Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?

Автор DarkMax2, января 13, 2015, 08:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Чи є сенс у перекладах художньої літератури (прози) з російської на українську?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
То вам з Харкова так здається.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:32
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
То вам з Харкова так здається.
От коли з Харкова не здаватиметься, то все буде ОК.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Ігор Оржицький, кандидат філологічних наук, перекладач з іспанської та португальської мов (м. Харків)Гадаю, є дуже на часі російсько-український словник висловів славетних людей, а також літературних цитат з-поза усіх кордонів, де б також в обов'язковому порядку було наведено кожен вислів у оригіналі.
Інакше пересічний мовець і далі буде в найліпшому випадку незграбно перекладати з російської, а в найгіршому — цитувати російською.
Оце я розумію. Такого дійсно не вистачає.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Цитата: Чугайстер...тим авторам, які всерйоз хочуть удосконалити свої знання з української мови, настійливо рекомендую обзавестися електронним рос.-укр. словником – звичайним (а краще кількома різними) і сталих виразів (їх є вдосталь у мережі), а відтак узятися за переклад творів з російської. Цим ви уб'єте кількох звірів: гарантовано вдосконалите мовлення й водночас збагатите україномовну фантастику новими перекладами.
Процес корисний, але знов питання: а кому потрібен його результат?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

http://sites.utoronto.ca/elul/Shevchenko/Prose/
Цитировать...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.
Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
20 років тому теж так думали...
Схоже, в нашому випадку, для цього доведеться відмовитись від інформпродукції навіть вітчизняного виробництва — бо, так чи інакше, для повноцінного її сприйняття знати російську необхідно. ТБ — двомовне, україномовних книжок і газет — обмаль, україномовний сектор інету досить невеликий і чітко не відокремлений від російсько- чи англомовного.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

А чи не узятися мені за переклад "Метро 2033"? Після двох українських ігрових блокбастерів твір має бути популярним у вітчизняної аудиторії.


- Кто это там? Эй, Артём! Глянь-ка!
Артём нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая со спины на грудь автомат, двинулся во тьму.  Стоя на самом краю освещённого пространства, он демонстративно, как можно громче и внушительней, щёлкнул затвором и хрипло крикнул:
- Стоять! Пароль!
Из темноты, откуда минуту назад раздавался странный шорох и глухое бормотание, послышались спешные, дробные шаги. Кто-то отступал вглубь туннеля, напуганный хриплым Артёмовым голосом и бряцанием оружия. Артём спешно вернулся к костру и бросил Петру Андреевичу:
- Да нет, не показалось. Не назвался, удрал.
- Эх ты, раззява! Тебе же было сказано: не отзываются – сразу стрелять! Откуда ж тебе знать, кто это был? Может, это чёрные подбираются!
- Нет... Я думаю, это вообще не человек был... Звуки очень странные... Да и шаги у него не человеческие были. Что же я, человеческих шагов не узнаю? А потом, если бы это чёрные были, так разве они хоть раз вот так убежали? Вы же сами знаете, Пётр Андреич – все последние разы чёрные сразу вперёд бросались – и на дозор нападали с голыми руками, и на пулемёт шли в полный рост. А этот удрал сразу... Какая-то трусливая тварь.
- Ладно, Артём! Больно ты умный! Есть у тебя инструкция – и действуй по инструкции, а не рассуждай. Может, это лазутчик был. Увидел, что нас здесь мало – и, превосходящими силами... Может, нас сейчас здесь прихлопнут за милую душу, ножом по горлу, и станцию всю вырежут, вон как с Полежаевской вышло, а всё потому, что ты вовремя не срезал гада... Смотри у меня! В следующий раз по туннелю за ними бегать заставлю!
- Хто це там? Гей, Артеме! Подивись-но!
Артем неохоче піднявся зі свого місця коло вогнища, стягнув зі спини на груди автомат і рушив у темряву. Ставши на самісінький край освітленої ділянки, він демонстративно, гучно й грізно, ляснув затвором та хрипко крикнув:
- Стій! Пароль!
З пітьми, звідкіля хвилю тому лунав дивний шурхіт і тихе бурмотіння, почулися дрібні квапні кроки. Хтось відступав у глибінь тунелю, наляканий Артемовим голосом і брязкотом зброї. Артем спішно повернувся до багаття й мовив до Петра Андрійовича:
- Та ні, не здалося. Не назвався й втік.
- Ех ти, роззява! Тобі ж сказано було: не відповідають - одразу стріляти! Звідки тобі знати, хто це був? Може, то чорні підкрадаються!
- Ні... Я думаю, це взагалі не людина була... Звуки дуже дивні... Кроки були якісь нелюдські. Що ж я, людських кроків не впізнаю? Та й потім, якщо б це чорні були, хіба вони хоч раз ось так втекли? Ви ж самі знаєте, Петре Андрійовичу, чорні завжди відразу кидалися: на дозор нападали голіруч, на кулемет йшли в повний зріст. А цей втік одразу... Якась боягузлива тварюка.
- Годі, мудрагелю! У тебе є інструкція - от і дій за інструкцією, а не мудруй. Може, то шпигун був. Побачив, що нас тут мало й... Може, нас зараз тут хлопнуть за милу душу, ножем по горлу, і станцію всю виріжуть. Он, як з Полежаєвською вийшло. А все тому, що ти вчасно не підрізав гадину... Дивись у мене! Наступного разу по тунелям за ними бігатимеш!
P.S. У наступному абзаці є прикольне місце для перекладу: "здоровые прожжённые мужики" - "кремезні запеклі чолов'яги" - жодного схожого слова :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

MrBTTF

Як побачив цю тему, одразу подумав, що було б чудово, якби переклали Метро 2033. А тут і ви, Даркмаксе, поспіли :)
Непоганий переклад, до речі ;up:

Pawlo

Особисто для мене ні.
Але я припускаю що по селам і на західній Україні за роки Незалежності вже виросло чимало людей яким російський художній текст не е щоб незрозумілий але скажімо так його розуміння дещо приглушене і не вся палітра сенсу буде доступна
Для росіян же які хотіли б познайомиись з українською літературою зворотній переклад  точно потрібен
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 14:50
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
Я знаю. Але питання не про "споживача", а не мотивацію "виробника".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: klangtao от января 13, 2015, 10:49
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

klangtao

Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 14:53
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Так я саме про відсоток і кажу. Не серед того, що видавалося по Союзу, а серед того, що можна було купити в українських книгарнях.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Jeremy

Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.

Pawlo

Цитата: Python от января 13, 2015, 12:35
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
20 років тому теж так думали...

І хіба виявились цілком не праві? Давайте не обмежуватись книжкоовю сферою:Тоді кепкували з ідеї що "американські негри можуть говрити українською" а зараз багато російськомовних людей навіть без жодної політики суто з естетичних міркувань надають перевагу українському дубляжу і на телебаченні  і в кінотеатрах.
Та і майже цілковитий перехід реклами(і теле і в значній мірі друкованої теж) на українську це теж досягнення яке тоді зхдавалось майже нереальним
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

klangtao

Цитата: Jeremy от января 13, 2015, 15:00
Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.
Так. Оригінали були дефіцитом, особливо на сході, не лише в продажу, а й в бібліотеках, бо користувалися більшим попитом.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Dēmē

Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
І хто то читає? :)
Я читаю. Я з більшою імовірністю прочитаю українською чи білоруською те, що не став би читати російською. В тому числі і переклади з російської. Бо російської в моєму житті більш ніж достатньо, а процент української та білоруської хочеться підвищити.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр