Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

Автор vityap, февраля 1, 2010, 17:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Цитата: Python от февраля  7, 2010, 12:33
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
а літеру «y» вживала лише для «и»
Як же тоді писались Я, Ю, Є, Ї, Й?

Ja, Ju, Je, Ji, J. В чому проблема?

Цитата: Python от февраля  7, 2010, 12:35
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
У 2005 році в нас йотація в середині слова була реалізована іґреком.
Єдиний спосіб не плутати йотацію та І. Букву J в офіційний трансліт навряд чи введуть — надто великий різнобій з її прочитанням у різних мовах.

:down:

Мобільні оператори вже років з 10 користуються нормальною системою при відсиланні смс-ок на номери користувачів і у нікого проблем не виникало... ;)

А от горе-лінгвістам увесь час треба якісь проблеми вигадувати... :down:

Drundia

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:29Як на мене, так і має бути...
А як на мене — ні.

Цитата: Python от февраля  7, 2010, 12:33Як же тоді писались Я, Ю, Є, Ї, Й?
З «i».

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:36Мобільні оператори вже років з 10 користуються нормальною системою при відсиланні смс-ок на номери користувачів і у нікого проблем не виникало... ;)
І в закордонних паспортах раніше була нормальна система.

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:36А от горе-лінгвістам увесь час треба якісь проблеми вигадувати... :down:
Не горе-лінґвістам, а горе-політикам.

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Yitzik

Загальний принцип таких нововитворів псевдовчених: "Нехай гірше, аби не так, як у москалів"...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Hellerick

Цитата: Yitzik от февраля  7, 2010, 14:51
Загальний принцип таких нововитворів псевдовчених: "Нехай гірше, аби не так, як у москалів"...
А як у москалів?

Drundia

Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».

Nekto

Цитата: Drundia от февраля  7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».

Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)

Hellerick

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 16:09
Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
От буквы и звука «Ф» вы тоже избавляться будете?

Joris

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2010, 15:28
Цитата: Валентин Н от февраля  1, 2010, 19:38
у меня вопрос, а зачем вам нужен апостроф?
можно ж писать пйатниця, или нельзя?
А зачем русским трердый знак после префиксов?Там вполне можно мягким обойтись.
Традиция.
На то он и твердый:
подъезд [падйест]
платье [плат'йе]
хотя если вы говорите [пад'йест]
yóó' aninááh

Pawlo

Цитата: Drundia от февраля  7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».
Чому викривленні?Чому ця літера не може означати фрикативний г?Це логініш ніж позначати його буквою яка в латині означала чи то придих чи то глуху
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Nekto


Drundia

Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 16:09Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
А що робити зі словами «якби», «аякже»,...?

Цитата: Pawlo от февраля  7, 2010, 18:40Чому викривленні?Чому ця літера не може означати фрикативний г?Це логініш ніж позначати його буквою яка в латині означала чи то придих чи то глуху
Фрикативний теоретично може, але в українській мові такого нема, є лише придихове. Тому й передається буквою що зазвичай позначає придих. Що тут нелогічного?

Python

Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 10:40
Фрикативний теоретично може, але в українській мові такого нема, є лише придихове.
За походженням це два звуки: придих, як у словах «гей», «Ганна», «гаспид», та фрикативізоване g в переважній більшості випадків.
ЦитироватьА що робити зі словами «якби», «аякже»,...?
Ну не писати ж їх через ґ/g?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 10:40
Фрикативний теоретично може, але в українській мові такого нема, є лише придихове. Тому й передається буквою що зазвичай позначає придих. Що тут нелогічного?
Ну то й що? Якщо орієнтуватися на етимологію, то доречніше б писати "g". Пишуть же голландці "g", хоча й звучить вона фрикативно, ба навіть глухо. А Ви послухайте як турки вимовляють своє "ğ"! А колись цей звук був фрикативним, як в азербайджанській мові.

Drundia

Цитата: Python от февраля  8, 2010, 11:18За походженням це два звуки: придих, як у словах «гей», «Ганна», «гаспид», та фрикативізоване g в переважній більшості випадків.
Оп'ять етимолологічний правопис?

Цитата: Python от февраля  8, 2010, 11:18Ну не писати ж їх через ґ/g?
За те вимовляти... Ну навіть коли ці не писати, то можна еґзамени, еґземпляри й подібні.

Цитата: Lugat от февраля  8, 2010, 11:25Ну то й що? Якщо орієнтуватися на етимологію, то доречніше б писати "g". Пишуть же голландці "g", хоча й звучить вона фрикативно, ба навіть глухо. А Ви послухайте як турки вимовляють своє "ğ"! А колись цей звук був фрикативним, як в азербайджанській мові.
Здається коли вирішили перестати орієнтуватись на етимологію зробили правильно. Голландське хоча б велярним лишилося, а в турків діякритик, такшо не катить.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Yitzik от февраля  4, 2010, 18:08
Я б за цю транслітерацію руки б, та повідривав! Тепер Тьомін і Томін транслітерують однаково! Ганьба неукам!
Do rechi, os tut nadybav:
http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/
Tak shcho, vse zh taky Tiomin.

Yakshcho vzhe avtory ne nazvalysia, to imia tsii latyntsi dovedetsia davaty po tomu, khto pidpysav ukaz, yakyi zoboviazuie nas neiu korystuvatysia (a pratsedavtsi vzhe rozislaly nam yoho dlia oboviazkovoho transliteruvannia imen i nazv), a same - "tymoshenkivka".

Tut syn napysav transliterator (mii spysok zamin, yoho oformlennia).
http://translit.ayho.org.ua/

Perehnav tsilyi roman. Nachebto nepohano vyhliadaie. Ne tak kostrubato yak z jotamy chy z diakrytykoiu. Hladenko, chytabelno, rozumibelno. Ne znaiu, shchopravda, yak transliteruvaty "bud-iakyi", yak odne slovo - todi z bukvoiu "i", a yakshcho yak dva slova - todi "bud-yakyi".

Python

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 19:58
Do rechi, os tut nadybav:
http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/
Tak shcho, vse zh taky Tiomin.
Це лише продовження аналогії — в самому тексті постанови про ьо нічого не сказано взагалі (зате про ь чітко сказано, що він при транслітерації відкидається).

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 19:58
Tut syn napysav transliterator (mii spysok zamin, yoho oformlennia).
http://translit.ayho.org.ua/
1) В Опері не хоче працювати :(
2) Як щодо зворотньої транслітерації? ;)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 19:58
Perehnav tsilyi roman. Nachebto nepohano vyhliadaie.
Иакиі сенс переганіати роман у граматику, за визначенніам орііентовану на ліудеі, незнаіомих з украінскоіу мовоіу? Иіі надто багато чого бракуіе, щоб читач міг вілно  читати иіі. Це не набагато зручніше, ніж читати росііскиі текст, перекладениі на украінску прагмоіу :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от марта  7, 2010, 20:55
1) В Опері не хоче працювати :(
2) Як щодо зворотньої транслітерації? ;)
1) Kazhe, hliane.
2) Vykhodyt, "one way ticket". Vpered, ne ohliadaiuchys. Zghadaimo zhinku Lotovu.  :)

Lugat

Цитата: Python от марта  7, 2010, 21:06
Иакиі сенс переганіати роман у граматику, за визначенніам орііентовану на ліудеі, незнаіомих з украінскоіу мовоіу? Иіі надто багато чого бракуіе, щоб читач міг вілно читати иіі. Це не набагато зручніше, ніж читати росііскиі текст, перекладениі на украінску прагмоіу :)
Звикли до и з бревісом заміст иоту, нікгто взге и не помічаіе нелогічності, отзге и звикнут і до всіого інсгого. Тсікаво, а на иакіі сторінтсі тексту Васгоі такоі транслітератсіі Ви взге не помічатимете, читаіучи іого, чогос незвичаіного?  :???

Python

Але погодтес, диваків, що будут читати цілі романи в цому недосконалому трансліті, не так вже и багато. Звикнути, звичаіно, можна до всого, але до хорошого звикаіут швидше, а, в даному випадку, традицііна украіннска абетка краща вже тим, що в ніі нема такоі кілкості неоднозначнотеі, иак у трансліті.

Цитата: Lugat от марта  7, 2010, 21:32
2) Vykhodyt, "one way ticket". Vpered, ne ohliadaiuchys. Zghadaimo zhinku Lotovu.
Для романів це, може, й добре, але не для документів. Спробуй потім доведи, що Боруля й Беруля — одна особа.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр