Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - марта 31, 2009, 15:40
Цитата: Квас от марта  8, 2009, 12:05
Цитата: sediff от марта  8, 2009, 00:41
А не можете выложить файлы на какой-нибудь торрент вроде пиратской бухты, или, на худой конец, на какой-нибудь обменник?

Выложу куда-нибудь обязательно.

Не сразу, но выложил ;D:
http://depositfiles.com/files/orslclcuf
Это отсканированные страницы немецко-латинского словаря Georges. Может, кто-нибудь что-то хорошее из них сделает, а я так и пользуюсь.

Когда закончу делать закладки, выложу упоминавшийся англо-латинский словарь.
Автор Damaskin
 - марта 17, 2009, 10:35
Цитата: agrammatos от марта 17, 2009, 08:45
Цитата: Bhudh от марта 17, 2009, 02:27
......... каково стилистическое отличие слова viā (я его воспринимаю скорее как "дорога") от слова iter? И ещё переводчик мне выдал слово trames. Это от traho?
Несмотря на то, что многие значения в словах via и iter совпадают,  слово via,ae f  является более общим и широким, чем слово iter, itineris n. В юридических текстах iter это право прохода через чужой участокvia это право прохода, прогона и проезда вообще; то есть via является более широким понятием и включает в себя iter. В текстах слово iter  чаще употребляется в значении  путь, движение, поездка, путешествие, переход.
Слово trāmes, itis m обозначает не основную прямую дорогу, а  поперечную дорогу, ответвление большой дороги, тропинку, пересекающая дорогу, просёлочную дорогу. Образовано оно от глагола  trāmeāre,  фонетически более краткого варианта к полной форме trānsmeāre переходить, проходить.




В таком случае, via - как раз наиболее удачный перевод слова "дао" (хотя и не передает его многозначности).
Автор Bhudh
 - марта 17, 2009, 10:32
agrammatos, спасибо за ответ.
Значит, iter выражает общую идею движения. Он ведь происходит от корня *ei-, я правильно понимаю?
Автор agrammatos
 - марта 17, 2009, 08:45
Цитата: Bhudh от марта 17, 2009, 02:27
......... каково стилистическое отличие слова viā (я его воспринимаю скорее как "дорога") от слова iter? И ещё переводчик мне выдал слово trames. Это от traho?
Несмотря на то, что многие значения в словах via и iter совпадают,  слово via,ae f  является более общим и широким, чем слово iter, itineris n. В юридических текстах iter это право прохода через чужой участокvia это право прохода, прогона и проезда вообще; то есть via является более широким понятием и включает в себя iter. В текстах слово iter  чаще употребляется в значении  путь, движение, поездка, путешествие, переход.
Слово trāmes, itis m обозначает не основную прямую дорогу, а  поперечную дорогу, ответвление большой дороги, тропинку, пересекающая дорогу, просёлочную дорогу. Образовано оно от глагола  trāmeāre,  фонетически более краткого варианта к полной форме trānsmeāre переходить, проходить.


Автор Bhudh
 - марта 17, 2009, 02:27
Цитата: "agrammatos" от
В первой строке не совсем ясно, как наиболее точно передать на латинский язык слово 道 из-за его многозначности в китайском языке, так как слово via вряд ли передает всю ту гамму значений, которые присущи китайскому 道.
agrammatos, скажите, пожалуйста, а каково стилистическое отличие слова viā (я его воспринимаю скорее как "дорога") от слова iter? И ещё переводчик мне выдал слово trames. Это от traho?
Автор agrammatos
 - марта 17, 2009, 02:15
С "Дао дэ цзин" работать не приходилось. Правда, некоторое знакомство с особенностями китайских текстов есть.  Когда-то читали 千字文, поэтому кое-какое представление о структуре такого вида текстов, в частности об их интерпретации есть. Тогда и привык использовать (Det mihi captain Accompong  veniam) латинскую транскрипцию. 
Итак
   道 可 道 , 非 常 道 。 Via de qua dicere possumus Via vera non est.
   名 可 名 , 非 常 名 。 Nomen quod nominitare possumus Nomen verum non est.
Грамматически предложения правильны. Правда, я бы предпочёл в значении называть, именовать глагол nōmināre, а не произведённый от него фреквентатив nōminitāre, так как вряд ли здесь значение фреквентатива уместно.
Вряд ли уместно в данном случае и сослагательное наклонение. Ибо то, что мы можем что-то сказать, определить, вряд ли будет являться причиной ложности, недостоверности. В данном случае между первой частью и второй можно допустить условные  отношения и рассматривать   каждую строку как бессоюзное условное предложение, но всё равно предпочтительнее  в реальном периоде . То есть, примерно, так
Sī dē viā dīcere possumus, via vēra nōn est;
Sī nōmem nōminārī possumus, nōmen vērum nōn est.
В первой строке не совсем ясно, как наиболее точно передать на латинский язык слово 道 из-за его многозначности в китайском языке, так как слово via вряд ли передает всю ту гамму значений, которые присущи китайскому 道. Но, конечно, можно оставить и слово via.
Так как в языке оригинала нет указания не лицо, то возможно следовало бы и при переводе сохранить безличное предложение. То есть, 
Via quae verbīs dīcī potest nōn est via vēra;
Nōmen quod nōminārī potest nōn est nōmen vērum
  無 名 天 地 之 始 ﹔  Absentia principium caeli et terrae vocatur.
  有 名 萬 物 之 母 。 Praesentia mater decem milium rerum vocatur.
Вряд ли в данном случае можно употребить существительные absentia и praesentia, так как они не указывают на существование и/или несуществование как бытие и/или небытие, о чём, как мне кажется, идёт речь в оригинале. Например,  absentia - это отсутствие, но не потому, что этого нет вообще, а потому, что оно находится в данный момент в другом месте. Возможно, в данном случае лучше было бы употребить инфинитив, как было сделано в средние века при переводе на латинский язык в одной работы Аристотеля, то есть  esse и non-esse. Но может быть при переводе 無名 и 有名 использовать innōminābilis и nōminābilis
Не является ли сочетание 万物 идиоматическим, например, как в русском  языке словосочетание сорок сороков?

На этом прерву свои непрофессиональные размышления в связи с новой попыткой перевода 道德經 на латинский язык.
В заключении только замечу, что в начале века Jean-Francois Noëlas перевёл эту книгу на латинский язык под названием Liber Sinicus. Tao Te Kim inscriptus, in Latinum idioma Versus 
道可道 非常道01.dào kě dao, fēi cháng dào.Ratio quæ potest ratiocinando comprehendi non est æterna Ratio.
名可名 非常名 míng kě míng, fēi cháng míng.Nomen quod potest nominari, non est æternum nomen.
無名天 地之始02.wú míng tiān dì zhī shĭ,Non Ens appellatur Cæli et Terræ Principium:
有名 萬物之母 yŏu míng wàn wù zhī mŭ.Ens vocatur onmium rerum mater.
故常無欲 以觀其妙03.gù cháng wú yù, yĭ guān qí miào, Itaque æternum Non Ens concupiscit per contemplationem suarum perfectionum.
常有 欲以觀其徼 cháng yŏu yù, yĭ guān qí jiăo Ǽternum Ens concupiscit per considerationem suorom terminorum.
此兩者同出,04. cĭ liăng zhě tóng chū,Ista duo (Non Ens et Ens) simul prodeunt:
而異名, ér yì míng , sed diversè nominantur.
同謂之玄05.tóng wèi zhī xuán.Eadem (vero iis nominibus) appellatur profunditas
玄之又玄xuán zhī yòu xuán. profundè penetrata iterum profundior.
眾妙之門06.zhòng miào zhī mèn ....Omnium mirabilium porta
Автор Damaskin
 - марта 12, 2009, 17:12
Хорошо бы  еще переложить элегическим дистихом, но пока меня на это не хватит :D
Автор Damaskin
 - марта 12, 2009, 17:10
Тогда конъюнктив будет правильнее употребить.
Автор Квас
 - марта 12, 2009, 16:38
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:42
Цитата: Квас от марта 12, 2009, 15:33
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:25
И все-таки, как лучше quod nominitare possumus или quod nominitare possimus? Вроде бы вернее второе, но я не уверен - не до конца еще в этой теме разобрался. 

Если имеется значение причины, то нужен конъюнктив, а если нет - индикатив. Мне кажется, в данном случае и так, и так не было бы ошибки (только смысл разный). Хотя не очень себе доверяю; на днях "пролетел" в другой ветке, благо agrammatos поправил.

И чем бы различался смысл?

Я понимаю так: если с конъюнктивом, то это практически то же самое, что сказать: имя ложное, поскольку ты можешь его назвать. Если же с индикативом, то просто выделяется класс имён ("которые ты можешь назвать"), и утверждается, что все имена из этого класса являются ложными, без какого бы ни было объяснения причины. То есть может быть, потому что можешь их назвать, может быть, вообще не поэтому, а может быть, по этой причине вместе с какими-нибудь ещё.
Автор Damaskin
 - марта 12, 2009, 15:42
Цитата: Квас от марта 12, 2009, 15:33
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:25
И все-таки, как лучше quod nominitare possumus или quod nominitare possimus? Вроде бы вернее второе, но я не уверен - не до конца еще в этой теме разобрался. 

Если имеется значение причины, то нужен конъюнктив, а если нет - индикатив. Мне кажется, в данном случае и так, и так не было бы ошибки (только смысл разный). Хотя не очень себе доверяю; на днях "пролетел" в другой ветке, благо agrammatos поправил.

И чем бы различался смысл?