Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Казахский язык

Автор Karakurt, марта 23, 2013, 15:28

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


TestamentumTartarum

И ещё про сингармонизм

Судя по этим работам - хоть и в татарском, и в казахском происходил процесс редукции гласных - качество этих гласных очень сильно разнится. Правда это давно понятно было.

Из нового - что "мягкость" согласных в некоторых словах обусловлена не смягчением этих согласных, а дифтонгоидной природой стоящей рядом фонемы. Последнее вроде как было известно, но чаще натыкался на запись со смягчённой согласной.
Собственно, по сути одно и тоже (согласный+глайд), а по реализации не совсем одно и тоже:
[ kje /kje/] vs. [ ki̯e ]

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Ещё момент - написано, что конечный гласный в показателе 3-го лица глаголов настоящего времени в разговорном языке редуцируется, что даёт ситуацию схожую с киргизским языком:
каз. келедi /ki̯eli̯et/;
кирг. келет /gelet/.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!



Red Khan

Подскажите, пожалуйста, есть ли этимологический словарь казахского?

Karakurt

Гуглим "қазақ тілінің қысқаша этимологиялық сөздігі". Можно и тут обсуждать.

huaxia


sail

В третьей ссылке 5 - бөлетін, 6 - бөлген, 8 - аяқталатын, 9 - аяқталған. Остальное все правильно.

Во второй ссылке в тексте опечатка.
Мен мынаны жасап жатырмын деп мақтанбайды
Должно быть "...мақтанбайМЫН"

Red Khan

Помогите, пожалуйста, разобраться в тонкостях казахского, чтобы потом перевести эту надпись на английский. :)

Контекст.

В принципе я все слова понял, но с переводом второй строчки возникли проблемы, поэтому я подумал может в казахском есть какие-то тонкости, которых я не знаю.

Во-первых первая строка - "Guldene ber". Это же ведь пожелание, что-то типа "Давай рассцветай" или как?
Вторая строчка - опять-таки не до конца понятно что значить "atynan". То есть понятно что это от имени, но употребления здесь странное.

Karakurt

С суффиксами 'а/е/й', которые присоединяются к основному глаголу, вспомогательный глагол 'беру' показывает продолжительность, постоянство или повторение действия в определённый промежуток времени:

Оятқыш шырылдады, бірақ ол әрі қарай ұйықтай берді. – Будильник прозвенел, но он дальше продолжал спать.   
Уақыт кеш, бірақ ол компьютердің алдында отыра берді. – Время было позднее, но он продолжал сидеть за компьютером.   
Ауа райы салқындады, бiрақ балалар далада ойнай бердi. – Погода стала холодной, но дети продолжали играть на улице.   
Мен кез-келген кітапты оқи беремiн. – Я (всегда) любые книги читаю.   
Сен бәріне көмектесе бересің. – Ты (постоянно) всем помогаешь.   
Ол әрқашан бұл туралы айта береді. – Он каждый раз об этом говорит.   
Сіздер сұрақтарды қоя бересiздер. – Вы постоянно задаёте вопросы.   
Тіке жүре беріңіз. – Продолжайте ехать прямо.   
Неге тек мен ауыр жұмыстарды істей беремiн? – Почему (всегда) только я тяжёлую работу выполняю?   
Оған хаттар келе берді, келе бердi. – К нему письма всё приходили и приходили. 

*атындан > атынан

Red Khan

Цитата: Karakurt от мая 11, 2019, 08:04
С суффиксами 'а/е/й', которые присоединяются к основному глаголу, вспомогательный глагол 'беру' показывает продолжительность, постоянство или повторение действия в определённый промежуток времени:
Спасибо. Получается что в принципе употребление такое же, как и в татарском:
Цитироватьс деепричастной формой на -а/-ый придаёт значению, выраж. основным гл. оттенок продолжения действия, несмотря ни на что
йөри бирү — продолжать ходить
сөйли бирү — продолжать говорить (рассказывать)
укый бирү — продолжать читать

Я больше подумал это как в турецком, придаёт значение быстроты
ЦитироватьKök veya gövdeleri sonuna -ı (-i, -u, -ü) eki almış fiillere gelerek tezlik bildiren birleşik fiiller oluşturur
alıvermek, dizivermek, yapıvermek, görüvermek.
Так и говорят "Şunu yapıver". Приблизительно можно перевести "Сделай-ка по-быстрому это".

Тогда всё-таки правильный перевод на русский не "Расцветай, Казань" а "Продолжай цвести, Казань", верно?

Цитата: Karakurt от мая 11, 2019, 08:04
*атындан > атынан
То есть правильно, "от имени", просто в данном случае употребление не очень удачное.

Red Khan

Offtop
Цитата: Karakurt от мая 11, 2019, 08:04
Ауа райы салқындады, бiрақ балалар далада ойнай бердi.
Суровые казахские дети, где бы они не играли они играют в степи. ;D

Türk

Цитата: Red Khan от мая 11, 2019, 14:06
Offtop
Цитата: Karakurt от мая 11, 2019, 08:04
Ауа райы салқындады, бiрақ балалар далада ойнай бердi.
Суровые казахские дети, где бы они не играли они играют в степи. ;D

А татарские дети не в степи играют? Мы тоже в степи играем: çöldə oynamaq. И вообще у нас все что за пределами дома это çöl.

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan


TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

SWR


Leo

c FB

В казаxском языке есть много коварныx вещей. Только выучишь законы ассимиляции и сингармонизма и тут бац - кітап. Или қасиет. Или қажет какой-нибудь. Пишешь уверенно «қазыр» - а он, оказывается, «қазір».

Еще бывают такие слова, как азық-түлік (продукты) - только настроишь язык на твердый азық и тут бац - түлік. У меня до сих пор получается әзік-түлік или азық-тұлық в зависимости от настроения.

Даже в счете от одного до десяти есть коварный переxод с мягкого сегіз (8) на жесткий тоғыз (9), и восьмерка (сегіз) у меня обычно превращается почти в жвачку (сағыз).

А знаете, какое слово - самое сложное для меня? Құқық (право). За 10 так и не научилась говорить его красиво и естественно.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

sail


huaxia

Стало интересно, насколько хорошо Переводчик.Гугл справляется с казахским текстом?
Как-то пробовал переводить кыргызский - получилась очевидная каша.

Вот, например, насколько правильно переведено это предложение?
"Сіз 10 мамырға дейін төлеуге уәде бердіңіз, бірақ бүгін 15-ші. неге сіздер төлемді кешіктіріп жатырсыздар?"

sail

Цитата: huaxia от мая 15, 2019, 16:52
Вот, например, насколько правильно переведено это предложение?
"Сіз 10 мамырға дейін төлеуге уәде бердіңіз, бірақ бүгін 15-ші. неге сіздер төлемді кешіктіріп жатырсыздар?"
Все понятно переведено.

Leo

Я сравниваю казахский гуглопереводчик с казахским же яндекспереводчиком и у них явно невзаимопонимаемые казахские языки

Zhendoso

Цитата: Red Khan от мая 11, 2019, 14:05
Я больше подумал это как в турецком, придаёт значение быстроты
ЦитироватьKök veya gövdeleri sonuna -ı (-i, -u, -ü) eki almış fiillere gelerek tezlik bildiren birleşik fiiller oluşturur
alıvermek, dizivermek, yapıvermek, görüvermek.
Так и говорят "Şunu yapıver". Приблизительно можно перевести "Сделай-ка по-быстрому это".
В чувашском конструкция из деепричастия на -а и глагола пар- часто передает внезапное или очень быстрое действие:
ӳке пачӗ - упал (внезапно или очень быстро).
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр