Изучая итальянский: просто поток сознания

Автор RockyRaccoon, ноября 10, 2013, 12:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Marius


Ellidi

Я не успеваю разобраться в значении последнего слова из следующих двух строк либретто одной замечательной оперы:
Цитата: «L'Olimpiade» от
ho cento larve intorno;
ho mille furie in sen.
У меня около ста масок,
У меня тысяча Фурий (бешенств) в ... (??) .

Что означает последнее слово sen? Это сокращение?

Цитата: Vertaler от мая 19, 2014, 12:27
2) itāliānum, как немецкое das Deutsche.
Das Deutsch. Но с артиклем только когда есть определение: das Deutsch dieser Person.

Цитата: RockyRaccoon от мая 19, 2014, 12:31
Непонятно, почему немецкий должен повлиять на итальянский в данном случае.
Если бы влиял, было бы italien, без «l'». Или L'italien de cette personne/de ce traducteur etc. (Извиняюсь за свое неумение писать на итальянском)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexandra A

Цитата: Ellidi от июля  9, 2014, 10:08
Цитироватьho cento larve intorno;
ho mille furie in sen.
У меня около ста масок,
У меня тысяча Фурий (бешенств) в ... (??) .

Что означает последнее слово sen? Это сокращение?
Если сокращение - то тогда seno = грудь.

Ho mille furie in seno = имею тысячу фурий в груди.

Не уверена в данном случае. Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ellidi

Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:15
Если сокращение - то тогда seno = грудь.

Ho mille furie in seno = имею тысячу фурий в груди.
Спасибо.

Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:15
Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Я заметил это в инфинитивах. Встречал -ar (tremar, bramar, из того же либретто) вместо -are.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexandra A

Цитата: Ellidi от июля  9, 2014, 10:19
Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:15
Если сокращение - то тогда seno = грудь.

Ho mille furie in seno = имею тысячу фурий в груди.
Спасибо.

Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:15
Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Я заметил это в инфинитивах. Встречал -ar (tremar, bramar, из того же либретто) вместо -are.
А какая это опера? Когда написана? И главное - кто её написал, представитель какого региона?

Хотя например тосканский (литературный итальянский) была фактически официальным языком и в Королевстве Обеих Сицилий до 1861.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ellidi

Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:30
А какая это опера? Когда написана? И главное - кто её написал, представитель какого региона?
Опера «L'Olimpiade» (1735) Жана-Батиста Перголеза, из провинции Анкона (Папское государство). Он жил долгие годы в столице Королевства Неаполь (до 1734 г. в составе Габсбургской Империи, с 1734 г. Испанской Империи). Опера поставлена в 1735 г., т. е. уже при короле Карле III.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexandra A

Цитата: Ellidi от июля  9, 2014, 10:44
Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:30
А какая это опера? Когда написана? И главное - кто её написал, представитель какого региона?
Опера «L'Olimpiade» (1735) Жана-Батиста Перголеза, из провинции Анкона (Папское государство). Он жил долгие годы в столице Королевства Неаполь (до 1734 г. в составе Габсбургской Империи, с 1734 г. Испанской Империи). Опера поставлена в 1735 г., т. е. уже при короле Карле III.
Марке - это пограничный регион. Там встречаются все три группы диалектов: неаполитанские (поскольку близко Абруццо - Королевство Обеих Сицилий), тосканско-римские, а также и галло-итальянские, которые распространены на континенте. Кстати - Эмилия-Романья, входившая в Понтификальное Государство - это уже не Полуостров, это Север, и там говорят на галло-итальянских диалектах.

В Королевстве Обеих Сицилий распространены неаполитанские диалекты - вплоть до Калабрии и Саленто, где распространены сицилийские диалекты. Неаполитанские и сицилийские диалекты можно объединить с тосканскими (противопоставляя их галло-итальянским, французскому, испанскому, etc).

Но повторяю: литературный итальянский язык на базе тосканского диалекта сложился задолго до Графа Кавура и Гарибальди. И на нём писали и в Неаполе, и иностранцы которые должны были писать на итальянском языке (например, Книга Общей Молитвы Церкви Англии на итальянском языке в начале 18 века).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Vertaler

Абсолютно нормально (ну, допустимо) опускать -o, -e после n, l, r. В некоторых словах это даже стало стандартным вариантом: un, bel, quel, buon. Также в стандарте имеем апокопированные инфинитивы в устойчивых выражениях: lasciar stare.  Очень часты в современной речи формы vuol, son.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexandra A

Цитата: Ellidi от июля  9, 2014, 10:44
Опера «L'Olimpiade» (1735) Жана-Батиста Перголеза, из провинции Анкона (Папское государство). Он жил долгие годы в столице Королевства Неаполь (до 1734 г. в составе Габсбургской Империи, с 1734 г. Испанской Империи). Опера поставлена в 1735 г., т. е. уже при короле Карле III.
Неаполь мог быть объединён единой династией с Испанией.

Но неаполитанский диалект не имеет (по своему происхождению) ничего общего с кастильским. Для кастильского характерна лениция (как в валлийском языке), то есть переход P > B, T > D, C > G. Ничего подобного нет в диалектах Итальянского Полуострова.

Недаром есть противопоставление

тосканский, римский, неаполитанский, сицилийский (восточные романские)

vs.

эмильяно-романьольский, миланский, туринский, венецианский, диалекты Франции, Испании, Португалии (западные романские).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Vertaler от июля  9, 2014, 11:20
Абсолютно нормально (ну, допустимо) опускать -o, -e после n, l, r. В некоторых словах это даже стало стандартным вариантом: un, bel, quel, buon. Также в стандарте имеем апокопированные инфинитивы в устойчивых выражениях: lasciar stare.  Очень часты в современной речи формы vuol, son.
dopo aver scritto = после написания (после имения написанным)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ellidi

Когда пользовался переводчиком гугла для другого отрывка, он не перевел han voglian, которые по контексту соответствуют лат. habent, volunt (имеют, хотят). В современном итальянском имеют, хотят пишутся иначе? Voglian и han региональные формы?

Цитата: Alexandra A от июля  9, 2014, 10:15
Но итальянцы любят сокращать слова (опускать последнюю гласную), особенно в стихах.
Кроме существительного и инфинитивов (bramar, tremar), о которых речь идет выше, я сегодня прочитал в либретто и сокращенное прилагательное:
Цитата: «L'Olimpiade» от
Più non si trovano
fra mille amanti
sol due bell'anime
che sian costanti;

Я так понимаю, здесь bellae animae (ит. belle?), т. е. Не найдется / из тысячи возлюбленных / И двух красивых душ (?), / Которые были бы верны.

Я правильно понимаю?
Offtop
Замечательная опера!
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ion Borș

Цитата: Marius от июля  7, 2014, 19:38
Как произносится?

studiare - tu studi или tu studii
Цитироватьstudiare
Pronuncia
IPA: /stu'djare/

present - tu studi
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Marius

Спасибо за отклик Ион, я спросил потому как мне не известно именно произношение: [ту студи] или [ту студий] (?), пишется с одним "i" - "tu studi". Тоесть что получится прибавляя к основе "studi-" окончание "-i" второго лица единственного числа.

Vertaler

Цитата: Marius от июля  9, 2014, 23:35
Спасибо за отклик Ион, я спросил потому как мне не известно именно произношение: [ту студи] или [ту студий] (?), пишется с одним "i" - "tu studi". Тоесть что получится прибавляя к основе "studi-" окончание "-i" второго лица единственного числа.
Безударного «ий» в итальянском не бывает, оно сокращается до просто «и» автоматически. Ударное сохраняется: zii, sii, partii.

В отличие от стандартного румынского, где мало того что у глагола а студия основа студий-, так ещё и окончание второго лица . Впрочем, даже несмотря на это, [студи], [скри] и т. д. тоже иногда произносят.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Vertaler

Ой, Эллиди, пардон, пропустил ваше сообщение.
Цитата: Ellidi от июля  9, 2014, 22:31
Когда пользовался переводчиком гугла для другого отрывка, он не перевел han voglian, которые по контексту соответствуют лат. habent, volunt (имеют, хотят). В современном итальянском имеют, хотят пишутся иначе? Voglian и han региональные формы?
Hanno 'имеют', vogliano 'чтобы хотели'. Не региональные, а просто апокопированные. Это часть стандартного языка. Я же написал чуть выше: опускать -o, -e после l, n, r совершенно нормально.

А гугл редко видит поэзию или чатики. Вот и не знает таких слов.


ЦитироватьЯ так понимаю, здесь bellae animae (ит. belle?), т. е. Не найдется / из тысячи возлюбленных / И двух красивых душ (?), / Которые были бы верны.

Я правильно понимаю?
Правильно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ellidi

Как переводится следующее двустишие:
Цитата: «Lo frate 'nnamorato» (1732)
Bene mio ca lo dolore
già mme torna a pezzecà.
?
Переводчик не распознает ca, mme, pezzecà. Что означают эти слова?

Цитата: Vertaler от июля 18, 2014, 00:06
Ой, Эллиди, пардон, пропустил ваше сообщение.
Цитата: Ellidi от июля  9, 2014, 22:31
Когда пользовался переводчиком гугла для другого отрывка, он не перевел han voglian, которые по контексту соответствуют лат. habent, volunt (имеют, хотят). В современном итальянском имеют, хотят пишутся иначе? Voglian и han региональные формы?
Hanno 'имеют', vogliano 'чтобы хотели'. Не региональные, а просто апокопированные. Это часть стандартного языка. Я же написал чуть выше: опускать -o, -e после l, n, r совершенно нормально.
Спасибо.

Цитата: Vertaler от июля 18, 2014, 00:06
А гугл редко видит поэзию или чатики. Вот и не знает таких слов.
Понимаю. Поэтому есть смысл задавать вопросы здесь.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Neeraj

Цитата: Ellidi от августа 11, 2014, 22:48
Как переводится следующее двустишие:
Цитата: «Lo frate 'nnamorato» (1732)
Bene mio ca lo dolore
già mme torna a pezzecà.
?
Переводчик не распознает ca, mme, pezzecà. Что означают эти слова?
Это слова из lengua napulitana  -   т.е. неаполитанского диалекта / языка , так что смотрите соотв. словари нпр. http://it.glosbe.com/nap/it/

Alexi84

Немного почитал сегодня либретто оперы "Lo frate 'nnamorato" ("Влюблённый монах"). Было интересно. :) Некоторые фразы понимаются легко и сразу, и их язык почти неотличим от современного литературного итальянского. А в некоторых чёрт ногу сломит - диалектизм на диалектизме... Иногда можно кое о чём догадаться, а иногда без словаря не обойтись.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Заинтересовавшись, решил сравнить неаполитанский диалект язык с сицилийским. Сдаётся мне, сицилийский куда сложнее...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)


Marius


ginkgo

Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 00:11
Io non faccio mai niente.
Я ничего не делаю. ?
Я никогда ничего не делаю.

Цитата: Marius от сентября  7, 2014, 00:28
are alla romana - to split the check, to go Dutch

what?  :what:
платить каждый за себя ( в ресторане)

А словаря у вас нет?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Marius

Есть, на полочке покоится. У нас же гуглы есть. Так я наделся на халявное объяснение про историю с появлением этого выражения (второе). Спасибо за ответы.

Marius


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр