помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Offtop
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2019, 15:39
Модератор, пожалуйста, название статьи в посте Hellerick'а возьмите в спойлер.
Оказывается спойлер действительно скрывает текст от гугла, не знал.  :-\

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

_Swetlana

Цитата: Lodur от июля  5, 2019, 15:42
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2019, 15:39
Всё, отправила статью.
Щас её будут проверять на антиплагиат и попадут сюда.
Модератор, пожалуйста, название статьи в посте Hellerick'а возьмите в спойлер.
Чтоб хоть название не гуглилось.
Ну, чьорт. Не знал, зачем оно у вас в спойлере, а то бы тоже в спойлере ответ писал.
Never mind  :)
Спасибо Аввалю, всё заспойлерил.
🐇

altynq

Цитата: Red Khan от июля  5, 2019, 15:16
Цитата: Hellerick от июля  5, 2019, 14:47
По-моему, это особая грамматика для заголовков.
Да, я тоже читал что артикли в заголовках можно не употреблять. Первое нагуглившееся
https://english.stackexchange.com/questions/38759/dropping-articles-in-the-title-of-an-article-or-a-section-or-in-the-caption-o

А вы все прочитали?

Цитата: https://english.stackexchange.com/questions/38759/dropping-articles-in-the-title-of-an-article-or-a-section-or-in-the-caption-o от
In scientific papers in particular you can be more explicit and usually articles are not dropped.

И там же написано, что в газетных заголовках, в отличие от заголовков научных статей, они часто опускаются (но все равно не всегда и не безусловно).
И то, и другое совпадает с тем, что я наблюдал.





altynq

Цитата: Awwal12 от июля  4, 2019, 07:11

В принципе, вы правы, это нестандартное использование. Но стоит заметить, что конструкция с инфинитивом без прямого дополнения также распространяется в современном английском (возможно, под влиянием калек с других языков), ср.:
Цитировать
The bill allows to incorporate state-owned companies quickly as the first step to their privatisation.

То, что вы пишете - это несерьезно. То, что эта конструкция "также распространяется в современном английском", - это что, ваше личное наблюдение, результат чьих-то исследований или что-то еще? Кальки с каких языков влияют на норму английского?
И что должно доказывать неизвестно откуда взявшееся предложение?


Вот полная цитата - это новость польского бюро Reuters:


Цитата: ropot.ijs.si/UNG2014/datasets/9_1996_10.lndoc от

Poland 's new deputy Treasury Minister Wieslaw Kaczmarek vowed on Thursday he would try to speed up privatisation but warned he would quit if he got no powers to oversee sell-offs. Under last week's deal between two ruling leftist parties, Kaczmarek is to continue supervising sales of state assets even though his privatisation ministry was taken over on Tuesday by the new treasury portfolio and he failed to keep the top job. He told Reuters in an interview he would step down if the agreement remained only on paper and he had no official powers to sign privatisation deals. "My rule is to seek a different job when putting my word, my face behind some venture proves ineffective," said Kaczmarek , seen widely as the most reform-minded member of his ex-communist Democratic Left Alliance (SLD). "For me privatisation is a mission, a tool helping the economy to expand. If there is no agreement for that, it will be difficult to associate myself with the process," he added. In a compromise with the smaller Polish Peasant Party (PSL) -- which has often criticised sales of state assets -- the SLD conceded the new ministry to PSL 's Miroslaw Pietrewicz to win the Peasants' cooperation in a major government reform. Kaczmarek said that if Pietrewicz gave him powers to manage sell-offs he would not only continue his three-year-old privatisation policies but even try to improve them. He said that as a deputy minister he would be able to focus more on privatisation. Privatisation deals should come together faster also thanks to a new privatisation bill, due to come into force this year, Kaczmarek added. The bill allows to incorporate state-owned companies quickly as the first step to their privatisation. It also guarantees employees of privatised firms 15 percent of shares in their companies. Kaczmarek said he would pursue his 1997 privatisation outline, adopted earlier this week, which envisages selling 115 large and medium-sized companies directly to investors and floating at least five firms on the Warsaw bourse. He said next year his ministry would offer to the public shares in the giant KGHM Polska Miedz copper concern, white goods maker Polar SA , paper maker Swiecie SA , non-ferrous metal trader Impexmetal SA and non-fearrousr metal maker Hutmen SA . "These are not the only proposals as we also consider a public offering of Orbis (travel agency and hotel chain) and perhaps a capital increase in the Domy Towarowe Centrum (DTC) (department stores' chain)," he said. He also said the privatisation of chemical and pharmaceutical sectors and a partial sell-off of the national airline LOT, originally planned for this year, should be completed in 1997. He confirmed the privatisation of the state-owned telecommunication monopolist TPSA and the country's oil refineries and the energy sector should also start in 1997. Kaczmarek said that by the end of the year he wanted to complete all pending deals, including the sale of the news-stand chain Ruch SA , wholsale food trader PHS and DTC . Another major task for this year is to define about 400 companies, shares in which will be used to support various government compensation programmes, he said. Under the pivotal social security reform, universal pension funds are to be set up and endowed with minority in privatised companies as start-up capital. Kaczmarek said distillers were especially suitable for the scheme because of their good financial standing. -- Warsaw Newsroom +48 22 653 9700
Я надеюсь, вы согласны, что это не может быть источником литературного английского, хоть сама статья написана на очень высоком уровне.

Ну и чтобы не было сомнений:

Это цитата от нейтив-спикера:
Цитата: https://ell.stackexchange.com/questions/11193/allow-to-infinitive-substantive-verb-ing от
It's also worth noting that you may see things like "The iPad allows to surf the Internet on the move", with no "patient" object. These are not considered grammatical (they're usually from non-native speakers).

И еще тут:

https://forum.wordreference.com/threads/allow-without-object.2997304/

lapin

Всем привет! :-) Народ, подскажите, плиз, как эта фраза будет правильно звучать на языке покера: "The second hand's being dealt".
Правильно ли сказать "идет вторая раздача"? Мерси авансом. :-)

htmlbot

Higher worlds that you uncover
Light the path you want to roam
You compare there and discover
You won't need a shell of foam
Twice born gypsies care and keep
The nowhere of their former home

Hellerick

Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 05:43
Вот думаю, как перевести слово "условный". В значении "у.е." или "условная голова крупного рогатого скота", т.е. нечто принимаемое таковым для удобства расчетов.
"Conventional" мне не нравится, оно, по-моему, не передает значения эфемерности.
Попробовать какое-нибудь "assumptional"?

Oji me ia oi un bon terma simil: "practical". "Practical designation" = "identifia convenial" etc.
Сегодня услышал один хороший аналогичный термин. "Practical". "Practical designation" = "Условное наименование" и т. п.

DarkMax2

Remothered - что это за зверь?
Увидел название игры "Remothered: Broken Porcelain" и заржал: Перематерённая: битая порцеляна (посуда).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

mother, v.:
to give birth to (a child) : to be or act as mother to (someone) : to care for or protect (someone) like a mother
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от августа 20, 2019, 13:25
mother, v.:
to give birth to (a child) : to be or act as mother to (someone) : to care for or protect (someone) like a mother
Ну, а ре- тут что значит?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

RockyRaccoon

Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 13:20
Porcelain  порцеляна
По-русски эти два слова (английское и украинское) означают "фарфор".

RockyRaccoon

Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 13:20
Remothered
Вообще по контексту надо смотреть. Игра вроде бы связана с выживанием. Тогда - "Заново рождённый"?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Однако слово существует и используется. Из книг:
ЦитироватьShe'd been one of the women at Pacifica who had remothered me.
ЦитироватьIn a sense, she has allowed herself to be remothered by her father, but to do so on her own terms.
ЦитироватьRemarried and remothered, she was playing housewife for the day, and a plate of hot fresh scones were sitting on the table waiting for Shona to come back from her Saturday job at the dairy.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 14:23
Однако слово существует и используется.
А с чего ему не существовать, если re- абсолютно продуктивна?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Думаю, українською можна було б калькувати як приненьчина.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

В этой видюхе от TEDx рассказчица повествует о том, как одной фразой можно загнать человека в жуткий депресняк, а другой вывести его из него. В начале видюхи она рассказывает, как однажды ее отец разбудил ее и сказал, что ее сестра Бетани погибла в автоаварии из-за пьяного водителя. И вот в 3:44 он произносит ключевую для ее последующего депресняка фразу: "Bethany didn't make it!" -- типа "Бетани не сделала это" (причем в значении "не произвела", не создала"). И чё? И в чем смысл этой фразы? Чё-т я не догоняю, короч :(


Awwal12

make it
1 be successful in your job: She's a very good dancer but I'm not sure she'll make it as a professional. ♢ He wants to be a professor by the time he's 30. Do you think he'll make it?
2 succeed in reaching a place: The train leaves in ten minutes. Hurry up or we won't make it. ♢ I don't think we'll make it before dark.
3 survive after an illness, accident, etc: 'Do you think she's going to make it, doctor?' 'It's really too soon to say.'

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: zwh от августа 24, 2019, 12:52
И вот в 3:44 он произносит ключевую для ее последующего депресняка фразу: "Bethany didn't make it!" -- типа "Бетани не сделала это" (причем в значении "не произвела", не создала"). И чё? И в чем смысл этой фразы? Чё-т я не догоняю, короч :(
Довольно распространённое выражение
Цитировать(idiomatic) to succeed in surviving, in living through something quotations ▲

    1980, Will D. Campbell, Brother to a Dragonfly

        Don't die, pal. You're gonna make it little buddy. Come on, man. We're gonna help you, and you're gonna make it.
(wikt/en) make_it

Не русский можно перевести как "не выкарабкалась".

zwh


zwh

Вот тут прочел: "Российская межконтинентальная баллистическая ракета (МБР) морского базирования Р-30 «Булава» — одно из самых впечатляющих вооружений в мире на сегодняшний день, пишет американский портал We are the mighty." Спрашивается: на фига артикль перед "mighty". Типа "Мы -- (именно те) могучие"?

RockyRaccoon

Цитата: zwh от сентября  6, 2019, 22:06
Вот тут прочел: "Российская межконтинентальная баллистическая ракета (МБР) морского базирования Р-30 «Булава» — одно из самых впечатляющих вооружений в мире на сегодняшний день, пишет американский портал We are the mighty." Спрашивается: на фига артикль перед "mighty". Типа "Мы -- (именно те) могучие"?
Тут , видимо, вот что:
Цитировать
ПЕРЕХОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Некоторые имена прилагательные в английском языке, как и в русском, могут выступать  в значении существительных. Со значением множественного числа, обозначая всех лиц или группу лиц, обладающих данным признаком, они не принимают окончания -s и употребляются с определенным артиклем:
There are special schools for the blind in our country. - В нашей стране существуют специальные школы для слепых.
Immediate help was rendered to the sick. - Больным была оказана немедленная помощь.

zwh

Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 22:15
Тут , видимо, вот что:
Цитировать
ПЕРЕХОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Некоторые имена прилагательные в английском языке, как и в русском, могут выступать  в значении существительных. Со значением множественного числа, обозначая всех лиц или группу лиц, обладающих данным признаком, они не принимают окончания -s и употребляются с определенным артиклем:
There are special schools for the blind in our country. - В нашей стране существуют специальные школы для слепых.
Immediate help was rendered to the sick. - Больным была оказана немедленная помощь.
Ну вот и говорю, что получается "Мы -- Могучие". Не позорились бы уж ;D

RockyRaccoon

Цитата: zwh от сентября  6, 2019, 22:47
Ну вот и говорю, что получается "Мы -- Могучие". Не позорились бы уж
Ну короче так приблизительно.
We are strong - мы сильные.
We are the strong - мы силачи.
К сожалению, в русском языке нет существительного от прилагательного "могучий". Самое близкое чисто по значению существительное, пожалуй, - богатырь. Примем это условно (кому не нравится - пусть предложит другое существительное). Тогда:
We are mighty - мы могучие.
We are the mighty - мы богатыри.
Как-то так.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр