Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор amovitau
 - марта 30, 2015, 21:17
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 20:41
То есть под «глаголом accepto» Вы подразумели форму Abl. sg. PPP от accipio?
Я-то подумал на глагол acceptō...

Да, так есть)
Автор agrammatos
 - марта 30, 2015, 21:16
Цитата: amovitau от марта 30, 2015, 19:30Правильно ли я поняла, что во втором предложении нужно согласовать соседний с городом, (т.е. соседних городов) -  finitimES urbES (urbs, urbis f.)
Вы правы в том, что имя прилагательное должно быть согласовано с именем существительным, но почему-то не замечаете, что оба слова стоят не в винительном падеже, а в родительном падеже.

Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:134. Сабиняне объявили войну римлянам.
Sabin¿? Romanis bellum indicerunt.

Что касается перевода первого предложения с русского на латинский, то при его переводе Вам следовало ориентироваться на третье предложение текста DE SABINIS:
3. Lēgātiōne Rōmānōrum nusquam benignē acceptā Rōmulus dolō hoc impetrāre statuit
то есть, в тексте lēgātiōne  ......... acceptā, в переводе же  respōnsō ... ...acceptō, сравните 
Tālī respōnsō acceptō Caesar Rōmam est reversus atque ibi in Capitōliō āram maximam exstrūxit, cum eiusmodī Latīnā īnscrīptiōne: "Āra prīmōgenitī Deī."
Quō respōnsō acceptō Caesar āram maximam cum eiusmodī  latīnō elogiō Deī huic dēdicāvit: DEI PRIMOGENITO.
Et respōnsō acceptō in somnīs, nē redīrent ad Hērōdem, per aliam viam reversī sunt in regiōnem suam

Автор Bhudh
 - марта 30, 2015, 20:41
То есть под «глаголом accepto» Вы подразумели форму Abl. sg. PPP от accipio?
Я-то подумал на глагол acceptō...
Автор amovitau
 - марта 30, 2015, 20:32
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 20:28
Хорошо. Тогда почему в первом варианте было «responsum cepto» и почему Вы так и не привели вариант с глаголом accepto?
Из-за своей же невнимательности  не дописала приставку ac- к сepto, поэтому и так  :( 
Получается responso accepto

Автор Bhudh
 - марта 30, 2015, 20:28
Хорошо. Тогда почему в первом варианте было «responsum cepto» и почему Вы так и не привели вариант с глаголом accepto?
Автор amovitau
 - марта 30, 2015, 20:11
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 19:40
Поясните. Какова точная форма супина у глагола accipio?
А потом можете объяснить, при чём там вообще супин...

Supinum от accipio - acceptum.

Так как этот глагол является частью Abl.abs, то это должен быть PPP. А PPP образуется от основы supinum + us, a, um.
Вот поэтому и супинум...
Автор Bhudh
 - марта 30, 2015, 19:40
Поясните. Какова точная форма супина у глагола accipio?
А потом можете объяснить, при чём там вообще супин...
Автор amovitau
 - марта 30, 2015, 19:39
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2015, 23:31
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:07
Acipio, cepi, ceptum, acipere 3 - получать. Хотела сделать PPP.
Теперь заменила на другой глагол: accepto.

;D ;D ;D

Вы хоть читали в словаре, как его использовать? Там, в начале есть инструкция... :yes: ;D

Спасибо.  До меня только сейчас дошло, что Вы сказали по поводу "как использовать словарь". К сожалению, как такового словаря у меня нет, пользуюсь тем, что есть в учебнике Мирошенкова В.И. ,  Федоров Н.А.
Автор amovitau
 - марта 30, 2015, 19:30
Цитата: Bhudh от марта 28, 2015, 03:32
Какого глагола?

Acipio. Так?
Автор amovitau
 - марта 30, 2015, 19:30
Цитата: agrammatos от марта 28, 2015, 16:14
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:13
2. Ромул пригласил в Рим жителей соседних городов.
Не могу разобраться, что не так с Вин.п фразы: соседних городов.
В винительном падеже находится прямое дополнение – имя существительное жителей ( = incolās), а словосочетание соседних городов является несогласованным определением к указанному имени существительному; окончание же слов, составляющих это определение, не похожи на окончания винительного падежа; оплошность при  определении  формы и функции данного словосочетания  привела в результате  к неправильному переводу.
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:133.  ... ... filiae eorum a iuvenibus Romanis rupta sunt.
Мне так и осталось неясным, почему при переводе данного предложения Вы выбрали глагол rumpere, rumpō, rūpī, ruptum, у него нет нужного значения, кроме того, причастие так и осталось  в предложении несогласованным ... ... ...

Правильно ли я поняла, что во втором предложении нужно согласовать соседний с городом, (т.е. соседних городов) -  finitimES urbES (urbs, urbis f.)?

И по поводу третьего, если брать этот глагол rapio, rapuī, raptum, ere, то необходимо: определить форму supinum, добавить родовое окончание и форму глагола esse --- raptae sunt.  :scl: