Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Совєтський чи радянський

Автор ou77, марта 20, 2008, 11:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Conservator

Цитата: Python от июня 10, 2009, 00:50
Українська еміграція на американський континент розпочалася ще в період, коли Галичина входила до Австро-Угорщини. Нова хвиля емігрантів не могла не взаємодіяти з нащадками минулих переселень — вони ж, у свою чергу, не мали контакту з українцями СРСР і отримували інформацію про радянські реалії переважно з англомовних джерел.

Купа видань 50-х рр., які є в моїй домашній бібліотеці, видана в ФРН і Великобританії, причому всі їхні автори й редактори виїхали в 1944.

У виданнях таборів DP кінця 40-х рр. теж усюди "совєтський".
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: Conservator от июня 10, 2009, 12:35
причому всі їхні автори й редактори виїхали в 1944.
Виїхали звідки — з Західної України чи зі Східної? Якщо для західноукраїнських земель під владою Польщі звуконаслідування російської назви було більш-менш зрозумілим явищем, то в контексті Східної України «совєцький» викликає думки про насаджування російської мови на Україні й русизмів в українській мові (Лєнін, вертольот і т.п.). «Совєтський» було вживаним у рамках суржику, але з вуст письменника чи політика це б сприймалось, скоріш, як поклоніння перед радянськими реаліями.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Python от июня 10, 2009, 13:30
Виїхали звідки — з Західної України чи зі Східної? Якщо для західноукраїнських земель під владою Польщі звуконаслідування російської назви було більш-менш зрозумілим явищем, то в контексті Східної України «совєцький» викликає думки про насаджування російської мови на Україні й русизмів в українській мові (Лєнін, вертольот і т.п.). «Совєтський» було вживаним у рамках суржику, але з вуст письменника чи політика це б сприймалось, скоріш, як поклоніння перед радянськими реаліями.

Майже половина еміґрантської інтеліґенції, понад половина автури ненаціоналістичних еміґрантських часописів все ж таки зі сходу України. І всі писали "совєтський" :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Цитата: Conservator от июня 10, 2009, 13:44
Майже половина еміґрантської інтеліґенції, понад половина автури ненаціоналістичних еміґрантських часописів все ж таки зі сходу України. І всі писали "совєтський"
Вони писали так, як було заведено там, де вони писали. У будь-якому разі, для переважної більшості носіїв української мови «совєцький» все ж було не українським, а російським словом.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

5park

Розглядаючи це питання, необхідно усвідомлювати наявність двох узусів: питомо українського та західного (якщо його коректно так називати). Немає нічого дивного в тому, що представники діаспори призвичаїлися до останнього. Більше того - використання терміну "совєтський" обумовлюється в їхньому розумінні ще й ідеологічним мотивом. Але українські українці мають розуміти очевидне: термін "радянський" етимологічно є присвійним прикметником, відсилаючи нас до такого поняття як "влада рад", а затим - і до революційного облаштування нашого суспільства. Виглядало б дивним, коли б в чиємусь ідіолекті були присутні обидва слова: одне на позначення устрою, а інше - на йменування держави.
:fp:

ou77

Цитата: Python от июня 10, 2009, 01:06
Золота орда теж нічого хорошого нам не принесла. Однак, це не привід, щоб перейменовувати її в Алтин-орду.
:D

RostislaV

лень читать всю Тему, однозначно что корень "рад" германский и является чужим для восточно-славянского языка, (оскорбления).

Однако по правильному, если исходить из корневых основ древнерусского языка и развитие его в корневые основы русского и украинского (нормального, чистого) то должно быть так -

Совет (рус)
Совит (укр)

в украинской кириллической форме - Совіт

Отсюда - "Совітський"

Но такого мы конечно же не дождёмся!

Так что будем всегда пожалуй "радится" так сказать.

5park

Цитата: ou77 от июня 23, 2009, 16:52
Цитата: Python от июня 10, 2009, 01:06
Золота орда теж нічого хорошого нам не принесла. Однак, це не привід, щоб перейменовувати її в Алтин-орду.
:D

Дозвольте поцікавитись з приводу причини вашого сміху?
:fp:

Nekto

Цитата: Python от июня 23, 2009, 22:58
Хоча справді, український варіант пуризму часто зводиться до очищення мови від лексики, спільної з російською.

Але тема особливої цінності не представляє, тому думаю можна трохи поофтопити.
Слово "совіт" - звичайно ж є в українській мові, але воно питоме чи це запозичення з російської?

Conservator

Цитата: Nekto от июня 23, 2009, 23:05
Але тема особливої цінності не представляє, тому думаю можна трохи поофтопити.
Слово "совіт" - звичайно ж є в українській мові, але воно питоме чи це запозичення з російської?

Чув лише у множині як "совіти" на означення совєтської влади, причому лише в текстах міжвоєнного періоду. ІМХО, запозичення.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Nekto

Цитата: Conservator от июня 23, 2009, 23:10
Цитата: Nekto от июня 23, 2009, 23:05
Але тема особливої цінності не представляє, тому думаю можна трохи поофтопити.
Слово "совіт" - звичайно ж є в українській мові, але воно питоме чи це запозичення з російської?

Чув лише у множині як "совіти" на означення совєтської влади, причому лише в текстах міжвоєнного періоду. ІМХО, запозичення.

У білоруській савет - запозичення з рос., а про українське совіт ЕСУМ здається нічого не говорить про запозичення... :donno:

Nekto

Нічого не розумію... :wall:
ЕСУМ пише, що cвÑ, - церковнослов'янська калька грецького слова, а поÑ,ім реконÑ,сруюÑ" праслов'янську Ñ,,орму... :o Як це?  :what:

ou77

Цитата: 5park от июня 23, 2009, 22:56
Цитата: ou77 от июня 23, 2009, 16:52
Цитата: Python от июня 10, 2009, 01:06
Золота орда теж нічого хорошого нам не принесла. Однак, це не привід, щоб перейменовувати її в Алтин-орду.
:D

Дозвольте поцікавитись з приводу причини вашого сміху?

"Ходить привід по Європі, привід комунізму":)
я прочитав як примара, тільки потім дойшло що' Python хотів написати. "з приводу" - згоден, а от "привід" як калька з "повод" не згоден:)

P.S. "з приводу причини" також по-моєму криво, але вже не так смішно.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2


andrewsiak

Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:04
Однако по правильному, если исходить из корневых основ древнерусского языка и развитие его в корневые основы русского и украинского (нормального, чистого) то должно быть так -

Совет (рус)
Совит (укр)

в украинской кириллической форме - Совіт
"по правильному" др-рус съвѣтъ (которое само по себе было заимствованием из старославянского) должно было дать в украинском звіт, и фактически его и дало (только с другим значением).
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RostislaV

Цитата: andrewsiak от июня 24, 2009, 22:24
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:04
Однако по правильному, если исходить из корневых основ древнерусского языка и развитие его в корневые основы русского и украинского (нормального, чистого) то должно быть так -

Совет (рус)
Совит (укр)

в украинской кириллической форме - Совіт
"по правильному" др-рус съвѣтъ (которое само по себе было заимствованием из старославянского) должно было дать в украинском звіт, и фактически его и дало (только с другим значением).

может и так,

звіт - это "отчёт" вроде сейчас значит.

andrewsiak

Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 13:51
Цитата: andrewsiak от июня 24, 2009, 22:24
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:04
Однако по правильному, если исходить из корневых основ древнерусского языка и развитие его в корневые основы русского и украинского (нормального, чистого) то должно быть так -

Совет (рус)
Совит (укр)

в украинской кириллической форме - Совіт
"по правильному" др-рус съвѣтъ (которое само по себе было заимствованием из старославянского) должно было дать в украинском звіт, и фактически его и дало (только с другим значением).

может и так,

звіт - это "отчёт" вроде сейчас значит.
да.
хотя, я тут подумал,
скорее звіт < извѣтъ.
Но съвѣтъ также бы дал звіт.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Beermonger

Чому на українській Советський Союз переводять як - "радянський"? Його ж майже ні в одній мові не переводять, aнгл. - Soviet Union, нім. - Sowjetunion (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken), італ. - Unione Sovietica, слов'янські - Sovětský svaz (чес.) або Sovjetski Savez (хорват.) і т.д. Тільки в польськой зустрічається версія Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich (разом з Sowieckich). Чи потрібно це обезьяннічаніе?

Лукас

«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Drundia

Цитата: regn от июня  9, 2009, 21:16Просто тоді правильніше все ж було б "сов'єтський". Взагалі я проти жахливих написань "святий, мавпячий, морквяний". У нас у Львові говорять "мавп'ячий" і навіть "св'ятий". Якщо губні тільки тверді, то нехай будуть тільки твердими. Кілька винятків в літературній мові я би вирівняв.

До речі, як ставиться шановне товариство до м'якого /r'/ в українській мові? Я коли навчався у школі, більшість говорили "Ігор'я / Ігора, гар'ячий, говор'ю". У нас не було м'якого "рь".
То ви не вмієте вимовляти напівпом'якшені губні й вимовляєте м'які (У «Сучасній українській мові» за редакцією О. Пономарева палаталізація губних узагалі згадана не була, а було згадане подальше випрямління губ порівняно з твердими). Є такий чудовий вигук разом із похідними цвьох і цьвох, з двома варіянтами написання. А якщо взяти слово «морквяний», то зі вставним [й] там збіг у чотири приголосні, можливо на часі почати писати мавпачий, моркваний, хіба що напівпом'якшена вимова утримується морфологією, а саме особливостями суфіксів -йач-, -йан- (тобто слабке [й] на їх початку, яке може асимілюватись попереднім приголосним, хоча думаю в нашій мові ніякого сильного [й] немає)

А так краще совітський, або советський, бо оці от «є» і «ьо» в російських словах після твердих приголосних — винахід в тому числі й Харківського правопису, який деякі чудові люди так сильно люблять.

/rʲ/ в українській мові в різних діялектах ствердів по-різному, я чув десь він досі м'який у кінці слів, а десь подовжується, а не йотується (наприклад пірря замістя пір'я). Зараз його як правило позначають як пом'якшений, а не м'який, але все ж таке він лишається повноцінною фонемою.

Цитата: andrewsiak от июня 29, 2009, 14:02да.
хотя, я тут подумал,
скорее звіт < извѣтъ.
Но съвѣтъ также бы дал звіт.
А з якого слова походить українське «світ»? До речі в деяких українських словах єри розвинулися в повноголосні варіянти, наприклад «мозок» (рос. «мозг», давнє якщо не помиляюсь «мозъгъ»)

5park

Цитата: Beermonger от июля 15, 2009, 13:59
Чому на українській Советський Союз переводять як - "радянський"? Його ж майже ні в одній мові не переводять, aнгл. - Soviet Union, нім. - Sowjetunion (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken), італ. - Unione Sovietica, слов'янські - Sovětský svaz (чес.) або Sovjetski Savez (хорват.) і т.д. Тільки в польськой зустрічається версія Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich (разом з Sowieckich). Чи потрібно це обезьяннічаніе?

Бо глупо говорити: влада - радянська, але союз - совєтських республік.
:fp:

Python

Цитата: Drundia от июля 18, 2009, 15:12
А якщо взяти слово «морквяний», то зі вставним [й] там збіг у чотири приголосні, можливо на часі почати писати мавпачий, моркваний, хіба що напівпом'якшена вимова утримується морфологією, а саме особливостями суфіксів -йач-, -йан- (тобто слабке [й] на їх початку, яке може асимілюватись попереднім приголосним, хоча думаю в нашій мові ніякого сильного [й] немає)
У ряді діалектів української мови такі слова, як мавпячий і морквяний, вимовляються з чітким [й] після губної (мавп'ячий, моркв'яний). Власне, ця особливість є і в моїй вимові.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от июля 18, 2009, 23:36
Цитата: Drundia от июля 18, 2009, 15:12
А якщо взяти слово «морквяний», то зі вставним [й] там збіг у чотири приголосні, можливо на часі почати писати мавпачий, моркваний, хіба що напівпом'якшена вимова утримується морфологією, а саме особливостями суфіксів -йач-, -йан- (тобто слабке [й] на їх початку, яке може асимілюватись попереднім приголосним, хоча думаю в нашій мові ніякого сильного [й] немає)
У ряді діалектів української мови такі слова, як мавпячий і морквяний, вимовляються з чітким [й] після губної (мавп'ячий, моркв'яний). Власне, ця особливість є і в моїй вимові.
Мавп'ячий ще можна якось вимовити, а от моркв'яний інакше як з чотирма фонетичними складами, або ж з нетиповим для мови складоподілом вимовити як на мене неможливо. Хоча я би сказав що там звук [й] перебуває в несприятливих фонетичних умовах, через що й асимілюється попереднім приголосний, що в результаті м'якшиться, але через невластивість такого м'якшення з часом ствердіває, як у французьких словах після шиплячих та в слові «парфуми» літера «ю» порівняно з радсько-совітськими часами було успішно замінена на «у».

Нерідко можна почути навіть як відповідно до правописного апострофа вимовляють «мьяко», але з [й]. Погрібний так вимовляв у своїй «українській літературній вимові», і називав таку вимову «твердою». Тобто [пйать] і [п'йать] — твердо, а [п'ать] — м'яко.

Python

Цитата: Drundia от июля 20, 2009, 14:34
Мавп'ячий ще можна якось вимовити, а от моркв'яний інакше як з чотирма фонетичними складами, або ж з нетиповим для мови складоподілом вимовити як на мене неможливо.
Чому ж, це не складніше, ніж «парк в'язів».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр