Цитата: Flos от ноября 8, 2010, 21:43Мне кажется , это никакая не ахинея. Это усиление такое.Не спориду, бо встречал в стихах и не такую транцендентную транцендетальнось. В пользу этого говорит и роль Бреля в фильме "Зануда", где он по мнению одного моего знакомого переводчика, сыграл себя же. Но до конца я всё же не убеждён. Подожду ещё мнений других людей.
ЦитироватьПо другому надо ставить союзы "et", "a" и вводить запятые.Ну что вы, во французских песнях наличие/отсутствие запятых не может служить смыслоразличению. Иначе бы в текстах стояли все знаки препинания. А их, если и ставят, то факультативно (в одной публикации есть, в других -- чаще всего нет). Ну, допустим, запятые можно выделить интонацией, но только не здесь, бо там, где не должно, по-вашему, быть запятых (сиречь пауз), в мелодии паузы (для концов строчек это обычное дело) . Впрочем, узнах ответ в другом месте. Для первого варианта нужны не инфинитивы, а participe present-ы. Вуаля!
Например, так:
Je me cach'rai là a te regarder, danser, sourire, t'écouter, chanter et puis rire.
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 17:51
Поэзия моэзией, но хоть Брель и не виртуоз пера, с трудом верится, что он писнул такую ахинею.
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 17:51
Ну и разве что стилистически будет получше "счастливое сердце"
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 17:51
Скорее всего. Однако, если я захочу первый вариант, то как это будет на франсэ? И что грамматически мешает мне перевести как первый?
Цитата: Flos от ноября 8, 2010, 09:10
Я думаю, что так:Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
... и время, потерянное (на то, чтобы ) узнать как забыть эти часы...
Цитата: Flos от ноября 8, 2010, 09:10Синтаксически-то верно (большинство найденных мною переводов такие), но противоречит смыслу песни. По сути получается сначала призыв забыть время всяких бяк (что понятно в контексте песни), а затем забыть время потраченное (в прошлом) на забывание (пусть даже других) бяк, т. е. забыть время потраченное вроде как с пользой. Поэзия моэзией, но хоть Брель и не виртуоз пера, с трудом верится, что он писнул такую ахинею. Логичнее, если "A savoir comment" перевести наречием "зная как" сочетающееся смыслово с "можно забыть". Или может быть (менее вероятно):
Я думаю, что так:Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30Et le temps perdu... и время, потерянное (на то, чтобы ) узнать как забыть эти часы...
A savoir comment
Oublier ces heures
ЦитироватьПо сути похоже на правду. Удары "почему" -- это верояно типа "глупые претензии". Ну и разве что стилистически будет получше "счастливое сердце"ЦитироватьQui tuaient parfois...которые убивают иногда ударами "почему" сердце счастья...
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
ЦитироватьСкорее всего. Однако, если я захочу первый вариант, то как это будет на франсэ? И что грамматически мешает мне перевести как первый?Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
танцевать и улыбаться /как ты танцуешь и улыбаешься;Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30второй вариант.
-- петь и затем смеяться /как ты поёшь и затем смеёшься
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
сли кто-то захочет сделать литературный подстрочник ко всей песне, то буду благодарен. Хочу сравнить.
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
танцевать и улыбаться /как ты танцуешь и улыбаешься;
Цитата: Букволюб от ноября 8, 2010, 08:30
-- петь и затем смеяться /как ты поёшь и затем смеёшься
Страница создана за 0.064 сек. Запросов: 22.