Цитата: гром и крест от марта 2, 2020, 01:24Значит артикль. Совпадение испанского /el/ и арабского /ʕal/ любопытно, но не более чем совпадение (ср. фр. "le"). На Иберийском полуострове есть топонимы и арабского происхождения, но в них арабский артикль отражается как "al" (Alhambra, Algeciras и др.).
в Испании, Мексике, северной Африке много городов на Эль-. В Латинской Америке я не слышал про такие топонимы. Что значит эль-?
Цитата: htmlbot от февраля 4, 2019, 10:48Испанская поэзия непривычна для русского уха, вот и кажется, что лучше звучит у переводчика, загоняющего текст в знакомые нам рамки.
В который раз убеждаюсь - наши переводчики переводят лучше оригинала часто!
Цитата: Бенни от февраля 5, 2019, 01:22так какой стих без рифмы
На мой вкус, и оригинал, и перевод по-своему хороши. В переводе исчезли некоторые повторы и анжамбеман, зато появилась рифма.
Страница создана за 0.063 сек. Запросов: 23.