У британского писателя-романтика Томаса Де Квинси я наткнулся на такой фрагмент:
ЦитироватьУчился я в школах самых различных и очень рано проявил склонность
к познанию предметов классических, и в особенности к греческому языку.
Тринадцати годов от роду я уже легко писал на греческом, а к пятнадцати -
овладел им настолько, что не только сочинял лирическими размерами на этом языке стихи, но и свободно говорил на нем, - умение, какого более не встречал я среди школьников моего времени. Преуспеть в этом помогли мои ежедневные переводы газетных статей на самый лучший греческий, который только допускала импровизация. И именно необходимость постоянно полагаться на свою память и проявлять находчивость в выборе всевозможных перифрастических соответствий новым идеям, образам, понятиям etc. наставила меня на путь обретения собственного стиля, коего не достигнешь, упражняясь вскучных переводах моралистических писаний. "Этот мальчик, - говорил, указывая на меня, один из учителей, - куда изящнее изъяснялся бы с жителями Афин, нежели мы с вами изъясняемся друг с другом".
Кто-нибудь пробовал изучать древние языки подобным образом?
Я пробовал. Замечательный способ быстро уйти в собственный язык. :yes: ;D
Подобная методика использовалась и в 20 веке:
ЦитироватьЯ хочу подчеркнуть то обстоятельство, что, когда пишешь на мертвом языке о современных событиях, эффект дистанцирования возникает неминуемо. Я знаю это по собственному опыту, потому что мой учитель греческого иногда заставлял нас переводить передовицы из газеты ,,Скотсмен". Наш перевод, который должен был оказаться понятным для афинянина V в. до н. э., не только изобиловал вставками — ,,как можно было бы выразиться", ,,как это называют", — не только заменял специфически современные понятая и термины их ближайшими классическими эквивалентами, тем самым лишая их как раз их специфики, но в целом делался похож на один из тех этнографических экскурсов, какие встречаются у античных историков, словно бы мы описывали диковинные обычаи какого-нибудь чуждого и экзотического племени.
Cyril A. Mango. Byzantine Literature as a Distorting Mirror. Oxford, 1975
Цитата: Damaskin от марта 10, 2019, 12:52
И какой язык изучали?
Латинский. Это был 92-й год. Так как книг не хватало, приходилось обращаться вот к этому методу. Годится он только в том случае, если есть кому проверить. Если проверить некому, быстро сваливаешься в собственный идиом. В общем, древние языки так не изучишь (нет проверяющих), зато сочинять свои плановые языке — очень даже хорошо. :yes:
Явно должно не хватать лексики для описания современных реалий
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 13:52
Если проверить некому, быстро сваливаешься в собственный идиом.
Не это ли Де Квинси называет "обретением собственного стиля?"
Впрочем, с переводами предложений из учебника (если это не самоучитель) проблема ровно та же.
Цитата: Leo от марта 10, 2019, 14:05
Явно должно не хватать лексики для описания современных реалий
Об этом - вторая приведенная мною цитата :)
Думаю, при правильном подборе текстов эту проблему можно решить хотя бы частично.
Цитата: Damaskin от марта 10, 2019, 14:35
Цитата: Leo от марта 10, 2019, 14:05
Явно должно не хватать лексики для описания современных реалий
Об этом - вторая приведенная мною цитата :)
Думаю, при правильном подборе текстов эту проблему можно решить хотя бы частично.
у меня есть латинский разговорник для туристов где нехватаюшие термины просто изобрели по аналогии или переосмыслили имеющиеся :)
Цитата: Leo от марта 10, 2019, 14:40
у меня есть латинский разговорник для туристов где нехватаюшие термины просто изобрели по аналогии или переосмыслили имеющиеся
В латыни современной лексики хватает. В санскрите, думаю, тоже. Не знаю, как насчет древнегреческого и пали.
Цитата: Damaskin от марта 10, 2019, 14:42
Цитата: Leo от марта 10, 2019, 14:40
у меня есть латинский разговорник для туристов где нехватаюшие термины просто изобрели по аналогии или переосмыслили имеющиеся
В латыни современной лексики хватает. В санскрите, думаю, тоже. Не знаю, как насчет древнегреческого и пали.
и троллейбус с лампочкой накаливания присутствуют ?
В древнегреческом для современных реалий, наверное, можно использовать новогреческие слова (возможно, в архаизированных формах).
Цитата: Leo от марта 10, 2019, 14:48
и троллейбус с лампочкой накаливания присутствуют ?
Не знаю. Все может быть. Перевели же "Гарри Поттера" на латынь. На древнегреческий, кажется, тоже.
Цитата: Damaskin от марта 10, 2019, 14:56
Цитата: Leo от марта 10, 2019, 14:48
и троллейбус с лампочкой накаливания присутствуют ?
Не знаю. Все может быть. Перевели же "Гарри Поттера" на латынь. На древнегреческий, кажется, тоже.
Есть новолатинский — туда набухали греколатинской терминологии, медицинской, юридической, ботанической и т. д. латыней, средневекового латинского, а также ватиканской современной латыни. Правда последняя в плане обозначений современных предметов НТ-прогресса оказалась непригодна для использования — папские филологи дают пространные описательные обозначения, в быту не применимые. Поэтому напридумывали новых слов — в основном кальки романских латинизмов.
Вроде есть латинский без флексий?
Нет такого. Есть Latino sine flexione (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_(%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B5-%D1%84%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B5)).
Цитата: Karakurt от марта 10, 2019, 22:45
Вроде есть латинский без флексий?
Интерлингва Джузеппе Пеано. Это чисто плановый язык, один из основных этапов развития латино-романоязычного конструирования.
Новолатинский же полностью сохраняет всё, что есть накопленного за историю использования латинского языка. Т. е. просто современный вариант литературного латинского языка с грамматикой классической латыни.
Цитата: Bhudh от марта 10, 2019, 22:49
Нет такого. Есть Latino sine flexione (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_(%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B5-%D1%84%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B5)).
Дезинформаторы там какие-то:
Цитировать. Главное ударение всегда падает на последний слог слова...
Цитата: Damaskin от марта 10, 2019, 14:33
Не это ли Де Квинси называет "обретением собственного стиля?"
Имею свою стиль русского также...