Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эпитафия Елизаветы Бранденбург-Кюстринской из собора Кенигсберга

Автор Georgos Therapon, ноября 20, 2016, 18:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Эпитафия Елизаветы Бранденбург-Кюстринской, жены Георга Фридриха Бранденбург-Ансбахского.

I. Фотографии.



Источник: http://www.bildindex.de/document/obj20700716



(Фотография из коллекции Владимира Щибаровского.)

Стрелками отмечены:

1. Эпитафия Альбрехта Прусского

2. Эпитафия Елизаветы Бранденбург-Кюстринской.

3. Эпитафия Иоганна Нимица.

4. Эпитафия Доротеи Датской.

5. Портрет великого магистра.



Фотография из фотоархива Гитлера. Номер снимка zi1720_0029. Фотография сделана в 1944 году незадолго до разрушения собора. Фотографа интересовала средневековая фресковая живопись на стенах, но в кадр попал и край эпитафии. У нас теперь есть возможность представить, как выглядела эпитафия в цвете. Портрет великого магистра и эпитафия Иоганна Нимица сняты, чтобы сфотографировать стену. Фрески, бывшие под портретом, реставраторы раскрыть не успели. Как жаль, что эта работа теперь уже не будет выполнена никогда! Видны колья в стене для крепления портрета и эпитафии. Стоит обратить внимание, насколько аккуратно они заделаны в стену. Фрески практически не пострадали. Советские «консерваторы», работавшие в соборе в 70 – 80 годы, если бы им поручили такое дело, наверняка разнесли бы отбойным молотком полстены.


II. Публикации эпитафии.

1. Sebastiani Artomedis Franci Poemata. Lipsiae 1590. Tumulorum liber. Tumulus I.

2. Nathan Chytraeus. Variorum in Europa itinerum deliciae. Apud Christophorum Corvium. 1599. p. 418.

3. Michael Lilienthal. Historische Bescheibung des Thums oder der Cathedral Kirchen der Stadt Kneiphoff-Königsberg. 1716. p. 36.

4. Ernst August Hagen. Beschreibung der Domkirche zu Königsberg. Königsberg. 1833. p. 259.

III. Латинский текст.

На левой колоннаде cверху вниз:

Цитировать

Jugum meum suave et onus meum leve est1.

S. Matthaeus.

Qui non tollit crucem suam et sequitur me non potest esse discipulus meus2.

S. Lucas.

labor


На правой колоннаде cверху вниз:

Цитировать

Qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit3.

S. Marcus.

Qui sermonem meum servaverit mortem non gustabit in aeternum4.

S. Iohannes.

Quies.


В центре сверху вниз:

Цитировать

Pacientia       fides

Memento mori.

(что-то на немецком языке)

Illustrissimae et Laudatiss(imae). Principi Elisabethae natae Joanne Marchione Brandenburgico Illustriss(imus). Princeps D(ominus) D(ominus). Georgius Fridericus Marchio, Dux in Borussiā Conjugi

B(ene). M(erenti). L(ugens). P(osuit).

Varta5 niger rapidis Viadri quā jungitur undis,
Divina in lucem prodiit Helisabe.
Helisabe magni conjunx Ducis illa, Borussos
Qui simul, et Francos, Elysiosque regit.
Marchio Custrini Dominus, belloque togāque
Clarus erat Genitor6, Guelphica mater erat
Iohannes, inquam, Genitor, Catharinaque Mater,
Eximium celsae stirpis uterque decus7.
Hos imitata duces, teneris assuevit ab annis,
AEternum veri Numen amare DEI,
Teque simul, verbumque tuum sanctosque labores,
Fili hominis, Fili maxime Christe DEI.
Illius in solis precibus templisque voluptas,
Hic habitans, mundi nescia pene fuit.
Chara tamen populo: charo iucunda Marito
Ingenio, formā, moribus, obsequio:
Pieridum fautrix: inopum fidissima Nutrix:
Sacraque curantum Mater amica fuit.
ArCtoas PrInCeps aCCItV8 regIs In oras
HIberno LongVM sVb IoVe feCIt Iter9:
Huc10 Dominum comitata suum (nam semper utramque
Cum Domino sortem ferre parata fuit),
Occidit heu, vitae ter denis junxit ut annis
Sex super, ad ripas Istula magne tuas,
Teque novis auctum titulis, Friderice Georgi,
Ire novas etiam compulit in lacrimas11.
Exuvias habet iste locus: Mens cessit olympo,
Inque tuo vivit, Christe, beata12 sinu.
Disce mori, tumulumque, hospes, venerare. Piorum13
Scilcet ante DEUM mors grave pondus habet.

fortitudo (?)     castitas

pelicanus      phoenix


Цитировать

Labor14.

O labor, o sudor, scelerati praemia morsus!
Ah satis est, natos occule terra tuos15.

Sanguine mundata est Ecclesia, sanguine coepit;
Sanguine succrevit, sanguine finis erit.

O Phoenix redivive tuo me conde sepulchro,
Ut dira effugiam jura superba necis16.

Quies.

Inveni portum. spes et fortuna valete.
Nil mihi vobiscum; ludite nunc alios17.


IV. Перевод.

На левой колоннаде сверху вниз:

Цитировать

Иго Мое благо, и бремя Мое легко.

Святой Матфей.

Кто не несет свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.

Святой Лука.

Труд


На правой колоннаде cверху вниз:

Цитировать

Кто будет веровать и креститься, спасен будет.

Святой Марк.

Кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

Святой Иоанн.

Покой.

В центре сверху вниз:


Цитировать

Терпение       Вера.

Помни о смерти.

Светлейшей и в высшей степени достохвальной государыне Елизавете, рожденной Иоганном18, маркграфом Бранденбурга, государь и господин Георг Фридрих19, маркграф, герцог в Боруссии, супруге-благодетельнице в скорби поставил (этот монумент).

Варта черная где с Одрой сливается быстрой,
Там Лизаветы была явлена свету краса20.
Герцога, франков21 который боруссов22, а также силезцев23
Держит во власти своей, верной супругой была.
Кюстрина был господином отец у нее и маркграфом,
В войнах и в мире блистал, матерь из Вельфов24 была.
Имя отца Иоганн, Катариной звалась её матерь.
Оба были красой знатных династий своих.
С юных лет походить стремясь на герцогов этих,
Вечного Бога она сердцем любила своим,
Также Тебя и Слово Твое со святыми трудами,
Сын великий людей, Христе, Божий и Сын.
Было стремленье ее к одной лишь в храме молитве.
Время здесь проводя, мира не знала почти.
Людям любезной была, для мужа любимого милой
Разумом, статью своей, кротостью нравов своих.
Бедных питая в нужде, Пиерид она также любила25,
Матерью доброй была Бога служителям всем.
Принцепс в холодные земли, призыв королевский услышав,
Долгий проделал свой путь, севера стужу терпя26.
Следуя за господином (всегда ведь она с господином
Горе и счастье делить в жизни готова была),
С миром скончалась, увы, к тридцати еще и прибавив
Шесть лет жизни своей, Висла, твоих у брегов,
Фридрих Георгий, тебя, еще получившего титул27,
В новые слезы она ввергла кончиной своей.
Кости здесь почивают, к Олимпу душа отлетела,
Христе, в объятьях Твоих вечно в блаженстве живет.
Смерь, паломник, познай, научись почитать и могилу:
Праведных смерть у Христа ибо в почете всегда.

Доблесть.      Непорочность.

Пеликан.       Феникс.


Цитировать

Труд.

(Адам пашет, Ева прядет.)

О труды и поты! За греховный укус воздаянье!
Ах! Довольно уже. Скрой порожденных, земля.

Кровь очистила Церковь, зачатую кровию также,
Кровь взрастила ее, будет в крови и конец.

(К воскресшему Христу)

О оживающий Феникс! меня скрой в Своей Ты могиле,
Участи чтоб избежать смерти ужасной конца.

Покой.

Пристань обрел наконец. Надежда, удача, прощайте!
Нет мне дела до вас, дальше дразните других.


V. Комментарии и примечания.

1. Матф. 11:30

2. Лук. 14:27. Цитируется не дословно.

3. Марк 16:16.

4. Иоанн. 8:52.

5. Автором стиха, написанного элегическим дистихом, является Себастьян Артомед Франк (лат. Sebastianus Artomedes Francus, нем. Sebastian Artomedes; см. список изданий эпитафии). Текст издания Артомеда 1590 года в некоторых деталях отличается от текста издания Китрея, Китрею же следует Лилиенталь.

К сожалению, надпись на самом памятнике погибла, а разрешение довоенных фотографий не позволяет в деталях просмотреть ее, поэтому сложно решить, какой вариант был на самом памятнике, в особенности при том обстоятельстве, что Хаген отчасти следует изданию Артомеда, а отчасти – Китрея.

При публикации и переводе я следовал изданию Артомеда, но все же считаю необходимым в примечаниях отметить разночтения.

6. У Китрея: clarus et acer erat.

7. У Китрея и Хагена: Eximium generis lumen uterque sui.

8. У Китрея: accItVs.

9. В строке зашифрована дата смерти Елизаветы. Подобный способ записи даты смерти применен в эпитафии Альбрехта Прусского и некоторых других.

Если внимательно взглянуть на выделенные жирным шрифтом заглавные буквы строк, можно заметить, что все эти буквы используются для записи римских цифр. К примеру, буквой М записывается число 1000, буквой D – число 500, и т. д. При записи римского числа, если меньшая цифра стоит перед большей, она вычитается, если после – прибавляется. Здесь же число записано с нарушением этого правила и все цифры складываются независимо от их положения. Записывая жирные заглавные буквы в строку, заменяя их числами, записанными арабскими цифрами, и суммируя можно получить:

CICCCIVIIILVMVIVCII = C+I+C+C+C+I+V+I+I+I+L+V+M+V+I+V+C+I+I = 100+1+100+100+100+1+5+1+1+1+50+5+1000+5+1+5+100+1+1 = 1578 (год смерти Елизаветы).

10. У Китрея и Хагена: Hunc.

11. У Китрея и Хагена: lacrymas.

12. У Китрея: beate.

13. У Китрея и Хагена: venerare piorum.

14. Последующие слова отсутствуют у Лилиенталя, не просматриваются они и на фотографии, но восстанавливаются по изданиям Артомеда, Китрея и Хагена, хотя их расположение на памятнике остается неясным.

15. См. Sebastiani Artomedis Franci Poemata. Lipsiae 1590. Liber epigrammatum. Adam fodiens, Eva colum tractans.

16. См. Sebastiani Artomedis Franci Poemata. Lipsiae 1590. Liber epigrammatum. Ad Christum resuscitatum.

17. Латинский перевод стиха из Палатинской антологии:

᾿Ελπὶς καὶ σύ, τύχη, μέγα χαίρετε• τὸνλιμέν᾿ ηὖπον.
Οὐδεν ἐμοὶ χ᾿ὑμῖν• παίζετε τοὺς μετ᾿ ἐμέ. (Anthol. Palat. 9. 49.)

18. Иоганн (нем. Johann von Brandenburg-Küstrin, также Ганс Кюстринский; нем. Hans von Küstrin; 3 августа 1513 – 13 января 1571) – маркграф Бранденбург-Кюстрина, второй сын курфюрста Иоахима Бранденбургского и его супруги Елизаветы Датской.

19. Георг Фридрих I (нем. Georg Friedrich I., der Ältere , 5 апреля 1539 – 25 апреля 1603) – маркграф Бранденбург-Ансбаха и Бранденбург-Байрейта (Кульмбаха), герцог Егерндорфа, регент Пруссии.

20. Елизавета родилась в городе Кюстрине, расположенном в месте, где Варта впадает в Одер.

21. Марки Бранденбург-Ансбах и Бранденбург-Кульмбах находятся на территории Франконии, жители которой считались франками.

22. То есть пруссов. Георг Фридрих был регентом Пруссии.

23. В подлиннике: Elysii. Слово заимствовано у Тацита. По словам Меланхтона, так Тацит называет жителей Силезии или силезцев (Philippi Melanthonis Opera Quae Supersunt Omnia. Volumen XI. Halis Saxonum. 1843. p. 907: Apud Tacitum sunt Elysii videlicet Silesii aut Lusatii, mutata voce in sonum elegantiorem). Герцогство Егерндорф, правителем которого был Георг Фридрих, находилось на территории Силезии.

24. Вельфы – одна из старейших европейских династий франкского происхождения.

25. Пиериды или Музы – античные богини наук и искусств.

26. В 1578 году Георг Фридрих совершил поездку в Польшу, где встретился с королем Стефаном Баторием.

27. Стефан Баторий назначил Георга Фридриха регентом Пруссии, так как сын Альбрехта Прусского Альбрехт Фридрих не был способен управлять страной из-за душевного расстройства.






Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр