Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лучший перевод Корана на русский

Автор Алексей Гринь, апреля 30, 2010, 10:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

antbez

Но перевод Шумовского нельзя, насколько я знаю, достать в Сети. Упомянутый перевод Пороховой- неужто поэтичен? Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Lugat

Цитата: antbez от мая  4, 2010, 22:02
Но перевод Шумовского нельзя, насколько я знаю, достать в Сети. Упомянутый перевод Пороховой- неужто поэтичен? Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Ну почему ж низзя? Тануки дал ссылочку и я скачал. Если надо, могу переслать, всего 423 килобайта.

Conservator

Цитата: antbez от мая  4, 2010, 22:02
Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!

Шумовский перевод Крачковского жестко критикует за отказ от опоры на традиционное написание библейских имен, а также указывает на то, что этот перевод готовился к печати с сырых набросков, т.е. сам Крачковский, будь он жив на момент издания, его в таком виде в свет бы не пустил.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

antbez

ЦитироватьШумовский перевод Крачковского жестко критикует за отказ от опоры на традиционное написание библейских имен, а также указывает на то, что этот перевод готовился к печати с сырых набросков, т.е. сам Крачковский, будь он жив на момент издания, его в таком виде в свет бы не пустил.

Знаю, читал.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

xan

Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 15:29
Поэтический вариант по русски, по моему, только Порохова делала,

А как же Теодор Шумовский?

Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 17:03
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
А как же Теодор Шумовский?
Честно говоря, впервые слышу. Но поищу.

У Шумовского конечно самый красивый перевод но и самый далекий от смысла он туда на каждый аят новую строчку добавил для рифмы.

unlight

Цитата: Bhudh от апреля 30, 2010, 22:33
Так и Новый кусками вроде на арамейском.
Весь на койне. Ходят слухи, что Евангелие от Матфея изначально было на арамейском, но это не точно, т.к. сохранился только койне-вариант.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

unlight

Цитата: Bhudh от октября 17, 2018, 03:51
Цитата: unlight от октября 16, 2018, 23:52Весь на койне.
Не весь.
По-вашему стало быть несколько заимствованных терминов и "Или, или..." - это "кусками на арамейском"? Ну ладно.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

thabit

Перевод Кулиева, несмотря на некоторые помарки, следует признать самым лучшим. Близко к тексту, но без буквализма. Кулиев опирался на тафсиры, которые в свою очередь основаны на понимании первых поколений мусульман, близких ко времени ниспослания Кур'ана. Именно перевод Кулиева выбран для издания Комплексом короля Фахда по изданию Священного Кур'ана, специализирующимся на издании переводов на языки мира.

Крачковский переводил, как советский исследователь 20 века, будучи далёким от реалий и религиозно-культурного контекста той эпохи. Много буквализма, хотя некоторые фразы могут быть переданы точнее, чем у Кулиева.

У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод, хотя более красивый.

онжегога

Всякий перевод искажает Коран под ту или иную мусульманскую секту (достаточно сравнить стихи из-за которых секты разделяются во мнениях). Перевод Кулиева служит интересам суннитов (кажется). Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).

jvarg

Цитата: thabit от августа 17, 2019, 17:34
У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод
Так я понял, она и не претендует на точность. Она как раз давит на дух, а не на букву.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: онжегога от августа 19, 2019, 19:55
Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).

Ну, она-то как раз втирает, что раз она замужем за арабом, то знает арабский язык лучше всех арабистов.

Хотя, как я думаю, разница между кораническим арабским, и разговорным современным сирийским арабским -  весьма велика, мягко говоря.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)


Neeraj

ЦитироватьСкончалась российская переводчица и мусульманская общественная деятельница Валерия Порохова.... Порохова известна как автор единственного смыслового перевода Корана на русский язык в стихах, который был признан каноничным.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр