Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на чеченский язык

Автор Akshan, июня 5, 2007, 06:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Магомед-хаджи

Цитата: Alenarys от сентября 10, 2013, 00:51
А вот слово "тутмакх" я не знаю
В турецком есть глагол Tutmak - держать, хватать. Но вряд ли это слово было заимствовано непосредственно у турков, чеченцы из тюркских народов контактировали в основном с кумыками, реже с ногайцами. Но на счет того, присутствует ли данное слово в кумыкском языке мне, к сожалению, не известно.
Цитата: Alenarys от сентября 10, 2013, 01:07
Просто я от чеченцев вообще этого слова не слышал.
Да, Тутмакх у нас в речи не употребляется, чисто книжное слово. Говорят у нас Лаьцнарг или Чувоьллинарг
Цитата: DIAS от сентября 10, 2013, 14:47
Ребята ,я благодарен за ваше объяснение .Но почему у нас это слово должно быть повзаимствованно у кого -то ? У всех ,кого вы приводите  в примеры оно так или иначе имеет другой смысл или всёравно звучит не так ,как у нас .Может основа слова общая ,но вы приводите столько примеров у стольких нации ,что врядь ли кто может конкретно сказать ,кто первоначальный основатель .Кто-то пишет ,что не слышал на чеченском ,чтобы его произносили.В разговоре нет,но я слышал ,как используется оно  в песне ."Хьан тутмакх хили со ,валалац гена"  или  " Йисаре лаьцна ахь сан дог ".Это так , говорили наши предки .Поэтому я и спросил . Спаисбо .
Факты заимствования данных слов очевидны, в этом нет ничего плохого или вредящего языку, это лишь обогащает его. К тому же, литературные произведения бывают более совершенными, когда в тексте, помимо уже слегка поднаскучивших разговорных слов, употребляются синонимичные варианты, которыми чаще всего являются заимствования (песни приведенные вами также не исключение).
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Магомед-хаджи

Цитата: Alenarys от сентября 10, 2013, 00:07
Названия месяцев на чеченском:

Кхолламан бутт - январь (месяц Нового года)
Балабоссаран бутт - февраль (месяц горя, означающий, что в последнюю среду этого месяца с неба на землю спускается беда, которая охватывает страданиями всех, к кому она явится)
Мовладан бутт - март ( месяц мовлада – восхваления, 12 числа этого месяца родился посланник Аллаха Мухаммад (а.с.с.))
Оханан бутт - апрель ( месяц пахоты (доисламский период))
Хьуьнаркъовсаран бутт - май ( месяц выявления доблести молодых)
Зух1аран-седан - июнь (месяц Зухры-Венеры)
Ч1ирехкаран бутт - июль (месяц запрета мести. В этот месяц нельзя убивать кровника, если даже он на виду)
Турс-седан - август (месяц созревания бахчи и плодов. В этот месяц созревали арбузы, дыни и некоторые фрукты. Когда появлялась эта звезда, люди смело шли на бахчу, не сомневаясь в спелости даров природы.)
Мархийн бутт - сентябрь (месяц Поста (или Уразы))
Эсаран бутт - октябрь ( месяц-инея, появления первых заморозков показывает приближение холодов)
Лахьанан бутт  - ноябрь (месяц мясной заготовки на зиму, когда употребляли в основном вяленое мясо)
ГIурбанан или Хьаьждаран бутт - декабрь (месяц курбан-байрама или паломничества)
Если бы эти названия еще вошли в употребление, чеченскому языку цены бы не было, но увы сами чеченцы отвергнут подобную идею в силу своей незаинтересованности в родном языке
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Alenarys

Цитата: Магомед-хаджи от сентября 10, 2013, 18:15
Цитата: Alenarys от сентября 10, 2013, 00:07
Названия месяцев на чеченском:

Кхолламан бутт - январь (месяц Нового года)
Балабоссаран бутт - февраль (месяц горя, означающий, что в последнюю среду этого месяца с неба на землю спускается беда, которая охватывает страданиями всех, к кому она явится)
Мовладан бутт - март ( месяц мовлада – восхваления, 12 числа этого месяца родился посланник Аллаха Мухаммад (а.с.с.))
Оханан бутт - апрель ( месяц пахоты (доисламский период))
Хьуьнаркъовсаран бутт - май ( месяц выявления доблести молодых)
Зух1аран-седан - июнь (месяц Зухры-Венеры)
Ч1ирехкаран бутт - июль (месяц запрета мести. В этот месяц нельзя убивать кровника, если даже он на виду)
Турс-седан - август (месяц созревания бахчи и плодов. В этот месяц созревали арбузы, дыни и некоторые фрукты. Когда появлялась эта звезда, люди смело шли на бахчу, не сомневаясь в спелости даров природы.)
Мархийн бутт - сентябрь (месяц Поста (или Уразы))
Эсаран бутт - октябрь ( месяц-инея, появления первых заморозков показывает приближение холодов)
Лахьанан бутт  - ноябрь (месяц мясной заготовки на зиму, когда употребляли в основном вяленое мясо)
ГIурбанан или Хьаьждаран бутт - декабрь (месяц курбан-байрама или паломничества)
Если бы эти названия еще вошли в употребление, чеченскому языку цены бы не было, но увы сами чеченцы отвергнут подобную идею в силу своей незаинтересованности в родном языке.
Хьо бакъ ву, са вош... :( И г1о ду! Цхьаъ цадахь цадол.
Со ца каъ, ху дир ду сун. :no:

седа777

Цитата: Alenarys от сентября 10, 2013, 00:07
Цитата: седа777 от сентября  7, 2013, 18:02
Цитата: Магомед-хаджи от сентября  7, 2013, 09:02
Цитата: седа777 от сентября  6, 2013, 22:31
месяцы не переводятся...так и будут называться. только можно добавить слово БУТТ - месяц. январь бутт - месяц январь или январь баттахь - в январе. слово бутт и баттахь одинаково для всех месяцев
Кстати на счет месяцев. Я не так давно где-то видел названия месяцев, якобы взятые из старочеченского, помню только "Мархийн бутт" - февраль, и "Къилбаседан бутт" - август, по-моему.
:???не видела....
Названия месяцев на чеченском:

Кхолламан бутт - январь (месяц Нового года)
Балабоссаран бутт - февраль (месяц горя, означающий, что в последнюю среду этого месяца с неба на землю спускается беда, которая охватывает страданиями всех, к кому она явится)
Мовладан бутт - март ( месяц мовлада – восхваления, 12 числа этого месяца родился посланник Аллаха Мухаммад (а.с.с.))
Оханан бутт - апрель ( месяц пахоты (доисламский период))
Хьуьнаркъовсаран бутт - май ( месяц выявления доблести молодых)
Зух1аран-седан - июнь (месяц Зухры-Венеры)
Ч1ирехкаран бутт - июль (месяц запрета мести. В этот месяц нельзя убивать кровника, если даже он на виду)
Турс-седан - август (месяц созревания бахчи и плодов. В этот месяц созревали арбузы, дыни и некоторые фрукты. Когда появлялась эта звезда, люди смело шли на бахчу, не сомневаясь в спелости даров природы.)
Мархийн бутт - сентябрь (месяц Поста (или Уразы))
Эсаран бутт - октябрь ( месяц-инея, появления первых заморозков показывает приближение холодов)
Лахьанан бутт  - ноябрь (месяц мясной заготовки на зиму, когда употребляли в основном вяленое мясо)
ГIурбанан или Хьаьждаран бутт - декабрь (месяц курбан-байрама или паломничества)
Докха баркалла хуьна

Магомед-хаджи

Цитата: Alenarys от сентября 10, 2013, 18:31
Хьо бакъ ву, са вош... :( И г1о ду! Цхьаъ цадахь цадол.
Со ца каъ, ху дир ду сун. :no:
Шайн ненан маттаца бала ца хилар даим кхераме хилла дерриге халкъана. Баркал хьуна сох кхетарна, сан ваша)
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Птичка Певчая

Ребят, ну помогите девушке, что вам стоит?
Вы же общаетесь на языке, вам же две минуты надо чтобы напечатать ответ.
Пожалуйста...

Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 16:12
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Мне очень нужна ваша помощь.
Мне нужно перевести одно смс-сообщение, вот такое:
) хьо ду са дон,са  зим йо1...1А ДИК ЕЙЛ...(ДАЛ БАРТ ЦА1 БОЙЛ ШУ.НАКЪОСТЛО ИШАХ1 СО ВОЛШ ВУ Х1УН!

Это что-то вроде прощального сообщения от очень дорогого мне человека. И мне важно знать - с добром человек прощается или со злом.
Как переводится эта фраза?

Заранее спасибо.

Магомед-хаджи

Птичка Певчая, ошибок, конечно, немерено, что затрудняет перевод, но все же попытаюсь
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
хьо ду са дон,са  зим йо1
Ты есть мой... дон(??), моя маленькая девочка
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
1А ДИК ЕЙЛ...(
Прощай...(
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
ДАЛ БАРТ ЦА1 БОЙЛ ШУ.
Дай бог вам счастья (в данном случае это пожелание молодоженам)
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
НАКЪОСТЛО ИШАХ1 СО ВОЛШ ВУ Х1УН!
Если понадобится помощь (поддержка), обращайся
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Птичка Певчая

Цитата: Магомед-хаджи от сентября 10, 2013, 19:32
Птичка Певчая, ошибок, конечно, немерено, что затрудняет перевод, но все же попытаюсь
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
хьо ду са дон,са  зим йо1
Ты есть мой... дон(??), моя маленькая девочка
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
1А ДИК ЕЙЛ...(
Прощай...(
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
ДАЛ БАРТ ЦА1 БОЙЛ ШУ.
Дай бог вам счастья (в данном случае это пожелание молодоженам)
Цитата: Птичка Певчая от сентября 10, 2013, 19:05
НАКЪОСТЛО ИШАХ1 СО ВОЛШ ВУ Х1УН!
Если понадобится помощь (поддержка), обращайся

Там "са дог" наверное, "сердце мое", он просто опечатался.
Спасибо Вам огромное...

Наталья)))

Здравствуйте! Я снова к вам за помощью) переведите пожалуйста "дал маршал дойл хьун". Спасибо)))

Магомед-хаджи

Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 08:30
Здравствуйте! Я снова к вам за помощью) переведите пожалуйста "дал маршал дойл хьун". Спасибо)))
Наталья, это переводится как "дай Бог благополучия тебе"
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Наталья)))

Цитата: Магомед-хаджи от сентября 11, 2013, 14:38
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 08:30
Здравствуйте! Я снова к вам за помощью) переведите пожалуйста "дал маршал дойл хьун". Спасибо)))
Наталья, это переводится как "дай Бог благополучия тебе"
Спасибо большое)

седа777

Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 16:01
Цитата: Магомед-хаджи от сентября 11, 2013, 14:38
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 08:30
Здравствуйте! Я снова к вам за помощью) переведите пожалуйста "дал маршал дойл хьун". Спасибо)))
Наталья, это переводится как "дай Бог благополучия тебе"
Спасибо большое)
так говорят когда больному человеку здоровья желают еще

Наталья)))

Цитата: седа777 от сентября 11, 2013, 17:19
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 16:01
Цитата: Магомед-хаджи от сентября 11, 2013, 14:38
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 08:30
Здравствуйте! Я снова к вам за помощью) переведите пожалуйста "дал маршал дойл хьун". Спасибо)))
Наталья, это переводится как "дай Бог благополучия тебе"
Спасибо большое)
так говорят когда больному человеку здоровья желают еще
да, спасибо большое за перевод)

Наталья)))

Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 18:28
Цитата: седа777 от сентября 11, 2013, 17:19
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 16:01
Цитата: Магомед-хаджи от сентября 11, 2013, 14:38
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 08:30
Здравствуйте! Я снова к вам за помощью) переведите пожалуйста "дал маршал дойл хьун". Спасибо)))
Наталья, это переводится как "дай Бог благополучия тебе"
Спасибо большое)
так говорят когда больному человеку здоровья желают еще
да, спасибо большое за перевод)
подскажите пожалуйста еще "Асса до хьун" как перевести?

Магомед-хаджи

Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 19:13
подскажите пожалуйста еще "Асса до хьун" как перевести?
Асса - это такой возглас, восклицание во время пляски, танца. "До хьун" - я совершаю действие по отнощению к тебе. Следовательно, вся фраза означает -"Я кричу тебе АССА!"
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Наталья)))

Цитата: Магомед-хаджи от сентября 12, 2013, 17:39
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 19:13
подскажите пожалуйста еще "Асса до хьун" как перевести?
Асса - это такой возглас, восклицание во время пляски, танца. "До хьун" - я совершаю действие по отнощению к тебе. Следовательно, вся фраза означает -"Я кричу тебе АССА!"
Спасибо :) .........очень интересно :??? :)

Наталья)))

Цитата: Наталья))) от сентября 12, 2013, 18:59
Цитата: Магомед-хаджи от сентября 12, 2013, 17:39
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 19:13
подскажите пожалуйста еще "Асса до хьун" как перевести?
Асса - это такой возглас, восклицание во время пляски, танца. "До хьун" - я совершаю действие по отнощению к тебе. Следовательно, вся фраза означает -"Я кричу тебе АССА!"
Спасибо :) .........очень интересно :??? :)
подскажите пожалуйста, а по другому никак нельзя это перевести, просто "асса до хьун" это был ответ на "ас хьун са гат до"

DIAS

Цитата: Наталья))) от сентября 12, 2013, 19:03
Цитата: Наталья))) от сентября 12, 2013, 18:59
Цитата: Магомед-хаджи от сентября 12, 2013, 17:39
Цитата: Наталья))) от сентября 11, 2013, 19:13
подскажите пожалуйста еще "Асса до хьун" как перевести?
Асса - это такой возглас, восклицание во время пляски, танца. "До хьун" - я совершаю действие по отнощению к тебе. Следовательно, вся фраза означает -"Я кричу тебе АССА!"
Спасибо :) .........очень интересно :??? :)
подскажите пожалуйста, а по другому никак нельзя это перевести, просто "асса до хьун" это был ответ на "ас хьун са гат до"
можно и по другому .Ас хьун са гат до -я по тебе скучаю .Асса  до хьун -Я тоже по тебе .

DIAS

а у меня тоже вопрос к языковедам .У нас в народе говорят ,"Байтмал я1" или "байтмал вуьсур ву  хьо".Может я не правильно пишу слово (Байтамалла),может так пишеться .Объясните пожал .значение этого слова .Баркалла  .

Магомед-хаджи

Цитата: Наталья))) от сентября 12, 2013, 19:03
подскажите пожалуйста, а по другому никак нельзя это перевести, просто "асса до хьун" это был ответ на "ас хьун са гат до"
Ну что ж вы раньше-то не сказали, я бы сразу понял)). Вообще, правильно будет "Аса а до хьуна", а если написать "Асса до хьуна", это будет грубейшей ошибкой и будет это значить как раз то, что я перевел.
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Магомед-хаджи

Цитата: DIAS от сентября 13, 2013, 13:52
а у меня тоже вопрос к языковедам .У нас в народе говорят ,"Байтмал я1" или "байтмал вуьсур ву  хьо".Может я не правильно пишу слово (Байтамалла),может так пишеться .Объясните пожал .значение этого слова .Баркалла
Dias, Байтмал - это междометие, выражающее сожаление или досаду (близкое к "Маржа-яI") и, насколько мне известно, употребляется оно только в форме "Байтмал-яI". Например: "Байтмал-яI, ма ледара кIант кхиийна аса" - здесь выражается как раз-таки глубокое сожаление. А насчет "байтмал вуьсур ву  хьо" ничего не могу сказать, т.к. никогда не слышал, чтобы это слово употреблялось в такой форме.
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

DIAS

Цитата: Магомед-хаджи от сентября 13, 2013, 17:57
Цитата: DIAS от сентября 13, 2013, 13:52
а у меня тоже вопрос к языковедам .У нас в народе говорят ,"Байтмал я1" или "байтмал вуьсур ву  хьо".Может я не правильно пишу слово (Байтамалла),может так пишеться .Объясните пожал .значение этого слова .Баркалла
Dias, Байтмал - это междометие, выражающее сожаление или досаду (близкое к "Маржа-яI") и, насколько мне известно, употребляется оно только в форме "Байтмал-яI". Например: "Байтмал-яI, ма ледара кIант кхиийна аса" - здесь выражается как раз-таки глубокое сожаление. А насчет "байтмал вуьсур ву  хьо" ничего не могу сказать, т.к. никогда не слышал, чтобы это слово употреблялось в такой форме.
Понятно .Что это выражение сожаления ,я знал .Я думал ,может это слово можно и по другому произнести  . Баркалла ,ДЕЛА реза хуьлийла!

Магомед-хаджи

Цитата: DIAS от сентября 13, 2013, 21:19
Баркалла ,ДЕЛА реза хуьлийла!
Массарна а хуьлийла, сан ваша
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Наталья)))

Цитата: Магомед-хаджи от сентября 13, 2013, 17:43
Цитата: Наталья))) от сентября 12, 2013, 19:03
подскажите пожалуйста, а по другому никак нельзя это перевести, просто "асса до хьун" это был ответ на "ас хьун са гат до"
Ну что ж вы раньше-то не сказали, я бы сразу понял)). Вообще, правильно будет "Аса а до хьуна", а если написать "Асса до хьуна", это будет грубейшей ошибкой и будет это значить как раз то, что я перевел.
Спасибо :)

dzama

асалам аллейкум а переведите пожалуйста на чеченский- я пошутила а ты влюбился