Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вперте йокання в німецьких запозиченнях

Автор DarkMax2, ноября 29, 2016, 12:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Що наші мовознавці про це явище та категорію людей думають?
Черговий раз надибав йокальницю.

Цитата: Яумлаут не пом'якшує приголосні. Тут ьо - русизм.
Цитата: Йокальницяö, ü смягчают. Только ä не смягчает. Röhm читается именно как Рьом. Читалось бы Рэм, если бы стояло в начале и было бы словом дэнглиш, но так как это не дэнглиш/инглиш где "р" не читается, то в немецком "р" читается, поэтому будет Рьом. Не понимаю, почему на украинский идёт неправильная транслитерация. Schön [шё:н], Söhne [зьо:нэ], öffnen [ьофнэн].
И дело не в русизме, а в правильном произношении.
Вот.
Цитата: ЯНет смягчения согласной. Есть условно "мягкие" гласные. ö звучит средне между э и о. Смягчение согласной - упрощение для обучения русских. В украинской традиции считается, что этот звук ближе не к о, а к э. Так и записывается по правилам: Гете, Кельн.
Как Теодор дало Тедір (сравни Феодор - Фёдор у русских), так и oeffnen будет давать еффнен.
Цитата: ЙокальницяЯ тебе как житель Германии ещё раз повторяю: умлаут о читается как "ьо". Не как ё, потому что это "йо", а как мягкое о. Так шо, цыть.
Основам языка учить тебя не буду. Просто смирись: у кацапов верная транслитерация.
Дифтонг "oe" заменяет отсутствующую на клаве о-умлаут. От этого читаться как "э" он не станет.
Цитата: Яво-первых, диграф. Звук один. Во-вторых, он первичен. Именно из выноса е вверх развились точки. Не существует "мягкой о". Есть звук /œ/ или /ø/.
Цитата: Йокальницяосновой является латынь, поэтому дифтонг.
Прочти мне звук /ø/.
Цитата: Я/œ/ средне-нижний ненапряженно передний. Внезапно украинское э такое же. Украинское о звук задний.
Цитата: Йокальницядавай, расскажи мне, что украинский "е" и немецкий "ö" это один звук.
Ну, знаешь, это так же зашкварно, как в английском вместо "льон" говорить "лэрн".
Цитата: Яне все вещи работают в обе стороны. Мы про передачу немецких слов в украинском, а не попытки русскоязычной челюсти говорить по-немецки. Один суррогат лучше для одного, другой для другого.
Цитата: Йокальницямальчик, ты в своём уме? Скажи немцу, что он русскоязычная челюсть, если как и все немцы он говорит вместо ГЭтэ ГЬОтэ.
Цитата: Явсе твои лёны всего лишь суррогаты, а не истинное произношение.
немец говорит свой немецкий звук. А твои русскочелюстные уши слышут Рём с мягкой рь и о, которых там нет.
Цитата: ЙокальницяПовторяю ещё раз: "ö" читается как мягкое "о", но не как "э".
Цитата: Яповтори десять раз, а потом таки загляни на вики и посмотри таблицу всех существующих в мире гласных: кто ближе к обсуждаемому звуку там?
Цитата: Йокальницяя вижу, ты куришь педикивию. Ernst Röhm читается как Эрнст Рём, а не как Эрнст Рэм. Эрнст Рэм должно писаться как Ernst Rähm oder Ernst Rem. Транслитерация на украинский неправильная, я тебе ещё раз говорю.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Vertaler

ЦитироватьСучасна норма української мови

В сучасній нормі української мови прийнято передавати іноземні імена через російську.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

DarkMax2

Цитата: Vertaler от ноября 29, 2016, 12:38
ЦитироватьСучасна норма української мови
В сучасній нормі української мови прийнято передавати іноземні імена через російську.
Ні.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

alant

Я уж про себя молчу

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


alant

Я уж про себя молчу

DarkMax2

Ні. Якщо Рим, то найближче Е. На жаль, на роботі не можу прослухати.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

quez

Рӧм. Все інше компроміси. Не писати ж Ром, бо там не o, а ö. І не Рьом, бо там не rь, а r.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

quez

Цитата: DarkMax2 от ноября 29, 2016, 20:07
Цитата: quez от ноября 29, 2016, 20:06
Рӧм
Ні літери, ні звуку такого немає ані в українській, ані в російські мові.
Звук в «ьо» може й не такий, але дуже схожий.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Vertaler от ноября 29, 2016, 12:38
ЦитироватьСучасна норма української мови

В сучасній нормі практиці української мови прийнято передавати іноземні імена через російську.
Так більш відповідає дійсності. Сучасна правописна норма ж (де німецьке Ö прийнято передавати як Е) повторює, в даному випадку, польське правило. Особисто я чую там щось ближче до О без пом'якшення, але такий варіант транслітерації поширення не набув.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Гарний приклад ідіотії наших мовних пратріотів.
Бути мною. Анна Хьоґлунд - хьо на російський манір, але зате Ґ вліпили! В підсумку графічно зовсім не схоже на російське Хёглунд, але вимова саме російська. За правилами української мови має бути Геглунд.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Спіткався мені на укрвікі Раґнарьок. Ну, і вирішив я погуглити, а як же ж має бути, адже і варіант Рагнарек незвичний вуху.
Результат:
Old Norse: /ˈrɑɣnɑˌrɒk/ - Рагнарок.
Як завжди, мовні патріоти зросійщили вимову.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

alant

Я уж про себя молчу

DarkMax2

Old Ukrainian or Old Belarusian? ::) Ситуація та сама. Це або діалекти однієї мови, або різні політичні назви однієї мови.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Участнице Евровидения грозит тюрьма из-за флага
ЦитироватьСвала Бьйоргвинсдоуттир
Цікавий гібрид української та російської орфографій. Російською буває лише ьо чи ьё.
(wiki/ru) Свала_Бьёргвинсдоуттир
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2017, 12:43
Спіткався мені на укрвікі Раґнарьок. Ну, і вирішив я погуглити, а як же ж має бути, адже і варіант Рагнарек незвичний вуху.
Результат:
Old Norse: /ˈrɑɣnɑˌrɒk/ - Рагнарок.
Як завжди, мовні патріоти зросійщили вимову.
Послухайте: https://ru.forvo.com/search/Ragnarök/is/
Те ж саме у шведській. В норвезьскій через "о". Але до давньопівнічної все одно фонетично найближче ісландська, так що...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: Lodur от мая 12, 2017, 18:09
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2017, 12:43
Спіткався мені на укрвікі Раґнарьок. Ну, і вирішив я погуглити, а як же ж має бути, адже і варіант Рагнарек незвичний вуху.
Результат:
Old Norse: /ˈrɑɣnɑˌrɒk/ - Рагнарок.
Як завжди, мовні патріоти зросійщили вимову.
Послухайте: https://ru.forvo.com/search/Ragnarök/is/
Те ж саме у шведській. В норвезьскій через "о". Але до давньопівнічної все одно фонетично найближче ісландська, так що...
Old Norse. Old Norse.
ЦитироватьThe /ɡ/ phoneme is realized as [ɡ] after an n or another g and as [k] before /s/ and /t/. It is realized as a voiced velar fricative [ɣ], by some accounts inside words, and by others between vowels (and otherwise as [ɡ]).
+ (wiki/en) Old_Norse_orthography Про "ё".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от июня 20, 2018, 15:11
Боже, це якась шизофренія: Томас Олде Хьовелт: Хороший горор – це дещо більше, ніж історія про надприродне зло.
ХЬО замість правописного ГЕ. Бісить. Немає ХЬ!
Ги, та не журіться Ви так ;)
Ці люди займаються бізнесом, вони мусять зважати на ринок ;)
Я от зустрів "Юваль Ной Харарі" і "Юваль Ной Гарарі". Перше це дві видані книжки, а друге — інтерв'ю на Збручі. Я подумав, чо ж так видали ті видавці? І подумав — мабуть, автор має бути впізнаваний. Треба, шоб було як в російських виданнях. Отаке.

Sandar


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр