Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Solonastik
 - февраля 6, 2019, 09:49
Синхронный перевод - это врожденный талант или результат усердного труда?
Is Simultaneous Interpreting A Result of Great Talent or Hard Work?

Дорогие коллеги!

Буду вам признательна, если вы сможете уделить пару минут моему опросу. Я выпускница-магистрантка РГСУ, пишу диссертацию по Психолингвистическим аспектам синхрона. В ходе исследования, создала опрос с целью подтверждения или опровержения важности психологической составляющей работы синхронного переводчика. Опрос анонимный и ни к чему не обязывает. Если вы поучаствуете, это очень поможет мне собрать данные для исследования. Мою диссертацию вы сможете также найти на сайте РГСУ, скорее всего, после марта. В связи с этим, приглашаю вас пройти простой психологический опрос из 10 вопросов https://goo.gl/forms/2snpfRzeBGuBcFN53. Прохождение опроса займёт у вас всего пару минут. Опрос анонимный, ни к чему не обязывающий, результаты вы сможете при желании увидеть в свободном доступе.

Заранее благодарю за участие!