Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИPЛAHДCKИЙ язык

Автор Corsar, мая 27, 2012, 17:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Цитата: AnastasiЯ от декабря 23, 2013, 14:37
и еще вопрос по слову croi (сердце): "с" в нем = русской "к", верно?
В ирландском буква C всегда читается как K, независимо от позиции в слове.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Маркоман

croí te - это горячее сердце, а доброе, наверное, будет croí maith.
Раб Кремляди и Первого канала

AnastasiЯ

Alexandra A, Маркоман, спасибо!

Маркоман, а "горячее" в смысле "имеющее высокую температуру" или в смысле "страстное, пылкое" :)

IarannT

Если еще нужно...

Nead na lachan sa mhúta     
Няд нә лАхән сә вУ:тә                               

's cuirfidh mé amach ar an guan tú
скЫрьһi ме: мах эрь ә гУән ту
Curfá:

Haigh dí didil dí didil dí
haigh dí dí dí déro
haighdildí aighdildí aighdildí
haigh dí didil dí déro

Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit
Бйярһi ме: ку(краткая "у")рАх скьрү: ғыть

's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Ceannóidh mé slat is dorú dhuit
КянО: ме: слат iс дәрУ: ғыть

's cuirfidh mé amach ar an guan tú

Cuardóidh mé bean agus spré dhuit
КуәдО: ме: бян агәс спре: ғыть

's déanfaidh sí stampaí 'gus tae dhuit.
с дьйЯнһi ши: стаумпЫ гәс тэ: ғыть


IarannT

Слышал только "ғыть", но в книге по фонетике южного есть "ғоть" как вариант.

Damaskin



dushkaLi

помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо]помогите определить оригинальное написание и произношение ирландской идиомы - Иногда правда безумнее (диковенней) вымысла
заранее, спасибо

IarannT


Morumbar

Приветствую! Тут один парень написал мне фразу "на ирландском", как он считает. Она пишется так: "tofa agat". Гугл-переводчик переводит это как "вы избраны". Хочется узнать, так ли переводится эта фраза, или это он так прикалывается, переведя с русского на ирландский гугл-переводчиком  :) И как, в таком случае, будет звучать фраза "вы избраны" на ирландском? Просто надоели уже всяческие шарлатаны...

Neeraj

Как перевести на ирландский прозвище " Бар-Кохба " ( сын звезды ) ?  mac na réalta ?

NikolaoDen

Вопросъ къ знающимъ ирландскій.

Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Medrawd

Цитата: NikolaoDen от февраля  6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn

Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

mrshch

Цитата: NikolaoDen от февраля  6, 2019, 15:31
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.

Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.

NikolaoDen

Цитата: mrshch от февраля  8, 2019, 08:29
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.

Контекстъ фразы:
Цитировать
МАРТИНЪ
Всё очень просто. Я коренной ирландецъ, мы прибыли съ Острова, когда мнѣ было года два. Почти сразу мои родители скончались. Чахотка. Она многихъ нашихъ скосила тогда. Я только чудомъ выжилъ, единственный изъ всѣхъ прибывшихъ на томъ кораблѣ дѣтей. Такъ сказалъ мнѣ нашъ приходской священникъ, отецъ Стивенсонъ. Онъ былъ очень добръ ко мнѣ и растилъ меня какъ собственнаго сына, котораго у него никогда не было, да и не могло быть. Онъ былъ чѣмъ-то боленъ, потому и не могло.

Пауза.

Своихъ же настоящихъ родителей я не помню. Лишь ихъ имена: Шеймусъ и Меганъ. Даже фамиліи своей не знаю. Потому-то я просто отецъ Мартинъ. Иногда — отецъ Мартинъ О'Эйринъ — (поясняя, усмѣхнувшись) «Мартинъ изъ Ирландіи», чтобы не путали съ другими Мартинами изъ Ирландіи, у которыхъ ещё оставались фамиліи предковъ. <...>

Что-то изъ языка-то они могли знать. Да и по-ирландски записывали, чтобы былъ какъ и другіе новоприбывшіе ирландцы.

Цитата: Medrawd от февраля  8, 2019, 08:15
Цитата: NikolaoDen от февраля  6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn

Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/

Благодарю
Имя писалъ по аналогіи съ Martin McDonagh. Понимаю, что оно англизировано, но и ирландецъ Charles Coughlin въ США былъ именемъ англизированъ.
Къ тому же, ребёнокъ могъ и не помнить своего настоящаго имени, и ему имя «Мартинъ» въ англійской формѣ дали уже въ Церкви.

Offtop

Забылъ добавить. Дѣйствіе сюжета — прим. 1935 г., Мартинъ прибылъ въ США, значитъ, прим. въ 1912 г.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Lodur

(древне)ирландский "duma" => русский "курган"?

У ирландцев вообще курганы были? Или это, скорее, просто (небольшой) холм?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр