Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эволюція Cæsar'a.

Автор NikolaoDen, мая 21, 2014, 19:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

NikolaoDen

На латыни - CÆSAR (/kajsar/, /k(a)esar/, /tsesar/)

/kaj/ и /kej/:
Германскіе - Kaiser, Kejser, Keizer, Keisari, Keiser, Kejsare
Латышскій - Ķeizars
Арабскій - قيصر (Qays'r)
Персидскій - قيصر (Ghaysar)
Урду - قيصر (Qaysar)
Грузинскій - კეისარი (Keisari)
Турецкій - Kayser
Эстонскій - Keiser
Финскій - Keisari
Армянскій - կայսր
Греческій - Καίσαρας, Καίσαρ

/ke/, /tse/:
Славянскіе - Цар, Царь, Car, Císař, Cesarz, Cisár, Cesar
Еврейскій - קיסר (Kesár)

Иные:
Романскіе - Cesar
Староанглійскій - Cāsere
Турецкій - Sezar
Мадярскій - Czászár
Албанскій - Çezar


Собственно вопросъ - какъ эти формы соотвѣтствуютъ реальному прочтенію на латыни и къ какимъ эпохамъ можно отнести заимствованіе?
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula


Wolliger Mensch

Цитата: NikolaoDen от мая 21, 2014, 19:05
На латыни - CÆSAR (/kajsar/, /k(a)esar/, /tsesar/)

На латыни: /'ka͜e-sar/, с I—II вв. н. э. /'kɛ:-sar/. Форма с аффрикатой ни в коем случае не латинская — это уже романский период.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от мая 21, 2014, 22:43
А /ei/ в разных языках это разбиение /ɛ:/?

В германских ai > ei — i-умлаут. В соседний языках — из германских.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

NikolaoDen

Извѣстно, когда «кѣсарь» у насъ замѣнился на «цѣсарь»?

Цитата: Wolliger Mensch от мая 21, 2014, 20:59
Цитата: NikolaoDen от мая 21, 2014, 19:05
На латыни - CÆSAR (/kajsar/, /k(a)esar/, /tsesar/)
На латыни: /'ka͜e-sar/, с I—II вв. н. э. /'kɛ:-sar/. Форма с аффрикатой ни в коем случае не латинская — это уже романский период.
Это мнѣ извѣстно, я привёлъ форму съ аффрикатой, ибо сейчасъ используется для чтенія именно она.
/kajsar/ - согласно тому учебнику, по которому латынь изучаю я.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Wolliger Mensch

Цитата: NikolaoDen от мая 22, 2014, 09:46
Это мнѣ извѣстно, я привёлъ форму съ аффрикатой, ибо сейчасъ используется для чтенія именно она.
Это лишь одна из традиций.

Цитата: NikolaoDen от мая 22, 2014, 09:46
/kajsar/ - согласно тому учебнику, по которому латынь изучаю я.
Это что ж за учебник? Древней латыни? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

Цитата: NikolaoDen от мая 22, 2014, 09:46
Извѣстно, когда «кѣсарь» у насъ замѣнился на «цѣсарь»?
Это разные слова, первое в церковнославянском значило "римский император", второе - монарх вообще. Кѣсарь книжное заимствование из греческого, цѣсарь - более раннее устное заимствование из германских или романских.

christo_tamarin

Цитата: NikolaoDen от мая 22, 2014, 09:46
Извѣстно, когда «кѣсарь» у насъ замѣнился на «цѣсарь»?
А правда, что на дореволюционном русском так писали «кѣсарь»? На церковно-славянском писали «кесарь».

О замене говорить нельзя, как уже написали. В славянском это разные слова. В разговорном славянском было только «цѣсарь», сократившееся в речи на «царь». При переводе Святого писания на славянский словом «цѣсарь» («царь») перевели греческое слово васiлеус. В Евангелии (на греческом оригинале) всречается и слово кaiсар, обозначающее римского императора. При переводе на славянский слово кaiсар не перевели, оставили по слуху «кесарь». Проблема в том, что в самом греческом эти слова меняли значения сквозь века.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр