлиже всего, наверно, разговорное "заторможенный". Но и это не совсем то.
Испанская версия этой песни называлась Alucinado, что интуитивно понятно, как переводится — что-то типа ,,глюканутый". :)
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 15, 2005, 20:41
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Tayra DariellК сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег (это минимум за приличный словарь), а ХОРОШИЙ словарь вообще страшно подумать сколько стоит
:o :o Да ты что? Тут, в Москве, долларов 10 — это уже супер пупер хороший словарь... а я вот только что купил чешско-русско-чешский на 11000 слов в каждой части за 111 рублей. :)
Цитата: Tayra DariellНикогда не встречала этого слова!
:o :o Песня Тициано Ферро так называлась... :roll:
Разве на 11 тыс. слов - это хороший словарь? :o Вот я понимаю, каких-нибудь 70 тыс. и больше! Вот это действительно словарь. А такие мелкие у нас примерно за 4 американские деньги можно купить. Сегодня вот купила греческо-русско-греческий, это наверное из той же тусовки, что и твой чешско-русско-чешский :) И польско-русско-польский у меня такой же...
А товарища Тициано я не слушаю с тех пор, как увидела в Нете его фотку :D Не люблю таких смазливеньких :no: :)
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июня 16, 2005, 03:23
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: TiziaБлиже всего, наверно, разговорное "заторможенный". Но и это не совсем то.
Испанская версия этой песни называлась Alucinado, что интуитивно понятно, как переводится — что-то типа ,,глюканутый". :)
Imbranato - человек, который из-за рассеянности, стеснительности, недосыпания или каких-то других внутренних проблем, не понимает самых простых вещей, действует глупо и не к месту. Эти внутренние проблемы создают в нем некий тормоз, который мешает воспринимать действительность адекватно. "Глюканутый" слишком сильно сказано.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 16, 2005, 03:35
Цитата: TiziaImbranato - человек, который из-за рассеянности, стеснительности, недосыпания или каких-то других внутренних проблем, не понимает самых простых вещей, действует глупо и не к месту. Эти внутренние проблемы создают в нем некий тормоз, который мешает воспринимать действительность адекватно.
Всё-всё-всё... СПАСИБО!!! :)

В общем, это непереводимо. Как и все его песни.

Кcccтати. Вот как бы хорошо я ни знал итальянский (а щас я начинаю его восстанавливать из пассива), всё равно ума не приложу, как перевести на русский название его же песни — Rosso relativo? Текст, если что, здесь.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июня 17, 2005, 19:18
Цитата: Vertaler van TekstenКcccтати. Вот как бы хорошо я ни знал итальянский (а щас я начинаю его восстанавливать из пассива), всё равно ума не приложу, как перевести на русский название его же песни — Rosso relativo? Текст, если что, здесь.

Хм... Красный и относительный? Про коммунистов, что-ли? :o :)
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июня 17, 2005, 19:26
Был у меня ещё вариант «относительно рыжий»... но степень его достоверности я назвать не могу, т. к. в припеве ни хрена не понятно. :roll:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июня 19, 2005, 02:42
Цитата: Vertaler van TekstenБыл у меня ещё вариант «относительно рыжий»... но степень его достоверности я назвать не могу, т. к. в припеве ни хрена не понятно. :roll:
Правду говоря, мне тоже непонятно, и не только в припеве. :? Какие-то личные заморочки тов. Ферро. Хотя возможно...
Цитата: тов. Tiziano FerroIl tuo è un rosso relativo
Senza macchia d'amore
Твой красный цвет (мне кажется, здесь скорее всего цвет платья или еще какого-то атрибута, а не рыжий, то есть цвет волос) относителен (то есть не совсем настоящий), так как не запятнан любовью, ведь "червоне - то любов"... Вот такая вот моя фантазия... :_1_12
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Alessandro от июня 19, 2005, 11:48
Цитата: Tizia...ведь "червоне - то любов"...
А чорне - то журба...  :roll: Эх-х-х...
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июля 2, 2005, 23:35
Цитата: Tiziaи не только в припеве
Почему же? Желание вытворяло всякие шутки глубокой ночью в груди Паолы, скука тем вечером была ужасной... и т. п. Вот что он хотел сказать этими словами — вопрос другой. А в предложения всё прекрасно складывается. В припеве же я до вашего объяснения не мог понять, что к чему относится...
Цитата: TiziaТвой красный цвет (мне кажется, здесь скорее всего цвет платья или еще какого-то атрибута, а не рыжий, то есть цвет волос) относителен (то есть не совсем настоящий), так как не запятнан любовью,
Спасибо. Только что до меня дошло, что имеется в виду цвет сердца, которое, очевидно, и должно потом запеть от одиночества. :roll: :_1_12 А что будем делать с «amati per questa sera...» и до конца припева? Полюби себя в этот вечер, чтобы сила вернулась в тебя? :?:? А если так, то потом вообще непонятно. :_1_12 Что скажете? :skler:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июля 10, 2005, 03:15
Цитата: Vertaler van TekstenА что будем делать с «amati per questa sera...» и до конца припева? Полюби себя в этот вечер, чтобы сила вернулась в тебя? :?:? А если так, то потом вообще непонятно. :_1_12 Что скажете? :skler:
Вот я и говорю – здесь многое непонятно. Ну что ж, попробуем.
Цитата: T.FerroForza..amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di più facile.
Цитата: Vertaler van TekstenПолюби себя в этот вечер, чтобы сила вернулась в тебя? :?:?
Мне кажется, вряд ли. Forza здесь скорее всего восклицание – "ну, давай, смелее". Che, возможно, здесь не собственно союз che, а сокращение от perché (хотя тогда здесь вообще-то должно быть акцентированное é, но и так в принципе допустимо) и соответственно torni не congiuntivo, а indicativo: "Смелее, полюби себя в этот вечер, ведь завтра ты вернешся в себя (станешь такой, как обычно)". Дальше опять не совсем понятно "но это тебя не развлекает (тебе не нравится) потому что ты хочешь чего-то более легкого".

Представляется такая картина: девушка не только никого не любит, но и себя тоже, застенчива, в комплексах вся, сидит да смотрит в экран (solo lo shermo e tu... tastiera e anima), жизнь для нее – тоска :cry: Но однажды вечером что-то изменилось и у нее появился шанс :), появилась какая-то voglia (желание), а эта самая timidezza, то бишь робость куда то улетучилась (la timidezza c'era ma svaniva), ну и герой наш  ее подталкивает – смелее, полюби себя, бери от жизни все - обещая показать ей, что такое настоящий секс :D . Но не тут то было ](*,) – для этого ведь надо приложить какие-то усилия, что-то изменить в своей жизни, а ей это неохота, лень, она предпочитает своих воображаемых или виртуальных то ли принцев то ли охотников. :_1_12 Что теперь вы скажете?

Вот здесь забавный комментарий к этому тексту: http://carcarlo-75.blog.excite.it/permalink/260849 - значит, не только нам непонятно.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июля 11, 2005, 00:52
Цитата: TiziaЧто теперь вы скажете?
Мне остаётся лишь вновь восхититься вашим интеллектом и вашими безграничными познаниями в итальянском. :) Сам я в ближайшие пару дней не смогу об этом думать, а в ближайшие две недели — даже написать ответ, так что...

Цитата: ссылкаLui dove ha studiato? All' Enrico Ghezzi Incomprensible School?
:lol: :D  :_3_01
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июля 11, 2005, 19:54
Товарищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Amateur от июля 11, 2005, 20:51
Цитата: Tayra DariellТоварищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:
Это если письмо у итальянцев вообще способно само прийти, а не только быть доставленным или полученным. :dunno:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июля 12, 2005, 03:29
Цитата: Tayra DariellТоварищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:
Ну да. Например, mi è arrivata una lettera - мне пришло письмо, la lettera è arrivata oggi - письмо пришло сегодня и т.д.

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:

Цитата: Amateur
Цитата: Tayra DariellТоварищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:
Это если письмо у итальянцев вообще способно само прийти, а не только быть доставленным или полученным. :dunno:
Вполне способно :roll:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июля 12, 2005, 20:50
Спасибо! :)
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июля 17, 2005, 20:44
А вот ещё вопросик (достану всех!!! :) )
Как перевести фразу "видеть в нем возможность..."? Не может же там быть "...in lui..." :dunno:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июля 18, 2005, 03:49
Цитата: Tayra DariellА вот ещё вопросик (достану всех!!! :) )
Как перевести фразу "видеть в нем возможность..."? Не может же там быть "...in lui..." :dunno:
"Vedere in questo la possibilità" или же более книжный вариант
"Vedere in esso la possibilità"
Хотя я заметила, что итальянцы вообще избегают подобных конструкций - итальянец скорее сказал бы "vedervi la possibilità" - "видеть здесь возможность".
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Tayra Dariell от июля 18, 2005, 19:36
Grazie!
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Jumis от июля 24, 2005, 18:52
prego, mi date la vostra soluzione -- ESCOGIDO это вообще по-каковски, и что могло бы означать (в тексте итальянской блэкдэтовой банды SADIST)

??  :dunno:
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от июля 24, 2005, 23:35
Цитата: Jumisprego, mi date la vostra soluzione -- ESCOGIDO это вообще по-каковски, и что могло бы означать (в тексте итальянской блэкдэтовой банды SADIST)

??  :dunno:
По-испански вроде. Означает "избранный".
Название: Alla luna?
Отправлено: Lucy от июля 27, 2005, 15:42
Как сказать по-итальянски "смотреть на луну"? Меня интересует перевод слова "на". Я думаю, что следует употребить предлог a, но может я ошибаюсь?
Название: Alla luna?
Отправлено: Vertaler от июля 27, 2005, 16:19
:_1_12 Guardare la luna. Если у тебя нормальный словарь, там должна быть пометка vt — это значит, что глагол переходный.
Название: Alla luna?
Отправлено: КТО-ТО от июля 27, 2005, 18:54
у меня словарь маленький, но сколько там понаписано на глагол guardare - и с предлогами, и без предлогов...
Название: Alla luna?
Отправлено: Lucy от июля 28, 2005, 17:27
Да??? А у меня нет...:( Наверно, ненормальный словарь...

Спасибо.
Название: Перевод итальянского технического текста
Отправлено: Леонид от августа 14, 2005, 13:53
Подскажите, пожалуйста, точное значение предложения:

Il serbatoio è formato da due anelli in un solo pezzo e da due fondi a forma emiellitica in unico pezzo.

Почему в первом случае употреблена конструкция "in un solo pezzo", а во втором "in unico pezzo"? Равнозначны ли эти два словосочетания по смыслу? Насколько я понимаю, "fondi" - это днища цистерны (переднее и заднее), а днища сообщаться уже по определению не могут. Тогда "due fondi in unico pezzo" значит, что каждый из них в отдельности монолитен?

А "due anelli in un solo pezzo" - здесь, если не ошибаюсь, подразумевается боковая часть корпуса; это значит, что боковой корпус составлен из двух кусков, которые между собой соединены?
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Перед поездкой от октября 12, 2005, 02:32
Помогите, пожалуйста, перевести на итальянский слова:

сметана
диетический
пресный(не острый)

Спасибо!
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Letizia от октября 12, 2005, 19:43
Цитироватьсметана
диетический
пресный(не острый)
panna acida
dietetico
dolce
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Перед поездкой от октября 13, 2005, 02:45
панна ацида?
диетико?
дольче?

Спасибо!
Название: Alta Vista
Отправлено: Rezia от декабря 12, 2005, 23:01
Наведя справки, я поняла, что Alta Vista переводится с итальянского как "высокий взгляд" или может быть "взгляд свысока"? Хотелось бы уточнить.
Название: Alta Vista
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 13, 2005, 12:17
Вероятно, это одно и то же.
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Letizia от декабря 14, 2005, 20:57
Цитата: Rezia от декабря 12, 2005, 23:01
Наведя справки, я поняла, что Alta Vista переводится с итальянского как "высокий взгляд" или может быть "взгляд свысока"? Хотелось бы уточнить.
Vista скорее означает "вид", "зрелище", "панорама", то есть может быть "вид сверху". Но мне кажется, это скорее по-испански, так как по-итальянски это словосочетание звучит как-то странновато, хотя оба слова в итальянском есть. :donno:
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Alaŭdo от декабря 14, 2005, 21:26
А как же знаменитой итальянское Bella Vista?
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Letizia от декабря 14, 2005, 22:11
Цитата: Alaŭdo от декабря 14, 2005, 21:26
А как же знаменитой итальянское Bella Vista?
Ну, здесь все ясно - "прекрасный вид", а вот чтобы "высокий вид" означал "вид сверху" - здесь уже налицо некоторый сдвиг семантики, он возможен в устойчивом сочетании, а мне устойчивое словосочетание "alta vista" как-то никогда не встречалось - всегда говорят vista dall'alto. Но, конечно, стопроцентно утверждать не буду.  :donno:
Название: Alta Vista
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 14, 2005, 22:20
Не обязательно "вид", vista еще значит и "взгляд".
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Letizia от декабря 14, 2005, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2005, 22:20
Не обязательно "вид", vista еще значит и "взгляд".
А можно пример?
Название: Alta Vista
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 12:55
А prima vista "с первого взгляда". Не знаю, как вы считаете, но мне кажется, "вид" и "взгляд" - не очень различаются семантически, например, perdere di vista "потярьть из виду" = "потерять из взгляда".
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Letizia от декабря 15, 2005, 13:47
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 12:55
А prima vista "с первого взгляда". Не знаю, как вы считаете, но мне кажется, "вид" и "взгляд" - не очень различаются семантически, например, perdere di vista "потярьть из виду" = "потерять из взгляда".
Вы правы, не очень различаются, однако определенная разница есть. В значении "направление, куда смотрят глаза" в итальянском оно употребляется лишь в нескольких стойких словосочетаниях, а свободно сочетаться не может. Хотя в данном случае это не очень важно, так как что "высокий вид", что "высокий взгляд" - все равно это как-то мне не звучит по-итальянски. Особенно если иметь ввиду, что компания Альта Виста базируется в Калифорнии, то есть в сильно испаноязычном регионе. Или может быть у Реции есть какая-то конкретная информация, почему это надо читать именно по-итальянски? :donno:
Название: Alta Vista
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 15:02
Если в Калифорнии, значит название испанское. Даже к гадалке (Реции) не нужно ходить. :)
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Letizia от декабря 15, 2005, 15:18
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 15:02
Если в Калифорнии, значит название испанское. Даже к гадалке (Реции) не нужно ходить. :)
Да уж... ::)
Название: Re: Alta Vista
Отправлено: Rezia от декабря 15, 2005, 21:26
Цитата: Letizia от декабря 15, 2005, 13:47
Или может быть у Реции есть какая-то конкретная информация, почему это надо читать именно по-итальянски? :donno:
Конкретной информации нет :), так, слышала звон.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от февраля 1, 2006, 15:37
Я перевожу сейчас научный текст на высоком итальянском, написанный Кардиналом Меркати в середине прошлого века. Есть слова, перевод которых я не нашёл в обычных словарях (и онлайн тоже). Может вы сможете помочь?

Для начала "писцы avranno pensato a ripiegucci così sottili".  ripiegucci нигде не нашёл. 
И ещё "che si potrebbe pensare un punto di riprovazione". Последнее слово?
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: Amateur от февраля 1, 2006, 15:59
Цитата: http://www.lingvo.ru/lingvo/?from=left_menuriprovazione
f
порицание; осуждение, неодобрение; укоризна
Syn:
biasimo, disapprovazione, rimprovero

ripiegucci нет, но есть ripiego, а -ccio - это уменьшительный суффикс.
Цитироватьripiego
(pl -ghi) m
уловка, увёртка
cercare un ripiego — искать выход из положения
ricorrere a un ripiego — прибегнуть к уловке
ecco un ottimo ripiego — вот отличный выход
per ripiego — за неимением другого выхода
cantante di ripiego — певец, приглашённый за неимением лучшего
vestito di ripiego — более или менее подходящий костюм
Syn:
appiglio, pretesto, mezzo, rimedio, compromesso, accomodamento, via d'uscita, scappatoia
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от февраля 1, 2006, 19:52
Это ясно. Но как перевести предложения?
Название: Re: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от февраля 3, 2006, 02:38
Цитата: yuditsky от февраля  1, 2006, 19:52
Это ясно. Но как перевести предложения?
Контексту мало.
Цитироватьписцы avranno pensato a ripiegucci così sottili
- "писцы, наверно, позаботились о таких тонких уловках" (т.е. употребили их, вставили в текст или что там еще)

А здесь без контекста и вовсе неясно:
Цитироватьche si potrebbe pensare un punto di riprovazione
- "что можно представить себе момент неодобрения" - более-менее так. Но, повторяю, зависит от контекста.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от февраля 3, 2006, 11:50
Вас-то я и ждал, Летиция, спасибо за помощь.

Пожалуйста, контекст:
nonchè i copisti nemmeno i trascrittori avranno pensato a ripiegucci così sottili ma l'accenarvi può servire a far meglio comprendere quel fenomeno che sembrerebbe non dovuto al caso.
avranno, видимо, вспомогательный глагол сосл. наклонения.

Pero sull'asta della lettera sotto la sommità si vede un punto più cupo che si potrebbe pensare un punto di riprovazione no so se davvero intenzionale.
Название: Re: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от февраля 4, 2006, 00:47
Ну, теперь-то ясно, что дело темное  ::)
Цитата: yuditsky от февраля  3, 2006, 11:50
nonchè i copisti nemmeno i trascrittori avranno pensato a ripiegucci così sottili ma l'accenarvi può servire a far meglio comprendere quel fenomeno che sembrerebbe non dovuto al caso.
avranno, видимо, вспомогательный глагол сосл. наклонения.
это можно перевести более-менее так: "вряд ли писцы или переписчики думали о таких тонких уловках (приемах) (изощрялись в таких тонких уловках), но на это стоить указать, чтобы легче было понять (объяснить) это явление, которое кажется неслучайным". Avranno pensato здесь futuro anteriore, то есть индикатив, но будущее индикатива часто употребляется для передачи оттенка сомнения, приблизительности, предполагаемости.

Цитата: yuditsky от февраля  3, 2006, 11:50Pero sull'asta della lettera sotto la sommità si vede un punto più cupo che si potrebbe pensare un punto di riprovazione no so se davvero intenzionale.
А вот с этим труднее. Судя по всему, речь здесь о начертании букв, поэтому словарное значение riprovazione здесь явно не подходит. Но если вспомнить глагол riprovare, который означает "снова пробовать (сделать)", а отсюда riprovazione может быть что-то вроде "повторная попытка", и тогда приблизительно выходит такая версия: "но на палочке буквы под верхушкой видно более темную точку, и можно себе представить, что это попытка исправления, хотя не думаю, что сознательная". То есть, писец написал букву, она получилась не очень ровной или бледной или еще какой-то, он инстинктивно захотел было исправить, уже сделал точку, но потом одумался, понял, что может только сделать хуже и отказался от этого инстинктивного намерения. Пока это у меня единственная версия.  :donno: Более широкий контекст должен показать, насколько она подходит. Если нет, будем думать дальше.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от февраля 4, 2006, 20:57
Перевод весьма подходит, просто контекста особо нет.
Кстати, это описание траскрипции иврита греческими буквами, поэтому мне кажется, что copisti переписчики, а trascrittori это те, которые были авторами этой транскрипции. Как вам кажется?
Название: Re: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от февраля 5, 2006, 03:02
Цитата: "yuditsky" от
Кстати, это описание траскрипции иврита греческими буквами, поэтому мне кажется, что copisti переписчики, а trascrittori это те, которые были авторами этой транскрипции. Как вам кажется?
Без сомнения. Мне как раз казалось странным, что автор употребил здесь два разных слова, но то, что вы говорите, все объясняет.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от февраля 8, 2006, 00:08
Вот ещё не могу понять:
Peró ai 4 esempi ivi indicati di λ davanti a consonante si possono aggiungere i 7 di [слово] forniti dal nostro, tuttoché forse meno probativi come una espressione (per cosí dire) stereotipa.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от февраля 8, 2006, 04:04
Цитата: yuditsky от февраля  8, 2006, 00:08
Peró ai 4 esempi ivi indicati di λ davanti a consonante si possono aggiungere i 7 di [слово] forniti dal nostro, tuttoché forse meno probativi come una espressione (per cosí dire) stereotipa.
Здесь проще: "Но к 4 указанным там примерам лямбды перед согласным можно добавить и 7 [примеров] [слова], приведенных (употребленных) нашим [автором или переписчиком, в общем тем, о ком здесь речь], хотя они, возможно, менее убедительны (доказательны) как стереотипное (так сказать) выражение". Опять таки более широкий контекст должен уточнить эту фразу.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от февраля 9, 2006, 13:28
Спасибо.
Название: Re: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Anna 12 от февраля 18, 2006, 19:28
Здравствуйте, подскажите пожалуйста какие есть красивые итальянские фразы(с переводом на русский).Заранее спасибо
Название: Re: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Amateur от февраля 18, 2006, 19:40
Цитата: Anna 12 от февраля 18, 2006, 19:28
красивые итальянские фразы
le belle frasi italiane  :)
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Anna 12 от февраля 18, 2006, 19:45
Я просила перевод фраз а не моего предложения! >(
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Amateur от февраля 18, 2006, 19:49
Цитата: Anna 12 от февраля 18, 2006, 19:45
Я просила перевод фраз а не моего предложения! >(
Каких именно фраз?  ;)
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от марта 2, 2006, 23:08
Вот ещё не совсем понятно:
Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre...
(Я думаю что речь идёт о пятне, ни одна из двух букв ???)

... anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-...
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от марта 5, 2006, 23:01
Цитата: yuditsky от марта  2, 2006, 23:08
Вот ещё не совсем понятно:
Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre...
(Я думаю что речь идёт о пятне, ни одна из двух букв ???)
Возможно, "[черточки] ни одной из двух букв не идут [в этом направлении]" - а что там дальше?

Цитата: yuditsky от марта  2, 2006, 23:08... anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-...
Здесь вообще непонятно - может, что-то пропущено? А можно целое предложение?
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от марта 6, 2006, 13:14
Да, непросто. Вот контекст, но сомневаюсь, что поможет:
(в тексте написано τουβαχ, об этом слове идёт речь, я не понимаю вообще смысл)
Dopo le lettere βαχ ravvivate col reagente si vede nel palinsesto, non appare se una macchia o una lettera, la quale però, a guardarla bene, non avrebbe la forma di α, ma di Ν o Η riempito. Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre, e se fosse stata Η, non sarebbe sfuggito il circonflesso sopra του.

Мой примерный перевод
После букв ... обновленных с помощью реагента видно в палимпсесте, что нет пятна или буквы, но вместе с тем, посмотрев хорошо, у неё нет формы ..., а ... или ... заполненных. Я думаю что речь идёт о пятне, ни одна из двух букв ???, и могла быть ..., не был бы ошибочным циркумфлекс над ...
Выручай, Летиция. Ну не знаю, как это понять.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от марта 6, 2006, 13:18
Вторая цитата:
Nella l. 18, data la incertezza della 2a lettera e l'oscurità delle due successive, non si può esludere che sia scritto, anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-, come ora rivedendola mi sembra possibile....
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от марта 6, 2006, 22:12
Цитата: yuditsky от марта  6, 2006, 13:14
Да, непросто. Вот контекст, но сомневаюсь, что поможет:
(в тексте написано τουβαχ, об этом слове идёт речь, я не понимаю вообще смысл)
Dopo le lettere βαχ ravvivate col reagente si vede nel palinsesto, non appare se una macchia o una lettera, la quale però, a guardarla bene, non avrebbe la forma di α, ma di Ν o Η riempito. Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre, e se fosse stata Η, non sarebbe sfuggito il circonflesso sopra του.
Насчёт corre, возможно оно употреблено в значении concorrere, то есть претендовать (на место и т.д.), быть возможным кандидатом, здесь: подходить. Но общий смысл...  :donno:  Возможно так:
"После букв βαχ, обновлённых [восстановленных] при помощи реагента на палимпсесте видно что-то неясное - пятно или букву, но она, если присмотреться лучше, не имеет формы α, а [имеет форму] заполненного Ν или Η. Но я думаю, що речь идёт о пятне; ни одна из двух букв не подходит, а если бы это было Н, не исчез бы [нельзя было бы не поставить (избежать)] циркумфлекса над του"  :donno:
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от марта 6, 2006, 23:00
Цитата: yuditsky от марта  6, 2006, 13:18
Nella l. 18, data la incertezza della 2a lettera e l'oscurità delle due successive, non si può esludere che sia scritto, anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-, come ora rivedendola mi sembra possibile....
a lettera appena rinfrescata - скорее всего, a здесь означает при, как в a stomaco pieno, a mani vuote, то есть при только что восстановленной букве.

e forse piuttosto è - совсем непонятно, к чему это относится. Единственное, что приходит в голову, что это может быть усиление предыдущего неуверенного конъюнктива sia более уверенным индикативом è, т.е. надо понимать e forse piuttosto è [scritto]. Вот что тогда получается:

"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы) [написано] (и возможно это скорее всего так и есть) βε- как мне кажется возможным сейчас, когда я ещё раз посмотрел... "  :donno: Не очень убедительно, но если остальной текст этому не противоречит, то можно остановиться и на таком варианте (за неимением лучшего).

ЗЫ. Мне как-то приходилось переводить статью одного ватиканского библиотекаря. Тема, правда, другая, но стиль... врагу не пожелаешь. Это у них такая профессиональная деформация, что ли.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от марта 7, 2006, 02:07
Цитировать"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы) [написано] (и возможно это скорее всего так и есть) βε- как мне кажется возможным сейчас, когда я ещё раз посмотрел... "
А-a-a!  :scl: Я понял, надо видимо так
Цитировать"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы и это скорее всего так и есть) сейчас мне кажется возможным [и] βε-, когда я ещё раз посмотрел... "
Т.е. он в своём репертуаре, он уверен что написано βσ-, но исключить βε- он не может (или не хочет).

Относительно первого, видимо, так, но смысл я ещё не осознал.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: yuditsky от марта 7, 2006, 02:11
Я не просто так спрашиваю, сначала сам перевожу, потом проверяю перевод со знакомой преподшей, которая знает итальянский как родной, жила и училась там лет пять. Если она не может разобрать, вот тогда спрашиваю тут.
Название: Помогите с итальянским.
Отправлено: Letizia от марта 8, 2006, 08:44
Цитата: yuditsky от марта  7, 2006, 02:07
А-a-a!  :scl: Я понял, надо видимо так
Цитировать"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы и это скорее всего так и есть) сейчас мне кажется возможным [и] βε-, когда я ещё раз посмотрел... "
Т.е. он в своём репертуаре, он уверен что написано βσ-, но исключить βε- он не может (или не хочет).
Да, думаю, это вероятно. Я просто не предполагала такой степени раздвоения личности  ;-)
Цитата: yuditsky от марта  7, 2006, 02:07Относительно первого, видимо, так, но смысл я ещё не осознал.
Мне там не понятно насчёт циркумфлекса. Но грамматически вроде всё сходится.
Цитата: yuditsky от марта  7, 2006, 02:11
Я не просто так спрашиваю, сначала сам перевожу, потом проверяю перевод со знакомой преподшей, которая знает итальянский как родной, жила и училась там лет пять. Если она не может разобрать, вот тогда спрашиваю тут.
Да ладно, не оправдывайтесь. Чем можем поможем (если можем) :)
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июля 30, 2006, 22:09
(Думал, клепать ли новую тему или нет, ну ладно, продолжим в этой.)

Поскольку товарищ Ферро месяц назад наклепал 11 новых песен, вопросы по ним у меня вскоре должны появиться. Пока я вслушивался в тексты, всё вроде понятно, может быть когда вчитаюсь, тогда появятся. А пока вопрос только один:
Цитировать<...>

E nell' ansia che ti perdo ti scatterò una foto...
Ti scatterò una foto...

<...>

E capendo che ti ho perso
Ti scatto un'altra foto...
Собственно, что означает это выражение: «я сделаю фото тебя» или «я сделаю (своё) фото для тебя»? Все мои знания итальянского тут явно не могут помочь. :) Хотя, наверное, скорее всего второе.
Название: Re: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: ternonzang от июля 30, 2006, 23:18
E nell' ansia che ti perdo ti scatterò una foto...
Ti scatterò una foto...

И в волнении, что я теряю тебя, я сниму тебе фотографию
сниму Тебе фотографию...

E capendo che ti ho perso
Ti scatto un'altra foto...

И понимая, что я потерял тебя,
Тебе я снимаю другую фотографию...
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Vertaler от июля 31, 2006, 09:12
Ладно, значит действительно второе.  :scl:
Название: Переведите,пожалуйста, с русского на итальянский
Отправлено: Olja от июля 24, 2007, 20:28
Привет
Я тебя не прощаю!  Ладно я шучу. Я конечно не совсем верю в то, что ты потерял мой адрес- это сделать очень трудно, особенно электронный, но я не буду объяснять почему.
Если честно я рада, что ты ещё помнишь меня, и как говорил Сергей не ты один. Очень приятно.  Я надеюсь, что приеду в следующем году. Мне очень хочется всех вас увидеть.
Особенно город. И я надеюсь если приеду мы все хорошо проведем время, а то скучно просто сидеть дома. Передавай всем от меня привет. И я надеюсь это твоё письмо не последнее, можешь хотя бы с Новым годом поздравлять, я буду рада.



Название: Переведите,пожалуйста, с русского на итальянский
Отправлено: Vertaler от июля 24, 2007, 21:15
Приключения, я вижу, продолжаются.
ЦитироватьCiao.

Io non ti perdono! No, scherzo. Certamente non credo pienamente che tu abbia perduto il mio indirizzo, farlo è molto difficile, specialmente se si tratta di posta elettronica, ma non ti spiegho perché.

Per dire la verità, mi piace che ancora ti ricordi di me, e come mi ha detto Sergej, ci sono altri che si ricordano di me. Ne sono molto lieta. Spero di poter venire il prossimo anno. Voglio vedervi tutti così tanto. E in particolare la città. E spero che passiamo bene il tempo se vi arrivo perché mi fa annoia stare semplicemente a casa. Salutali tutti da me. E spero che non sia l'ultima tua lettera, puoi anche felicitarmi dell'Anno nuovo e ne saro contenta.
Название: Переведите,пожалуйста, с русского на итальянский
Отправлено: sknente от июля 24, 2007, 21:44
А как же с болгарином. :(
Название: Re: Переведите,пожалуйста, с русского на итальянский
Отправлено: shravan от июля 24, 2007, 21:49
Следующей будет просьба перевести на санскрит фразу для татуировки.  :)
Название: Переведите,пожалуйста, с русского на итальянский
Отправлено: Vertaler от июля 24, 2007, 22:19
Сразу сообщаю, где опечатался: spiegho > spiego (сначала написал spiegherò, потом исправил), а saro в конце > sarò.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alea от сентября 25, 2007, 15:56
Вообще-то, это песня. Оригинал - на испанском. Рядом напишу дословный перевод на русский.

Querer (любить)
Dentro del corazon (внутри сердца)
Sin pudor, sin razon (без стыдливостиб без причин)
Con el fuego de la pasion (с пламенем страсти)

Querer (любить)
Sin mirar hacia atras (не смотря назад)
A traves de los ojos (сквозь глаза) или глазами
Siempre y todavia mas (всегда и даже еще дольше)

Amar (любить)
Para poder luchar (чтобы мочь бороться)
Contra el viento y volar (с ветром и улететь)
Descubrir la belleza del mar (открыть красоту моря)

Querer (любить)
Y poder compartir (и мочь разделить)
Nuestra sed de vivir (нашу жажду жизни)
El regalo que nos da el amor (подарок, который нам дате любовь)
Es la vida  (это жизнь)

Querer (любить)
Entre cielo y mar (между небом и морем)
Sin fuerza de gravedad (без силы тяготения)
Sentimiento de libertad (ощущение (чувство) свободы)

Querer (любить)
Sin jamas esperar бесконечно ждать)
Dar solo para dar (давать только для того, чтобы дать)
Siempre y todavia mas (всегда и даже еще дольше)

Amar
Para poder luchar
Contra el viento y volar
Descubir la belleza del mar

Querer
Y poder compartir
Nuestra sed de vivir
El regalo que nos da el amor
Es la vida

Musical Interlude

Querer
Entre cielo y mar
Sin fuerza de gravedad
Sentimiento de libertad

Querer
Sin jamas esperar
Dar solo para dar
Siempre y todavia mas

Amar
Para poder luchar
Contr el viento y volar
Descubir la belleza del mar

Querer
Y poder compartir
Nuestra sed de vivir
El regalo que nos da el amor
Es la vida

Querer
Dentro del corazon
Sin pudor, sin razon
Con el fuego de la pasion
Y volar

Вот примерно так, помгите, пожалуйста, перевести все это дело на итальянский.
Кстати, это песня Cirque du Soleil, так и называется - Querer. Безумно красивая)
Название: Помогите перевести на итальянский
Отправлено: stellina от сентября 25, 2007, 18:16
может быть так....

Amare
dentro il cuore
senza pudore senza ragione
con il fuoco della passione


amare
senza guardare indietro
tramite gli occhi (con gli occhi)
sempre e ancora di più



amare
per poter lottare
contro il vento e volare
scoprire la bellezza del mare


amare
e poter condividere
la nostra sete di vivere
ed il regalo che ci da l'amore
E' la vita.


amare
Tra il cielo e il mare
senza la forza di gravitazione
sentimеnto di liberta


amare
aspettare senza fine (infinitamente)
Dare solo per dare
Sempre e ancora di più


переводила глядя на русский вариант...ориентируясь где могла на испанский.
Название: Re: Помогите перевести на итальянский
Отправлено: Alea от сентября 25, 2007, 21:50
О! Спасибо большое))) с меня шоколадка;)
Название: Как по-итальянски?
Отправлено: Timuchin от января 2, 2008, 14:48
Уважаемые!
Подскажите, как на итальянский можно перевести  "Самая офигительная женщина"?
Нужно очень....
Название: Re: Как по-итальянски?
Отправлено: Xico от января 2, 2008, 16:09
La più incantevole donna [del mondo] (??)

Incantevolissima (??)
Название: Как по-итальянски?
Отправлено: Vertaler от января 2, 2008, 17:44
Именно это прилагательное ставится после. La donna più incantevole del mondo.
Название: Как по-итальянски?
Отправлено: Xico от января 2, 2008, 18:27
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%22La+donna+pi%C3%B9+incantevole+del+mondo%22&lr=
(1 результат)
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=%22La+pi%C3%B9+incantevole+donna+del+mondo%22&lr=
(2 результата)
Название: Как по-итальянски?
Отправлено: ginkgo от января 2, 2008, 21:49
В виде бонуса второй гугловский запрос приводит к странице со сценариями фильмов на итальянском языке http://www.geocities.com/anjaqantina/ (http://www.geocities.com/anjaqantina/), и неплохих фильмов, заметьте  :) Molte grazie, Xico  :)
Название: Как по-итальянски?
Отправлено: Xico от января 3, 2008, 09:48
Non c'è di che.  ;up:
Название: Как по-итальянски?
Отправлено: Vertaler от января 3, 2008, 12:03
Цитата: Xico от января  2, 2008, 18:27
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%22La+donna+pi%C3%B9+incantevole+del+mondo%22&lr=
(1 результат)
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=%22La+pi%C3%B9+incantevole+donna+del+mondo%22&lr=
(2 результата)
От своих слов не отказываюсь: вариант с постпозицией привычнее. В препозиции тоже возможно, но звучит так же как по-русски «Самая офигительная в мире девушка» vs. «Самая офигительная девушка в мире».
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: leshij7777 от августа 11, 2008, 23:42
Imbranato
Название: Переведите , пожалуйста с итальянского !
Отправлено: passant2 от октября 16, 2008, 21:02
1. quanto fa due+cinque?   Я ответил: sette

2.Di che colore era il cavallo bianco di napoleone?

Заранее Спасибо огромное !

Название: Переведите , пожалуйста с итальянского !
Отправлено: Dana от октября 16, 2008, 21:11
Цитата: "passant2" от
2.Di che colore era il cavallo bianco di napoleone?

Bianco ;)

Перевод:
1. Сколько будет два+пять?
2. Какого цвета была белая лошадь Наполеона?
Название: Переведите , пожалуйста с итальянского !
Отправлено: passant2 от октября 16, 2008, 21:17
Спасибо большое ! И ответы напишите, пожалуйста !
sette bianco
Название: Переведите , пожалуйста с итальянского !
Отправлено: Dana от октября 16, 2008, 21:34
Цитата: "passant2" от
sette bianco

sette = семь
bianco = белая
Название: Переведите , пожалуйста с итальянского !
Отправлено: passant2 от октября 16, 2008, 21:39
Ещё раз огромное спасибо Dana !!!!
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: diego от ноября 3, 2008, 14:24
Как перевести на итальянский словосочетание "Зов души"?????
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: насьа от января 13, 2009, 19:28
переведите пожалйста на итальянский -"Добро пожаловать"
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Колобок от января 26, 2009, 16:18
Добро пожаловать - benvenuto/a (ед.ч. м и ж род), benvenuti/e (мн.ч.)
Название: Помогите перевести на итальянский
Отправлено: Perry от марта 15, 2009, 13:53
последний перевод-португальский) :donno:
Название: транскрипция
Отправлено: mariss от апреля 14, 2009, 11:00
очень прошу помогите с переводом этой песни!!!буду бесконечно благодарна!!!мне нужна транскрипция...


Andrea Bocelli


Con Te Partiro

CON TE PARTIRO
Quando sono solo
sogno all'orizzonte
e mancan le parole
si lo so che non c'и luce
in una stanza quando manca il sole
se non ci sei tu con me
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai acceso
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada

Con te partirт -
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te
adesso sм li vivrт
Con te partirт
su navi per mari
che io lo so
no, no, non esistono piщ
con te io li vivrт

Quando sei lontana -
sogno all'orizzonte
e mancan le parole
e io sм lo so
che sei con me
tu mia luna tu sei qui con me
mio sole tu sei qui con me
con me con me

Con te partirт -
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te
adesso sм li vivrт
Con te partirт
su navi per mari
che, io lo so
no, no, non esistono piщ
con te io li rivivrт v

Con te partirт -
su navi per mari
che, io lo so
no, no, non esistono piщ
con te io li rivivrт
Con te partirт
Io con te

Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Ксюша от мая 2, 2009, 19:04
помогите перевести на итальянский "Паша я тебя люблю" и "Солнышко, зая, котонок" зарание спасибо
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Глупышка от мая 2, 2009, 19:08
переведите пожалста "Паша я тебя люблю" зарание спасибо
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Новичок от мая 2, 2009, 19:26
 :o Разве, "я тебя люблю" - не "te amo"?
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: Xico от мая 2, 2009, 19:30
Pascia, ti amo.
Название: Перевод словосочетаний на итальянский
Отправлено: ксю от мая 2, 2009, 19:47
Солнышко, зая, котёнок"  переведите пожалста
Название: Пожалуйста помогите перевести с итальянского
Отправлено: annina от мая 27, 2009, 00:08
Привет!!! Пожалуйста, помогите перевести, название документа rinuncia all`azione di responsabilita e manleva
Название: Пожалуйста помогите перевести с итальянского
Отправлено: Bhudh от мая 27, 2009, 01:12
"Отказ от любой ответственности и возмещения ущерба"
Название: Пожалуйста помогите перевести с итальянского
Отправлено: annina от мая 27, 2009, 09:45
спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: BEEsenok от июня 30, 2009, 17:17
Помогите пожалуйста перевести цитату:
   "Я хочу попасть в ад, а не в рай. Там я смогу наслаждаться обществом пап, королей и герцогов, тогда как рай населен одними нищими, монахами и апостолами."
Спасибо заранее :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Beermonger от июня 30, 2009, 17:35
Voglio andare a un inferno, non il paradiso. Sarò in grado di godere della società dei papi, re e duchi, mentre il cielo è abitata con mendicanti, monaci e apostoli.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: yigithan от апреля 13, 2010, 19:45
Привет  :) Кто поможет перевести с итальянского вот это:
Ponte di ferro.
Costruito dapprima in legno nel Medioevo, ricostrito in pietra nel 1551, fu sostituito con uno in ferro nel 1828 e con quello attuale ad un'arcata nel 1881, opera della fonderia Rocchetti. Attraversa il tronco maestro del Bacchiglione.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Екатерина0604 от июля 11, 2010, 18:33
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести на итальянский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*. Словари ничего толкового не предлагают. Нужен точный перевод.
Буду очень блгодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: HANGARETTO от октября 27, 2010, 19:42
переведите плиз слово hangaretto с итальянского, спс
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: 1dsasddsa от марта 26, 2011, 20:06
КАК переводится слово FORZA  и  SQUADRA AZZURRA
Название: как переводится эта фраза с итальянского на русский?
Отправлено: klёpa от июня 20, 2011, 12:14
помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: vladler от июля 25, 2011, 19:52
Цитата: Beermonger от июня 30, 2009, 17:35
Voglio andare a un inferno, non il paradiso. Sarò in grado di godere della società dei papi, re e duchi, mentre il cielo è abitata con mendicanti, monaci e apostoli.
Неграмотный перевод.
Voglio andare al inferno e non al paradiso. Lì godrò quel ambiente costituito dai papi, re e i duci, mentre il paradiso e popolato dai mendicanti, i monaci ed apostoli.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: vladler от июля 25, 2011, 20:03
Цитата: yigithan от апреля 13, 2010, 19:45
Привет  :) Кто поможет перевести с итальянского вот это:
Ponte di ferro.
Costruito dapprima in legno nel Medioevo, ricostrito in pietra nel 1551, fu sostituito con uno in ferro nel 1828 e con quello attuale ad un'arcata nel 1881, opera della fonderia Rocchetti. Attraversa il tronco maestro del Bacchiglione.
Железный мост.
Был построен сначала из дерева в Средневековье, перестроен из камня в 1551, был заменен одним железчым в 1828 году, затем этим сегодняшним в виде арки в 1881 году, работы литейной Роккетти. Поперечная поддержка мастера Баккильоне.
Название: как переводится эта фраза с итальянского на русский?
Отправлено: vladler от июля 25, 2011, 20:05
Цитата: klёpa от июня 20, 2011, 12:14
помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca
Как написано в начале темы: "Горе тому кто ее тронет"  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: vladler от июля 25, 2011, 20:13
Цитата: Екатерина0604 от июля 11, 2010, 18:33
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести на итальянский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*. Словари ничего толкового не предлагают. Нужен точный перевод.
Буду очень блгодарна.
Зависит от контекста. Понять что такое "счастье абсолютно" не сможет даже Лев Толстой  :-\
Тупой прямой перевод:
Sono condannata ad essere felice.
Felicità e un assoluto permanente. Fortuna e costante. L'amore e eterno.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: vladler от июля 25, 2011, 20:18
Цитата: HANGARETTO от октября 27, 2010, 19:42
переведите плиз слово hangaretto с итальянского, спс
Похоже что либо слово не итальянского происхождения,  либо написано с ошибкой.
Акка впереди итальянских слов практически не пишется так как эта буква не произносится и имеет вспомогательную функцию. Исходя из этого:
Angar - Ангар, большое складское помещение,
Angarretto - небольшой сарайчик, складик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: vladler от июля 25, 2011, 20:24
Цитата: 1dsasddsa от марта 26, 2011, 20:06
КАК переводится слово FORZA  и  SQUADRA AZZURRA
Судя по словам речь идет о спорте.
в данной области крик болельщиков forza! соответствует нашему вперед! . Фраза "Forza Italia" означает "Вперед Италия"
Squadra Azzurra - так называют итальянцы свои спортивные команды апеллируя голубому национальному цвету Италии .
Дословно "Голубая команда" или "Команда Италии"
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: wal.xa от сентября 28, 2011, 08:25
переведите кто может фразу-difficele essere
umili,quando si e migliore!СПАСИБО
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: jvarg от сентября 28, 2011, 09:24
А онлайн переводчиком слабо воспользоваться?

Так сказано: "трудно быть скромным, когда ты лучший".

Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Vertaler от сентября 28, 2011, 11:23
Цитата: jvarg от сентября 28, 2011, 09:24
Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Правильнее: «È difficile essere umili quando si è migliori!»
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: vladler от сентября 28, 2011, 13:32
Цитата: Vertaler от сентября 28, 2011, 11:23
Цитата: jvarg от сентября 28, 2011, 09:24
Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Правильнее: «È difficile essere umili quando si è migliori!»
+1
Название: Помогите с переводом итальянского штампа
Отправлено: little.roo от октября 13, 2011, 11:42
Здравствуйте,
пытаюсь перевести с итальянского печать. В конце печати текст следующий:
"D'Ordine del Sindaco
Il Tecnico amministrativo". Как это нужно перевести?

Выше текст о том, что три копии документа, оригинал по требованию, блабла.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Zoommy от декабря 27, 2011, 20:20
Доброе время суток, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести фразы:
1) Горе тому, кто её коснется.
2) Горе тому, кто его коснется.
3) Целуя тебя, я теряю ощущение времени и пространства, вижу небо, звезды... вижу тебя.

Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
2)
3) Besarte es como perder la noción del tiempo y del espacio, es ver el cielo, las estrellas... es verte a ti.

Заранее благодарю.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2011, 21:48
Вы уверены, что в нужный раздел пришли?
Название: Помогите перевести
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2011, 21:50
Цитата: Zoommy от декабря 27, 2011, 20:20
Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
2)
3) Besarte es como perder la noción del tiempo y del espacio, es ver el cielo, las estrellas... es verte a ti.
А на какой язык Вы переводите? Первое предложение напоминает мне немного итальянский язык, третье  больше смахивает на испанский. Здесь же форум латинского языка. Или же Вы пишите, как Ванька у Чехова, на деревню дедушке?
Название: Помогите перевести
Отправлено: sasza от декабря 28, 2011, 01:33
Цитата: Zoommy от декабря 27, 2011, 20:20
Доброе время суток, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести фразы:
1) Горе тому, кто её коснется.
...

Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
Это конец фразы, произнесённой Наполеоном при короновании его железной ломбардской короной на итальянский трон. Впоследствии она появилась на ордене Железной Короны, учреждённом Наполеоном же. Знаю её, поскольку интересуюсь артиллерией наполеоновских времён, и на итальянских орудиях была эта надпись на фоне короны. Естественно, это никакая не латынь, а итальянский, Полностью фраза звучит так: Dio me l'ha data, guai a chi la tocchera (с вариантом "... la tocca"), т.е. "Бог мне её дал, горе тому, кто её тронет". Встречается ещё вариант "Dio me la diede...".
Ссыли по теме: (wiki/ru) Орден_Железной_короны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B), (wiki/ru) Железная_корона (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
Название: Помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2011, 10:25
http://en.wiktionary.org/wiki/toccherà (http://en.wiktionary.org/wiki/toccher%C3%A0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Zoommy от декабря 28, 2011, 11:12
Извините, что ввела в заблуждение, просто сама напутала.
Данные фразы необходимы для тату, вот и надергала из интернета, что и привело к коллапсу.

Просьба перевести все фразы на итальянский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Лизёнок от марта 25, 2012, 22:33
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести фразу
"Если ты действительно чего-то хочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы твоё желание сбылось."
для тату нужно....хочется, что бы правильный перевод был....все таки на всю жизнь...))))) :-[ :-[ :-[

заранее спасибо))))
Название: как переводится эта фраза с итальянского на русский?
Отправлено: ххх от апреля 23, 2012, 16:51
Цитата: klёpa от июня 20, 2011, 12:14
помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca
Название: русский - итальянский
Отправлено: olions от мая 29, 2012, 20:08
Пожалуйста переведите "Спортивный союз баранина в перец" на итальянском.
Название: русский - итальянский
Отправлено: Dana от мая 29, 2012, 21:47
Что это вообще значит??
Название: русский - итальянский
Отправлено: olions от мая 29, 2012, 21:50
название команды
Название: русский - итальянский
Отправлено: nivtirB от мая 29, 2012, 22:17
Цитата: olions от мая 29, 2012, 20:08
Пожалуйста переведите "Спортивный союз баранина в перец" на итальянском.

Alleanza sportiva di montone e peperone.   ;D

Только я прочитал: баранина и перец. А что такое баранина в перец - действительно трудно понять.  :what:

Или это бараниа в перце? Тогда montone in peperone.
Название: русский - итальянский
Отправлено: olions от мая 29, 2012, 22:31
Unione Sportiva ето не Спортивный союз?

Ну да. Правильно будет в перце.

Название: русский - итальянский
Отправлено: nivtirB от мая 29, 2012, 22:51
А что такое спортивный союз? Союз спортивных обществ Италии называется Alleanza sportiva. Unione sportiva - скорее, спортивное общество. Бывает ещё associazione sportiva - тоже вроде общества.

А alleanza у меня получилась, потому что прочитал "союз баранины и перца" - это как Союз меча и орала, т.е. alleanza. Если это всё-таки спортивное общество, то лучше unione или associazione.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: niko от февраля 19, 2013, 01:24
как перевести на итальянский фразы: ,,Уже поздно возвращаться назад, чтобы все правильно начать, но еще не поздно устремиться вперед, чтобы правильно закончить,, и "Ум устроен просто :4 закона логики,8 форм мышления.Чушь,глупость имеет более сложную
структуру и не доступна для понимания." Спасибо!
Название: перевод на итальянский
Отправлено: valena от апреля 14, 2013, 10:39
Подскажите, пжл, кто знает. Нужно перевести на итальянский "ОАО".
Это будет просто Societa` per azioni или всё-таки "открытое" тоже как-то обозначается??
Название: перевод на итальянский
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2013, 12:23
Цитата: valena от апреля 14, 2013, 10:39
Подскажите, пжл, кто знает. Нужно перевести на итальянский "ОАО".
Это будет просто Societa` per azioni или всё-таки "открытое" тоже как-то обозначается??

А чем вас словарный перевод не устроил?

ЦитироватьОАО
открытое акционерное общество
società per azioni a larga partecipazione azionaria
Название: перевод на итальянский
Отправлено: valena от апреля 14, 2013, 14:14
спасибо
Название: Перевод
Отправлено: Tulle от июля 2, 2013, 13:13
Простите, господа, срочно нужен перевод на итальянский одной фразы - "Не ищи меня". Обращение типа как к родственнику или старому другу. Заранее благодарна.
Название: Перевод
Отправлено: Itikar от июля 2, 2013, 23:17
Здравствуйте Тулле!

По мне перевод был бы "non cercarmi" или "non mi cercare".
Надеюсь это может быть полезным. :)

P.S.
Если бы хотеть, что фраза – любезнее, Вы могли бы добавить "per favore" (пожалуйста), вроде "non cercarmi per favore".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Tulle от июля 4, 2013, 11:53
Itikar, спасибо! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: vladler от июля 4, 2013, 14:20
La traduzione "non cercarmi" e giusta nei termini sottoscritti nelle circostanze in quale e stata detto. Puoi esprimeti con "non mi devi cercare" in caso se l'istante ritiene esplicitamente contrario ai ragioni per quali una persona cerca incontrate d'un altra...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от декабря 16, 2013, 17:44
Как лучше перевести на русский язык словосочетание "gruppo aerostieri"? Аэростатная группа, воздухоплавательная группа или как-то ещё?  :what:
Ни разу раньше не встречал слово aerostiere. Сегодня впервые попалось в статье об итальянских инженерных войсках Первой Мировой войны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от декабря 21, 2013, 22:54
Ещё вопрос. Как переводится девиз "Solu in sa morte zedere"?
Понятно, что это не литературный итальянский, но вдруг кто-нибудь знает...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от января 4, 2014, 00:08
И ещё.
Как перевести на итальянский русские слова "прорубь" и "полынья"?
Мне начинает казаться, что в итальянском языке нет таких слов... :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от января 18, 2014, 22:12
Цитата: Alexi84 от декабря 16, 2013, 17:44
Как лучше перевести на русский язык словосочетание "gruppo aerostieri"? Аэростатная группа, воздухоплавательная группа или как-то ещё?  :what:
Ни разу раньше не встречал слово aerostiere. Сегодня впервые попалось в статье об итальянских инженерных войсках Первой Мировой войны.
Этот вопрос снимается! Сегодня узнал, что речь идёт о дирижаблях, т.е. наиболее приемлемый перевод - "воздухоплавательная группа".

Остальные два вопроса по-прежнему актуальны! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 19, 2014, 23:47
Здравствуйте , помогите пожалуйста перевести фразу "Цени семью", спасибо
Название: Помогите перевести с итальянского
Отправлено: Spetaru от августа 22, 2014, 18:10
Отдельные слова понял, а смысл предложений понять не могу
Quando esci con me ?!?

Tu non hai nemmeno bisogno di chiedermelo!! 

Guarda che sto seriamente pensando di ributtarmi sul sesso femminile come un po' di anni fa !!

Sta attenta Felix che te faccio secca !!!

Amò lascia perde! le donne sò cattive!! almeno i maschi te li rigiri come vuoi!!!

Dici è ??

Si vede che so anni che nn testi allora !!!

Tranquilla che si so rimessi a pari con le donne ...pure peggio !!!

PEGGIO DELLE DONNE NON Cè NIENTE!!!!

.. ce potremmo fa un libro !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: kira22 от декабря 20, 2014, 18:41
Здравствуйте! Подправьте пожалуйста фразу под буквой а) и фразы в скобках под буквами б), в), г). Дан контекст на итальянском языке

Фраза под а) - самая первая в тексте.
а)  "Rispetto al momento che viviamo oggi, in passato le amicizie erano più vere."
а) «Из уважения к моменту, в котором мы сегодня живём, в прошлом в человеческих отношениях было куда больше истины».

б) Ma ufficialmente?"
"Per arrivare al divorzio deve passare molto tempo e non è ancora trascorso!"
"Ma scusa Valerio, quanti anni hai?
"Quarantatre, perché li porto male?
"Assolutamente, te ne davo al massimo trentacinque, complimenti.
Sei stato sposato molti anni."
e dopo un breve silenzio
"Hai figli?"

б) Но официально ли?»
«Чтобы получить окончательный развод, должно пройти много времени, которое, собственно, ещё не истекло!»
«Но прости меня, Валерио, сколько же тебе лет?»
(((((((((((((((«Сорок три, а почему так плохо?»))))))))))))))))))))
«Решительно, самое большее я бы тебе дала тридцать пять, считай, это комплимент.
Ты прожил в браке много лет».
И после краткого молчания.
«Дети есть?»

в) Ho sete, hai ancora del vino?"
"Ma certo, ho tutto il vino che vuoi.
Hai preferenze?
Bianco, nero, chardonnay, abboccato, secco."
"Andava benissimo quello di prima grazie."
Erica lo vide alzarsi dal letto, nudo, con il suo corpo perfetto, curato e abbronzato, seguì con lo sguardo attento il modo di atteggiarsi e di camminare, non gli toglieva gli occhi di dosso.
Le piaceva moltissimo la sua voce e il suo modo tranquillo di parlare, le suscitava calma, pace.

в) Мне хочется пить, у тебя осталось ещё вино?»
«Ну, конечно, у меня есть всё вино, какое ты хочешь.
У тебя есть какие-то предпочтения?
Белое, черное, Шардоне, сладковатое, сухое».
(((((((((((((((«Первое отлично подойдёт, спасибо».)))))))))))))))
Эрика видела его встающим с постели, видела обнажённым его идеальное тело, холённое и загорелое, продолжала внимательно следить за его манерой поведения и походкой и не спускала глаз с его спины.
Ему чрезвычайно нравился голос девушки и её спокойная манера говорить, что создавало спокойную и мирную обстановку.



г)" "Immagino! Succede spesso anche a me.
Conosco persone che sanno tutto, i così detti tuttologi, con loro non puoi comunicare, credono e sono convinti di sapere tutto.
Pensa che mi è capitato di parlare di un problema del mio lavoro e una persona che faceva tutt'altro mi voleva convincere di fare come diceva lui.
Incredibile."
Finiti gli spaghetti Valerio chiese:
"Prendo qualcos'altro!? Del salame o del prosciutto?"
"No grazie! Sono sazia, però mi mangerei una fetta di torta con un buon caffè."
"Ottima scelta!"


г) «Представляю себе! И со мной такое часто бывает.
Я знаком с людьми, которые знают буквально всё, вот они и есть так называемые всезнайки, общаться с ними у тебя просто не получится, ведь таковые полагают и, мало того, убеждены, что знают всё и вся.
Подумай, что как-то раз довелось поговорить о возникшей у меня на работе проблеме, и некий человек, сделавший всё наоборот, хотел убедить меня поступить так, как он сам и говорил.
Невероятно».
Разделавшись со спагетти, Валерио спросил:
(((((((((((((«А причитается ли мне что-то ещё? Салями, например, или ветчина?»)))))))))))))
«Пожалуй, нет, спасибо! Я и так сытая, но всё же не отказалась бы от кусочка торта с хорошим кофе».
«Прекрасный выбор!»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от декабря 20, 2014, 19:54
kira22, я бы перевёл эти фразы так.
Цитата: kira22 от декабря 20, 2014, 18:41
а)  "Rispetto al momento che viviamo oggi, in passato le amicizie erano più vere."
а) «Из уважения к моменту, в котором мы сегодня живём, в прошлом в человеческих отношениях было куда больше истины».
"По сравнению со временем, в котором мы живём, в прошлом дружеские отношения были более истинными / более верными".
Какое слово лучше выбрать - даже не знаю.  :donno:

Цитата: kira22 от декабря 20, 2014, 18:41
«Сорок три, а почему так плохо?»
"Сорок три, почему же я так плохо выгляжу?"
Тут использовано итальянское выражение portare male gli anni - плохо сохраниться / плохо выглядеть для своего возраста. (Соответственно, portare bene gli anni - хорошо сохраниться / хорошо выглядеть для своего возраста.)
Не исключено, что можно перевести фразу чуть иначе: "Сорок три, неужели я так плохо выгляжу?" :-\ Так получается красивее, но не уверен, что правильнее. Во всяком случае, не помню случаев, в которых perché переводилось бы как "неужели".

Цитата: kira22 от декабря 20, 2014, 18:41
«Первое отлично подойдёт, спасибо».
"Первое было отличным, спасибо"
Можно немного изменить фразу, но смысл будет примерно таким же.

Цитата: kira22 от декабря 20, 2014, 18:41
«А причитается ли мне что-то ещё? Салями, например, или ветчина?»
"Я закажу что-нибудь ещё? Салями или ветчины?"
Если этот диалог происходит в ресторане или кафе, то prendo я бы в данном случае перевёл как "закажу" или "возьму". Когда речь идёт о еде, prendere может переводиться по-разному, в зависимости от контекста (съесть, выпить, взять, заказать и т.п.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: kira22 от декабря 21, 2014, 11:35
Спасибо за подсказку, всё вставила. Постараюсь выложить первую главу на Литмир. Вообще то сам текст называется 5 modi di amare "Пять способов любви" Фреско Умберто. По-моему на русском этого произведения пока нет. Надеюсь сделать. Ссылка на книгу в Интернете - http://vk.com/topic-39095290_28632172. Правда, там она на итальянском языке, но фразы, за которые я вас ещё раз благодарю, именно оттуда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от февраля 17, 2016, 18:43
(http://s019.radikal.ru/i616/1602/f3/1ce12509d235.jpg)

Не могли бы перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: kira22 от февраля 18, 2016, 11:50
Ну как-то так


По всему Азербайджану, охватывая земли Тифлиса и Кавказа, простирается равнина, уходящая на север города
Ленкорань, на западе располагается между Урмией и Мукры, а заканчивается на территории провинций Казвин и Хамадан.
Таких мест много и в провинции Хорасан, а также на востоке провинции Мазандран, в городах Синеж, Санги-Булач,
Нехавенд, Буркард, Хоремабад и т. д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от февраля 19, 2016, 16:15
у меня так:

Турки-татары

Во всём Азербайджане, соединяясь с (турками-татарами) Тифлиса и Кавказа, и распространяясь от равнины на севере Ленкорани (но скорее всего имеется в виду: на севере от равнины Ленкорани), на западе от Урмии в направлении Мукри и до окрестностей Казвина и Хамадана.
Встречаются в большом количестве и в Хорасане, восточном  Мазендеране, Сине, Санги-Булаке, Нехавенде, Буруджерде, Хорремабаде и т. д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от февраля 19, 2016, 17:49
Цитата: kira22 от февраля 18, 2016, 11:50
Ну как-то так


По всему Азербайджану, охватывая земли Тифлиса и Кавказа, простирается равнина, уходящая на север города
Ленкорань, на западе располагается между Урмией и Мукры, а заканчивается на территории провинций Казвин и Хамадан.
Таких мест много и в провинции Хорасан, а также на востоке провинции Мазандран, в городах Синеж, Санги-Булач,
Нехавенд, Буркард, Хоремабад и т. д.

Цитата: Mechtatel от февраля 19, 2016, 16:15
у меня так:

Турки-татары

Во всём Азербайджане, соединяясь с (турками-татарами) Тифлиса и Кавказа, и распространяясь от равнины на севере Ленкорани (но скорее всего имеется в виду: на севере от равнины Ленкорани), на западе от Урмии в направлении Мукри и до окрестностей Казвина и Хамадана.
Встречаются в большом количестве и в Хорасане, восточном  Мазендеране, Сине, Санги-Булаке, Нехавенде, Буруджерде, Хорремабаде и т. д.

Ребята, спасибо обеим большое! На счет равнины, думаю имеется ввиду муганская степь, это к северу от Ленкерана. На счет Хуррамабада очень интересно, книга 1900-го года, это центр Луристана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от февраля 19, 2016, 18:02
Ну да, тут говорится о границах распространения "тюркско-татарского" народа (на севере от равнины на территории совр. Азербайджана, на западе от Урмии).
А что такое Мукри, где это?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Türk от февраля 19, 2016, 18:05
Цитата: Mechtatel от февраля 19, 2016, 18:02
Ну да, тут говорится о границах распространения "тюркско-татарского" народа (на севере от равнины на территории совр. Азербайджана, на западе от Урмии).
А что такое Мукри, где это?
Курдское племя в Южном Азербайджане в современной провинции Западный Азербайджан, на юге от озеро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Linda90 от сентября 25, 2016, 10:03
Привет. Помогите найти текст песни Papagallo которую поёт Робертино Лоретти. Я нашла только вот этот вариант записанный русскими буквами
ЦитироватьКэ тъёсофа пэрмостратэ кэртэ вольё бэ
Кэ дэводир пэрпотэртэ дунаре ё ква
Дидико кенсонэ сюнчено
Сольпацо доноре пэртэ
Риспондэ кэчёно новэро

Къямандо мэсэм прикози
Папагалло, папагалло, папагалло
Дъючисэм провидэн довильмэ
Папагалло, папагалло, папагалло
Синтосэн протостан домъётэ
Папагалло, папагалло, папагалло
Мирипэт тъёничёрно пэркэ
Тусибэлло ганцъёнсе гэнтилэ, эльтросгвардо, сэмпацине
Мапэлькирно миквойдо капилэ экопильми яквамарми кози
Название: печать на португальском
Отправлено: Nicole1991 от января 13, 2017, 09:04
В трудовой проставлена печать на португальском Lavori Civili & Montaggi Meccanici.
Помогите перевести на русский, пожалуйста.
Название: печать на португальском
Отправлено: Devorator linguarum от января 13, 2017, 15:28
Эт не португальский, эт итальянский.
Название: печать на португальском
Отправлено: Rusiok от января 13, 2017, 16:21
Google переводчик перевёл: "Строительные работы и механические установки".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Jarvi от августа 3, 2017, 08:46
Подскажите, пожалуйста, о чём примерно здесь говорят? С 1:00 более разборчиво, чем в первой половине.
http://rgho.st/6z74smlP9
Название: *Песня на итальянском
Отправлено: Гость от января 10, 2018, 09:35
Очень нравится песня Canto di Solino из фильма Солино (Solino) 2002 года. И нигде в сети не могу найти текст (что в наше время доступности практически любой информации кажется просто смешным).
Запрос "canto di solino barbara vitali lyrics" в гулге выдает приерно такие (http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=140451) результаты. (Некий иностранец целых десять лет назад тоже искал, и ему не ответил ни один человек за это время.) Сам итальянского не знаю. Кто может на слух записать текст, помогите пожалуйтса!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от января 27, 2018, 04:38
Цитата: Гость от января 10, 2018, 09:35
песня Canto di Solino
Песня, видимо, на неаполитанском диалекте. Автор текста - Rachelina Giordano - проживающая в Германии исполнительница неаполитанских песен родом с Сицилии.
Без знания языка при помощи интернета разобрал некоторые слова. Не перевод, конечно, но хоть что-то.
terra - земля
vientu - ветер
paise mie - страна моя
mare - море
cèlu - небо
core - сердце
sento - слышу
canto luntanu - песня далёкая
sa terra sfortunata - эта земля несчастна
pe na' figlià perdùt - из-за потерянной дочери
canto vicine - песня вблизи
sa terra fortunata - эта земля счастлива
e la figlià ritruvàt - и дочь снова нашлась
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Гость от февраля 8, 2018, 13:47
Komar, спасибо и на этом!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:29
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на итальянский язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 15:40
Оцените, пожалуйста, правильность перевода:

Ahahah, non siate sorpreso. Se non vi accorgeste di quanto stava per accadere, siete in vero un folle
Перевод: Ахаха, не удивляйтесь. Если Вы не заметили что это произойдёт, Вы во истинну были дураком.

Dovreste prestare attenzione a ciò che v'accade intorno. Credetemi, vi sono fin troppi giochini che stanno avendo luogo.
Перевод: Вы должны обратить внимание на то, что происходит вокруг. Поверьте, вокруг играется слишком много игр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от мая 22, 2020, 20:36
Я бы перевёл dovreste prestare attenzione как "вы должны бы обратить внимание" или "вам следовало бы обратить внимание". Dovreste - это условное наклонение.
Кроме того, слово "играется" звучит как-то неестественно. Но сходу не могу придумать, чем его заменить. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 23:08
Цитата: Alexi84 от мая 22, 2020, 20:36
Я бы перевёл dovreste prestare attenzione как "вы должны бы обратить внимание" или "вам следовало бы обратить внимание". Dovreste - это условное наклонение.
Спасибо.

Цитата: Alexi84 от мая 22, 2020, 20:36
Кроме того, слово "играется" звучит как-то неестественно. Но сходу не могу придумать, чем его заменить. :what:
Происходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от мая 23, 2020, 00:35
игры ведутся
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 23, 2020, 01:09
Цитата: Komar от мая 23, 2020, 00:35
игры ведутся
:scl:
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 15, 2020, 23:10
Помогите, пожалуйста, записать и перевести сказанное вот тут.
https://soundcloud.com/user-137283764/fran-ca-misc-pep-talk-d-2?in=user-137283764/sets/catherine-de-medici
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от июля 19, 2020, 16:33
Много раз прослушал эту фразу - похоже, это не литературный итальянский, а тосканский диалект. Поэтому не уверен, что понял её до конца и не допустил ошибок. :donno:
Насколько я понял, фраза звучит следующим образом: Buona fattura e buon lo taglio; or' lo si cucia!
Перевод: Хорошее качество и хороший покрой; теперь сшейте его!
Хотя taglio - слово многозначное, это может быть и "покрой", и "резка, рубка, разрез".


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 19, 2020, 17:30
Цитата: Alexi84 от июля 19, 2020, 16:33
Насколько я понял, фраза звучит следующим образом: Buona fattura e buon lo taglio; or' lo si cucia!
Спасибо большое!

Цитата: Alexi84 от июля 19, 2020, 16:33
Много раз прослушал эту фразу - похоже, это не литературный итальянский, а тосканский диалект.
Ну да, Екатерина Медичи же. Насчёт двух других (первая (https://soundcloud.com/user-137283764/fran-ca-delcare-war-from-ai-h-2?in=user-137283764/sets/catherine-de-medici), вторая (https://soundcloud.com/user-137283764/fran-ca-warning-i-1?in=user-137283764/sets/catherine-de-medici)) реплик на итальянском пишут что вообще на флорентийский лад говорит.

А разве литературный не основан на тосканском?

Цитата: Alexi84 от июля 19, 2020, 16:33
Перевод: Хорошее качество и хороший покрой; теперь сшейте его!
Хотя taglio - слово многозначное, это может быть и "покрой", и "резка, рубка, разрез".
Извините, совсем забыл написать, что приблизительный перевод на английский по крайней мере есть. Это "It is well cut; now you must sow.", которая в свою очередь основана на фразе из романа Бальзака про неё - "Bien coupé, mon fils, maintenant il faut recoudre." В русском переводе - "Хорошо раскроил, мой мальчик, теперь надо сшить." В романе сказано ей после того, как её сын, Генрих III, рассказал ей об организованном им успешном убийстве Франсуа де Гиза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от июля 19, 2020, 21:09
Цитата: Red Khan от июля 19, 2020, 17:30
Насчёт двух других (первая, вторая) реплик на итальянском пишут что вообще на флорентийский лад говорит.
В этих двух репликах практически всё понятно. Заметил только, что слово giochini действительно произнесено на флорентийский лад.

Цитата: Red Khan от июля 19, 2020, 17:30
А разве литературный не основан на тосканском?
Всё верно, основан, поэтому флорентийца, говорящего на своём диалекте, значительно проще понять, чем миланца или неаполитанца. Но всё-таки различия в фонетике, морфологии и лексике есть. Например, последнее слово 'cucia!' прозвучало как [ˈhuːʃa], хотя на литературном итальянском должно быть [ˈkuːʧa].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2020, 00:18
Alexi84, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 20, 2020, 23:08
Offtop
Alexi84, можете гордиться, настоящий итальянец (но не тосканец) разобрал только после того, как прочёл ваше предложение. :)
https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/reply?quote=15844608
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от ноября 1, 2020, 21:35
Приветствую! Можно попросить Вас сделать перевод этого текста? Был бы очень благодарен :)

Ringrazio Amore con tutto il cuore
quanto più posso quanto mi ha concesso
[dono] piacevole e coerente al mio desiderio
che mi ha sorpreso con immenso piacere.

Ogni volta che me ne ricordo
sobbalza il mio cuore di gioia.
Non devo più disperare,
con tanta fortuna l'ho scelto a mio gusto
perché Amore mi ha aiutato.

E poiché Amore vuole indurmi
a essere fedele e obbedire
a chi tanto bene mi procura
allora è giusto soffrire.

Come potrei evitare
di obbedire a quel sogno
tanto dolce e amoroso
a cui mi sono dato interamente
perché Amore mi ha aiutato.