ESPANOL: Сравним перевод А. Мачадо с оригиналом ?

Автор htmlbot, февраля 4, 2019, 10:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

htmlbot

Siempre fugitiva y siempre
cerca de mí, en negro manto
mal cubierto el desdeñoso
gesto de tu rostro pálido.
No sé adónde vas, ni dónde
tu virgen belleza tálamo
busca en la noche. No sé
qué sueños cierran tus párpados,
ni de quien haya entreabierto
tu lecho inhospitalario.
.......................................................
Detén el paso, belleza
esquiva, detén el paso.
Besar quisiera la amarga,
amarga flor de tus labios.


перевод О. Савича
Овадий Герцович Савич (17 июля 1896, Варшава — 19 июля 1967, Москва) — русский советский прозаик, переводчик.
Родился в интеллигентной семье в предместье Варшавы, в 1900 году семья переехала в Москву. Со школьных лет писал стихи. В 1911 году поступил на юридический факультет Московского университета, но с началом Первой мировой войны после 3-го курса призван в армию. В 1915—1920 годах служил актёром Драматического театра В. Ф. Комиссаржевской, затем практически весь довоенный период проживал за границей (с 1924 года в Берлине, в 1929 году переехал в Париж), писал для советских газет. В 1932—1936 годах — корреспондент «Комсомольской правды» в Париже. В 1937—1939 годах — корреспондент ТАСС в Испании. Во время войны работал в Совинформбюро.

Беглянка всегда, и всегда
со мною рядом, вся в черном,
едва скрывая презренье
на бледном лице непокорном.
Не знаю, куда ты уходишь,
где ночью краса твоя с дрожью
постель себе брачную ищет,
какие сны растревожат
тебя и кто же разделит
негостеприимное ложе.
.......................................................
Краса нелюдимая, стой
на этом ночном берегу!
Хочу целовать я горький
цветок твоих горьких губ.

В который раз убеждаюсь - наши переводчики переводят лучше оригинала часто!

Бенни

На мой вкус, и оригинал, и перевод по-своему хороши. В переводе исчезли некоторые повторы и анжамбеман, зато появилась рифма.

htmlbot

Цитата: Бенни от февраля  5, 2019, 01:22
На мой вкус, и оригинал, и перевод по-своему хороши. В переводе исчезли некоторые повторы и анжамбеман, зато появилась рифма.
так какой стих без рифмы

oveka

Попросил моего уругвайского друга поговорить. Вот что вышло. Без претензий на профессиональный анализ.
Исчезаешь всегда и всегда рядом со мной
Si, es una forma de expresarlo, que a pesar de estar "a mi lado", con frecuencia parece "tan lejana"

Здесь fugitiva прилагательное или сеществительное?
Yo diría que en esta frase, "fugitiva" es un adjetivo, no un sustantivo, aunque no habría mucha diferencia.

Презрительное выражение бледного лица под небрежно наброшенной черной мантией.
Здесь manto mal cubierto какая одежда и как одета?
Sí, según mi opinión, Machado se está refiriendo a que el "rostro pálido" de la mujer, está mostrando un gesto que indica que siente "desdén", y el "manto negro" no logra cubrir el rostro de la mujer, por lo que el autor puede verlo y describirlo. Por eso dice "mal cubierto", o sea que "no está completamente cubierto el rostro" de la mujer.

Не знаю куда ты идешь, ни где целомудренная красота ищет ложе в ночи
Здесь belleza какая, о чем речь; насколько узко использование слова tálamo в испанском?

Sí, básicamente está expresando que "ignora a dónde se dirige la mujer, ni en dónde está buscando un lecho conyugal". Según entiendo yo, el autor está expresando que está confuso pues no sabe que desea la mujer, ni a quien busca como pareja amorosa. No creo que se centre la frase en "la belleza", sino el énfasis es en la ignorancia del autor, que no sabe que quiere esta mujer, ni cuales son sus planes en la vida. La palabra "tálamo" no se usa en las conversaciones diarias, es más en la literatura, y quiere decir "lugar donde los novios celebran sus bodas" o "la cama que comparten los esposos, lecho conyugal".

Не знаю ни что за сны смежают твои глаза, ни кто расстелил твое неприютное ложе
На русском закрывают глаза ojos, не веки; какой оттенок слова lecho?
En este verso, lo que yo entiendo es que el autor está expresando que no sabe qué sueños tiene la mujer, e intuyo que el autor desearía conocerlos, es decir, desearía saber qué sueña esa mujer. Aparte, el autor expresa que desconoce, es decir, que no sabe, quien en el pasado logró dormir con ella en su cama (lecho). Añade "inhospitalario" a la palabra "lecho" para expresar que ella no es una mujer muy amable o acogedora, en especial cuando se trata de una pareja amorosa. Al menos así lo entiendo yo.

Задержи шаги, красота нелюдимая, задержи шаги. Я хотел бы целовать горький-прегорький цветок твоих уст.
Какая это красота esquiva, какой это цветок la amarga, amarga flor?
Yo creo que cuando dice "Detén el paso" no es "mantener el paso", sino "dejar de avanzar", "quedarse quieta". Creo que le está diciendo que se quede allí, probablemente con él. Al decir "belleza esquiva", está queriendo expresar que ella es una mujer "huraña", "áspera". Y cuando le dice que "quisiera besar la amarga flor de tus labios", simplemente está diciendo que, a pesar de que sabe que esa mujer tiene esas características (huraña, áspera, desdeñosa), aun así, el quisiera besarla. Es decir, a pesar de que sabe que ella es una persona que no es cariñosa ("amarga"), él igual desea estar con ella. La palabra "amargado" se usa mucho en estos lugares para referirse a una persona que siempre está enojada, que no sonríe.

Espero te aclare algo este texto!

Komar

Цитата: htmlbot от февраля  4, 2019, 10:48
В который раз убеждаюсь - наши переводчики переводят лучше оригинала часто!
Испанская поэзия непривычна для русского уха, вот и кажется, что лучше звучит у переводчика, загоняющего текст в знакомые нам рамки.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Кунимаро Сенге

в Испании, Мексике, северной Африке много городов на Эль-.  В Латинской Америке я не слышал про такие топонимы. Что значит эль-?

Awwal12

Цитата: гром и крест от марта  2, 2020, 01:24
в Испании, Мексике, северной Африке много городов на Эль-.  В Латинской Америке я не слышал про такие топонимы. Что значит эль-?
Значит артикль. Совпадение испанского /el/ и арабского /ʕal/ любопытно, но не более чем совпадение (ср. фр. "le"). На Иберийском полуострове есть топонимы и арабского происхождения, но в них арабский артикль отражается как "al" (Alhambra, Algeciras и др.).
Мексика - тоже Латинская Америка. Что до остальной Латинской Америки, ср. Эль Росарио (Венесуэла), Эль Бланко (Колумбия) и др. - в общем, никто не виноват, что вы про них не слышали. Туда же более многочисленные топонимы на Ла- и Лос-, а также Лас-.
Арабский /ʕal/ присутствует в огромном количестве арабских топонимов (не во всех из них будучи зафиксирован в европейских языках, ср. Медина /almadīna/), в том числе, очевидным образом, за пределами северной Африки. С учетом ассимилированных форм, ср. Эр-Рияд, Эль-Кувейт, Эн-Наджаф, Эль-Хубайр и т.д. и т.п.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр