Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

yana ioanna

Спасибо вам огромное еще тысячу раз!!!) ;up:

lynatik2107

Помогите пожалуйста перевести фразу на иврит:На всё есть воля Божья

CoYot

Цитата: Juuurgen от мая  4, 2011, 12:30
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם


А что за шрифт ?  :)
Сорри понял Times New Roman, а что за точки в словах ? м? :)
אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו

mnashe

Цитата: CoYot от мая  4, 2011, 15:02
Цитата: Juuurgen от мая  4, 2011, 12:30
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם
А что за шрифт ?  :)
Сорри понял Times New Roman, а что за точки в словах ? м? :)
Кстати, он плохо выглядит в жирном виде.
Лучше без жирности:
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם

«Точки» называются огласовками.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

CoYot

м..м..понятно ...Спасибо)
Просто до этого что-то и не видел я подобного ))
אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו

mnashe

Цитата: lynatik2107 от мая  4, 2011, 14:18
Помогите пожалуйста перевести фразу на иврит: На всё есть воля Божья
А что эта фраза означает?
Я слышал похожую фразу «На то [есть¦была] воля Божья».
Так говорят, когда что-то неприятное случилось, человек кусает локти, а ему отвечают: раз так получилось, значит, зачем-то Творец хотел, чтоб так случилось, какая-то с этого выйдет польза (человеку и/или миру).
А что значит «на всё есть воля Божья» — мне непонятно... :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: CoYot от мая  4, 2011, 16:09
Просто до этого что-то и не видел я подобного
Если нет огласовок, то одна и та же запись на арабском или иврите может быть прочитана по-разному, и только контекст помогает понять правильно, что имелось в виду.
Например, מספר mspr может читаться так:
mispar число
missəfor «от считать»
məsapper рассказывающий или стригущий
məsuppar рассказываемый или стригомый
missefer из книги, от книги, чем книга и т.п.
missappar от парикмахера, чем парикмахер и т.п.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Переведите, пожалуйста, на иврит «всё подозрительно!» и «меня не бывает». Herzlichen Dank!

Joris

Цитата: mnashe от мая  4, 2011, 16:04
Лучше без жирности:
кому как
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартынх самый приемлимый, имхо
yóó' aninááh

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Juuurgen от мая  4, 2011, 16:23
кому как
Лучше, лучше.

Цитата: Juuurgen от мая  4, 2011, 16:23
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартных самый приемлемый, имхо
:+1:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: CoYot от мая  4, 2011, 16:09
Просто до этого что-то и не видел я подобного ))
потому что сфера применения огласовок ограничена
обычно пишут без них
yóó' aninááh

Вадимий

Цитата: mnashe от мая  4, 2011, 16:23
שמעתי אתכם
:)
Спасибо! Даже без просьбы :-D
Цитата: mnashe от мая  4, 2011, 16:23
‫הכל חשוד!
спасибо воскл скобка откр почему-то любая пунктуация переворачивает всю фразу наоборот скобка закрывается
Цитата: mnashe от мая  4, 2011, 16:23
Хм. Вот это задача.
Неужели несуществование не выражается вопр Или просто не звучит с определённо-личным местоимением вопр

Вадимий

Пунктуация правда переворачивала фразу.

Joris

Цитата: Juuurgen от мая  4, 2011, 16:23
кому как
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартынх самый приемлимый, имхо
а всякие Arial фтопку
и SBL Hebrew вместе с ним
аминь
yóó' aninááh

Вадимий

А скажи, пожалуйста, как читается? Просто интересно...

Joris

Цитата: mnashe от мая  4, 2011, 16:23
Цитата: Вадимий от мая  4, 2011, 16:20
меня не бывает
Хм. Вот это задача.
а если это перевести, как
"я не существую"
אני לא מתקיים
или "меня нет"
אינני
хотя бред
yóó' aninááh

CoYot

Цитата: mnashe от мая  4, 2011, 16:17
Цитата: CoYot от мая  4, 2011, 16:09
Просто до этого что-то и не видел я подобного
Если нет огласовок, то одна и та же запись на арабском или иврите может быть прочитана по-разному, и только контекст помогает понять правильно, что имелось в виду.
Например, מספר mspr может читаться так:
mispar число
missəfor «от считать»
məsapper рассказывающий или стригущий
məsuppar рассказываемый или стригомый
missefer из книги, от книги, чем книга и т.п.
missappar от парикмахера, чем парикмахер и т.п.

Лишний раз убедился в сложности языка :)
אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו

Вадимий

Цитата: Juuurgen от мая  4, 2011, 16:28
или "меня нет"
אינני
Имеется в виду несуществование или отсутствие где-либо? (Мне первое хочется, оно вроде идиолектного фразеологизма в устной речи)

Joris

Цитата: Вадимий от мая  4, 2011, 16:27
А скажи, пожалуйста, как читается? Просто интересно...
שמעתי אתכם
шамАти этхЭм
‫הכל חשוד!
hа-коль хашУд
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Вадимий от мая  4, 2011, 16:31
Имеется в виду несуществование или отсутствие где-либо? (Мне первое хочется, оно вроде идиолектного фразеологизма в устной речи)
отсутствие, вроде как
я уже сам себя запутал :)
yóó' aninááh

Вадимий

Спасибо!
А אני לא מתקיים - несуществование?

Joris

Цитата: CoYot от мая  4, 2011, 16:30
Лишний раз убедился в сложности языка :)
контекст выручает в большинстве случаев
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Вадимий от мая  4, 2011, 16:25
Спасибо! Даже без просьбы.
Но вообще я перевёл в прошедшем времени (в Танахе обычно так); если важно подчеркнуть настоящее, то используется причастие: אני שומע אתכם я слышащий вас.
В современном иврите, да и 2000 лет назад тоже — только так.
В русском наоборот: как раз в прошедшем времени используется причастие, а в настоящем — глагольная форма. (А будущего в русском вообще толком нет, в отличие от иврита).
Да, и в иврите «чуть» ушами и носом — разные слова.

Цитата: Вадимий от мая  4, 2011, 16:25
спасибо воскл скобка откр почему-то любая пунктуация переворачивает всю фразу наоборот скобка закрывается
Ничё не понял.

Цитата: Вадимий от мая  4, 2011, 16:25
Неужели несуществование не выражается вопр Или просто не звучит с определённо-личным местоимением вопр
Тоже не понял.
Я не знаю, как сказать «не бывает».
Если «меня не бывает в этом доме», то на иврите возможно только «я не хожу в этот дом». А что значит вообще не бывает? В русском здесь парадоксальное использование конструкции, для этого не предназначенной, а в иврите вообще такой конструкции нет.
Ещё одна проблема — в совр. иврите нет ни вида, ни фрекентатива.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр