Лошадь домашняя имеет научное название Equus caballus.
В связи с чем два вопроса:
- caballus - заимствование из романских языков или в латинском оно уже было для обозначения лошади?
- ну и собственно буквальный перевод выходит Конь лошадинный или Лошадь конская, что-то такое ? :)
В латыни было
в частности, у Горация
Цитировать
Óptat ephíppia bós piger, óptat aráre cabállus. Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Гораций, "Послания", I, 14, 43
Цитата: Алалах от марта 28, 2010, 15:22
- ну и собственно буквальный перевод выходит Конь лошадинный или Лошадь конская, что-то такое ? :)
Это же научная классификация, не стоит так уж буквально переводить. Сравните, Felis silvestris catus.
Цитата: Алалах от марта 28, 2010, 15:22
Лошадь домашняя имеет научное название Equus caballus.
В википедии написано
Equus ferus caballus :)
Согласно испанскому толковому словарю, caballus - слово из вульгарной латыни со значением "тягловая лошадь", в отличие от классического equus.
ЦитироватьCaballo
Voz patrimonial del latín vulgar caballus 'caballo de tiro', que sustituye al latín clásico equus y generaliza su significado a cualquier tipo de caballo (V. yegua y su familia).
Тогда
Equus ferus caballus - как бы "лошадь дикая, одомашненная для гужевых работ" :)
Цитировать
caballus
хм-м..
вспомнил шваль..
эрго, у французов продолжала действовать галльская лениция
изынтит?
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 16:18
хм-м..
вспомнил шваль..
эрго, у французов продолжала действовать галльская лениция
изынтит?
Чего бы ради? :what:
Caballus в латинском, кстати, вероятно гальское заимствование.
Цитата: Dana от марта 28, 2010, 16:25
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 16:18
хм-м..
вспомнил шваль..
эрго, у французов продолжала действовать галльская лениция
изынтит?
Чего бы ради? :what:
Caballus в латинском, кстати, вероятно гальское заимствование.
Так есть же cabo (основа на -n-).
Вот еще из франц. словаря:
Цитата: http://www.cnrtl.fr/definition/cheval от Du lat. caballus d'abord « mauvais cheval » (Lucilius ds TLL s.v., 3, 67), puis « cheval hongre » et « cheval de travail » terme pop., dès Varron est le substitut du lat. class. equus qu'il supplante ultérieurement.
А по собственно этимологическим словарям мне рыскать лень :)
Цитировать
Все интервокальные стали фрикативными: d>ð, b>v, g>γ
v и γ в соседтве с o, u изчезают
g в соседстве с a стал j
Перед согласными k>χ>j, g>γ>j
В XI веке ð в интервокальном положении и перед r исчез
Сергиевский М.В. "История Фр.яз"
Порылся, чтоб подтверждения мысли найти..
Мне таки это кажется леницией..
Цитата: Антиромантик от марта 28, 2010, 16:39
Так есть же cabo (основа на -n-).
И?
ЦитироватьEtymology disputed. Generally believed to be from Gaulish caballos.
Also proposed is Ancient Greek καβάλλης (kaballēs), in turn possibly a borrowing from a Balkan or north-east European language.
Cognate to Welsh caballus, Manx cabbyl, Scottish Gaelic and Irish capall.
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 16:43
Все интервокальные стали фрикативными: d>ð, b>v, g>γ
Но то же самое было и в испанском.
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 16:18
французов продолжала действовать галльская лениция
изынтит?
Касательно b > v? Это не является специфическим для галльской латыни: в I в. н.э. в народной латыни интервокальный b спирантизировался (Нидерман, Историческая фонетика латинского языка, п.42).
Цитата: Dana от марта 28, 2010, 16:47
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 16:43
Все интервокальные стали фрикативными: d>ð, b>v, g>γ
Но то же самое было и в испанском.
Кельтиберы :)
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 16:53
Кельтиберы :)
Не только: ср. ит. cavallo.
Wulfila, лениция (чисто фонетическая) характерна в целом для народной латыни, а не только для ее гальского варианта (ср. испанск. [đ]).
Что касается [k] и [g] перед гласными переднего ряда и [a], то там палатальные перешли в аффрикаты, которые затем упростились до шипящих.
Цитата: Квас от марта 28, 2010, 16:58
ср. ит. cavallo.
Готы-лангобарды?
Цитата: autolyk от марта 28, 2010, 17:00
Wulfila, лениция (чисто фонетическая) характерна в целом для народной латыни, а не только для ее гальского варианта (ср. испанск. [đ]).
Что касается [k] и [g] перед гласными переднего ряда и [a], то там палатальные перешли в аффрикаты, которые затем упростились до шипящих.
То бишь в латыни тоже было противопоставление
сильные-слабые
а не звонкие-глухие?
Цитата: Wulfila от марта 28, 2010, 17:03
То бишь в латыни тоже было противопоставление
сильные-слабые
а не звонкие-глухие?
Нет, в народной латыни в слабой позиции (к которой относилась интервокальная) было изменение плозивных.
autolyk, Квас, Dana
Спасибо!
Цитата: Алалах от марта 28, 2010, 15:22
- ну и собственно буквальный перевод выходит Конь лошадинный или Лошадь конская, что-то такое ? :)
Caballus - при этимологической разборке составляющих = сложное слово, образное для обозначения коня.
Caballus - в буквальном переводе слово конь (и её производные) - не присутствует.
Сavallo ← Caballus (не наоборот)
Цитата: Алалах от марта 28, 2010, 15:22
caballus - заимствование из романских языков или в латинском оно уже было для обозначения лошади?
Слово кобыла от того же корня?
Цитата: Драгана от апреля 9, 2010, 19:32
Слово кобыла от того же корня?
По Фасмеру - да.
А может и иранизм, кот. был и в тюрк. kebel.
Цитата: Алалах от марта 28, 2010, 15:22
Лошадь домашняя имеет научное название Equus caballus.
В связи с чем два вопроса:
- caballus - заимствование из романских языков или в латинском оно уже было для обозначения лошади?
Лат. caballus «лошадь», синоним слова equus.
Цитата: Алалах от марта 28, 2010, 15:22
- ну и собственно буквальный перевод выходит Конь лошадинный или Лошадь конская, что-то такое ? :)
Буквальный перевод — «лошадь лошадь». Нет там никаких прилагательных. Почитайте о происхождении двойных названий и вообще о строении номенклатуры в зоологии и ботанике.