Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Что-то в индоиранском разделе затишье... Даже Мечтатель перестал выкладывать свои фрагменты на хинди...

Попробую поразбирать санскритскую лирику. Для начала - несколько стихотворений, написанных короткими размерами.

Дхармакирти (Dharmakīrti)

anaṅga palitaṃ mūrdhni paśyaitad vijaya-dhvajam /
idānīṃ jitam asmābhis tavākiṃcitkarāḥ śarāḥ //

размер: ануштубх

anaṅga – Бестелесный (бог любви Кама) aṅga – тело palitam – седина mūrdhni – на голове
paśya – посмотри etat – это vijaya – победа dhvajam – знамя
idānīm – теперь jitam asmābhiḥ - мы победили, досл. побеждено (jitam) нами (asmābhiḥ)
tava – твой akiṃcitkarāḥ - бесполезные, бессильные (kiṃcit – что-либо; kara – делающий) śarāḥ - стрелы

Бестелесный, взгляни на седину на голове, это знамя победы.
Теперь мы победили – твои стрелы бесполезны.

Damaskin

Бхарави (Bhāravi)

śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //

размер: ануштубх

yauvana-śriyaḥ - радости (śriyaḥ) юности (yauvana) мимолетны, быстротечны (gatvaryaḥ) chāyā – тень ambudhara – облако śarad – осень
viṣayāḥ - чувственные наслаждения āpāta-ramyāḥ – ныне, в данный момент (āpāta) приносящие удовольствие, приятные (ramyāḥ) paryanta-paritāpinaḥ - в конце концов (paryanta – край, конец) причиняющие страдания (paritāpinaḥ)

Радости юности мимолетны, подобно тени осенних облаков.
Чувственные наслаждения, которые сейчас приносят удовольствие, [станут] в конце концов причиной страданий.

Damaskin

Равигупта (Ravigupta)

asthānābhiniveśī prāyo jaḍa eva bhavati no vidvān /
bālād anyaḥ ko 'mbhasi jighṛkṣatīndoḥ sphurad-bimbam //

размер: арья

asthānābhiniveśī – желающий (abhiniveśī)  непостоянного (asthāna – непостоянство) prāyas – как правило jaḍa – глупец eva – только bhavati – есть no – а не vidvān – мудрец
bālād anyaḥ kaḥ - кто кроме ребенка ambhasi – в воде jighṛkṣati – хочет схватить (дезиратив от grah – брать, хватать) indoḥ - луны  sphurat – дрожащий bimba – диск; отражение

Тот, кто желает непостоянного, глупец, а не мудрец.
Кто, кроме ребенка, хочет схватить дрожащее отражение луны в воде?

Damaskin

Бхартрихари (Bhartṛhari)

durjanaḥ parihartavyo vidyayā 'laṃkṛto 'pi san |
maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṃkaraḥ ||

размер: ануштубх

durjanaḥ - негодяй, дурной человек parihartavyaḥ - долженствующий быть избегаемым (parihṛ - избегать) vidyayā – знанием alaṃkṛtaḥ - украшенный api – даже sat – являющийся
maṇinā – драгоценным камнем bhūṣitaḥ - украшенный sarpaḥ - змей kim – разве asau – он, тот na – не bhayaṃkaraḥ - вызывающий страх

Дурного человека должно избегать, даже если он украшен знанием.
Змей, украшенный драгоценным камнем, разве не внушает страха?

Lodur

Цитата: Damaskin от августа  8, 2018, 17:20
Что-то в индоиранском разделе затишье... Даже Мечтатель перестал выкладывать свои фрагменты на хинди...

Попробую поразбирать санскритскую лирику. Для начала - несколько стихотворений, написанных короткими размерами.

Дхармакирти (Dharmakīrti)

anaṅga palitaṃ mūrdhni paśyaitad vijaya-dhvajam /
idānīṃ jitam asmābhis tavākiṃcitkarāḥ śarāḥ //

размер: ануштубх

anaṅga – Бестелесный (бог любви Кама) aṅga – тело palitam – седина mūrdhni – на голове
paśya – посмотри etat – это vijaya – победа dhvajam – знамя
idānīm – теперь jitam asmābhiḥ - мы победили, досл. побеждено (jitam) нами (asmābhiḥ)
tava – твой akiṃcitkarāḥ - бесполезные, бессильные (kiṃcit – что-либо; kara – делающий) śarāḥ - стрелы

Бестелесный, взгляни на седину на голове, это знамя победы.
Теперь мы победили – твои стрелы бесполезны.
Смысл непонятен без комментария. Что за "знамя победы на макушке"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от августа  8, 2018, 18:33
Что за "знамя победы на макушке"?

Поседевшие волосы. Седина означает старость. Поскольку лирический герой состарился, то он говорит, что стрелы Камы против него теперь бессильны.

Lodur

Цитата: Damaskin от августа  8, 2018, 18:43
Цитата: Lodur от августа  8, 2018, 18:33
Что за "знамя победы на макушке"?

Поседевшие волосы. Седина означает старость. Поскольку лирический герой состарился, то он говорит, что стрелы Камы против него теперь бессильны.
ЛОЛ. Мог бы и сам догадаться. Но не догадался.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Еще одна назидательная строфа из Бхартрихари:

dhanam arjaya kākutstha dhanamūlam idaṃ jagat |
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca ||

Размер: ануштубх

kākutstha – потомок Какутстхи (kakutstha), внука Икшваку, первого царя Солнечной династии dhanam arjaya – богатство собирай (arj – обретать, получать) idaṃ jagat – этот мир dhanamūla – тот, чей корень (mūla) богатство (dhana)
antaram – разница nābhijānāmi – не знаю nirdhanasya – бедного mṛtasya ca – и мертвого

Собирай богатства, потомок Какутстхи, богатство – корень этого мира.
Я не знаю, в чем различие между бедным и мертвым.

granitokeram


Damaskin

Амару (Amaru)

kva prasthitāsi karabhoru ghane niśīthe
prāṇādhiko vasati yatra janaḥ priyo me |
ekākinī vada kathaṃ na bibheṣi bāle
nanvasti puṅkhitaśaro madanaḥ sahāyaḥ ||

Размер: васантатилака

kva – куда prasthitāsi – ты есть (asi) пошедшая/отправившаяся (prasthitā) karabhoru – прекраснобедрая, досл. та, чьи бедра (uru) [подобны лбу] молодого слона (karabha) ghane niśīthe – в темную полночь
yatra – туда, где vasati – живет janaḥ - человек priyo me – милый мне prāṇādhikaḥ - больше жизни
vada – скажи ekākinī – одна katham – как na bibheṣi – не боишься bāle – дева (вок.)
nanu – разве не asti – есть puṅkhitaśaraḥ - вооруженный цветочными стрелами madanaḥ - Мадана (бог любви) sahāyaḥ - спутник

- Куда ты направилась, прекраснобедрая, в темную полночь?
- Туда, где живет человек милый мне больше жизни.
- Скажи, как одна не боишься, дева?
- Разе не есть [у меня] спутник – Мадана, вооруженный цветочными стрелами?

И два стихотворных перевода

Перевод Н. Горской:

"Ты куда так поспешно идешь, крутобедрая?"
"Поспешаю к любимому ночью кромешную".
"А не страшно ль одной в это время полночное?"
"Мне защитою стрелы цветочные Маданы!"

Перевод С. Северцева:

"Куда ты спешишь, дивнобедрая, стройная,
Полночью мрачной куда ты идешь?"
"Туда, где ждет господин моей жизни,
Желанный, что сердцу дороже всех!" –
"Но молви, о нежная, как не боишься
В ночи непроглядной идти одна" –
"Сам Камадэва – лучник отважный –
К любимому сопровождает меня!"

Neska

Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Damaskin

Цитата: Neska от августа  9, 2018, 12:43
Все стихи - белые?

А разве незаметно?
Хотя некоторые переводчики предпочитают переводить в рифму. Например, Липкин в рифму перевел фрагменты из "Махабхараты" и "Облако-вестник" Калидасы.

Lodur

Цитата: Neska от августа  9, 2018, 12:43
Все стихи - белые?
Здесь или вообще? :)

raṅgatas toṣita-jñātinā saṅgato dhenukārātinā
karṇa-pālī-milat-pallavair veṣṭitaḥ sarvato vallavair
gopa-sīmantinī-kāmukaḥ kānanotsaṅga-saṁgāmukaḥ
kḽpta-vṛndāṭavī-mānanaḥ prekṣita-smera-gopānanaḥ
saṁstuvan bhūruhāṁ sampadaḥ ślāghayan vyājataḥ śaṁ-pradaḥ
svān sakhīn kuṣud-bharottāpitān premabhiḥ prārthanām āpitān
preṣayann adhvare'dūrataḥ khyāpita-brāhmaṇa-krūrataḥ
kalpita-brāhmaṇāvajñayā preṣṭha-saṁkrāmita-prajñayā
laṅghita-kṣemba-bhāk-satrayā pūrikāpūritāmatrayā
sthākikā-nyasya-sad-bhaktayā sneha-sampattito'bhyaktayā
ratna-pātrī-dhṛta-kṣīrayā kānanopakramādhīrayā
bhājananyasta-saṁyāvayā kautukottuṅga-saṁrāvayā
gauravān nirbharottālayā prekṣito brāhmaṇī-mālayā
spardhamānaṁ rucā hāṭakaṁ dhārayann ujjvalaṁ śāṭakaṁ
sakhur aṁse karaṁ dakṣiṇaṁ nyasya lokotrayī-rakṣiṇaṁ
visphuran-nartakālaṅkṛtiḥ sañcarat-kiñkiṇī-jhaṅkṛtiḥ
kāntibhir ninditendīvaraḥ sundaroras taṭe pīvaraḥ
sañcaran-mañjarī-kuṇḍalaḥ ślāghita-brāhmaṇī-maṇḍalaḥ
kṛṣṇa he sundara-kuṇṭhayā preirtās tūrṇam utkaṇṭhayā
rakṣa naḥ saṅgatā dūrataḥ svāntike tvaṁ yataḥ sūrataḥ
kṣmāsurī-kākum ity agrataḥ śīlayan vyañjita-vyagrataḥ
sarvathā datta-tad-vāñchitaḥ kīrti-viñcholi-kālāñchitaḥ
proṣita-brāhmaṇī-ko'malaḥ pallavād apy alaṁ komalaḥ
sad-guṇair indiryāmodanaṁ bhuktavān bhojayan nodanaṁ
matta-mātaṅga-līlā-karaḥ kiṅkarānandi-śīlākaraḥ
sarvadā vibhramārambhavān khelatād gokule'laṁ bhavān
santataṁ dāruṇāpaddhataṁ pāhi govinda mām uddhatam ||

(Рифмованый весь стих, но я только в начале выделил рифмы).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 14:36
(Рифмованый весь стих, но я только в начале выделил рифмы).

Какого времени текст?

Lodur

Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 14:40
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 14:36
(Рифмованый весь стих, но я только в начале выделил рифмы).

Какого времени текст?
Это из «Става-малы» Шри Рупы Госвами. Значит, XVI век. Там у него вообще большая часть стихов рифмованная.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Кстати, "Гита-говинда" Джаядевы тоже ж, вроде, частично рифмованная. Обычно датируют XII веком.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 15:00
Это из «Става-малы» Шри Рупы Госвами. Значит, XVI век. Там у него вообще большая часть стихов рифмованная.

Так я и думал, что это что-то позднее.
Самый известный пример рифмованной санскритской поэзии - "Гита-говинда" Джаядевы (хотя там чередование рифмованных и белых стихов). Но это XII век. А те стихи, которые я здесь разобрал, относятся к более раннему времени.
Поэзия на брадже, авадхи и урду уже полностью рифмованная.

Damaskin

Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 15:00
Это из «Става-малы» Шри Рупы Госвами. Значит, XVI век. Там у него вообще большая часть стихов рифмованная.

А вот его же поэма "Лебедь-вестник" (Haṃsadūta) написана белым стихом. Ибо подражание Калидасе :)

Lodur

Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 15:09А вот его же поэма "Лебедь-вестник" (Haṃsadūta) написана белым стихом. Ибо подражание Калидасе :)
Так абсолютное большинство его произведений белым стихом написано. Это, как раз, исключение.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Кстати, Lodur, хотел у вас спросить... Как я понял, в кришнаитской поэзии используются размеры классической санскритской поэзии. Как вы их читаете? Я встречал информацию, что обычно стихи напеваются на определенную мелодию, причем несколько размеров могут петься одинаково. Так ли это?

Lodur

Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 15:28Как вы их читаете?
Обычно "про себя". :)
Если вдруг нужно вслух - стараюсь подражать знающим людям.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Damaskin

Бхартрихари

śaśī divasa-dhūsaro galita-yauvanā kāminī
saro vigata-vārijaṃ mukham anakṣaraṃ svākṛteḥ |
prabhur dhana-parāyaṇaḥ satata-durgataḥ sajjano
nṛpāṅgaṇa-gataḥ khalo manasi sapta śalyāni me ||

размер: притхви

manasi me – у меня в душе sapta śalyāni – семь стрел
śaśī – луна divasa-dhūsaraḥ - померкнувший днем (dhūsara - серый, цвета пыли) kāminī – женщина galita-yauvanā – утратившая юность
saras – пруд, озеро vigata-vārijam – в котором увяли лотосы svākṛteḥ - красавца mukham anakṣaram – немой рот 
prabhuḥ - царь dhana-parāyaṇaḥ - для которого главная цель (parāyaṇa) – богатство (dhana) sajjanaḥ - праведник satata-durgataḥ - постоянно терпящий беды
khalaḥ - негодяй nṛpāṅgaṇa-gataḥ - пришедший на царский двор

Луна, померкнувшая днем, женщина, утратившая юность,
Озеро, в котором увяли лотосы, немой рот красавца,
Царь, одержимый алчностью, праведник, вечно терпящий беды,
Негодяй, проникший на царский двор – [вот] семь стрел в моей душе.

Поэтический перевод С. Северцева:

Луна, потускневшая в блеске дневном,
Прелестница, блекнущая с годами,
Лицо красавца, лишенное мысли,
С увядшими лотосами пруды,
Раджа, стремящийся лишь к богатству,
Труженик честный, погрязший в бедах,
Приближенный к трону злодей – таковы
Семь стрел, пронзающих мою душу.

Damaskin

Offtop
Странно, что в теме до сих пор не появился Мечтатель и не поинтересовался, зачем я разбираю такую скучную ерунду вместо "Ланкаватара-сутры"  ;D

Komar

Цитата: Damaskin от августа  8, 2018, 17:20
anaṅga palitaṃ mūrdhni paśyaitad vijaya-dhvajam /
idānīṃ jitam asmābhis tavākiṃcitkarāḥ śarāḥ //
mūrdhā palitatāṁ yāti, kālaḥ śīghreṇa dhāvati /
kintu bhṛśataraṁ bhūya urasi kusumavraṇaḥ //
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр